CCD-TRV12E

Sony CCD-TRV12E Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации для видеокамер Sony Handycam Vision CCD-TRV10E и CCD-TRV12E. Я могу ответить на ваши вопросы о функциях этих камер, таких как зум, режимы записи (SP/LP), вставка кассеты, зарядка батареи и многое другое. Задавайте ваши вопросы!
  • Как зарядить батарейный блок?
    Как вставить кассету?
    Что делать, если видоискатель не в фокусе?
    Как выбрать режим записи (SP или LP)?
    Как временно остановить запись?
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV10E/TRV12E h
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед началом эксплуатации данного аппарата просим внимательно
прочесть настоящее руководство и оставить его для будущих справок.
3-859-062-13 (1)
CCD-TRV12E
2
English
Welcome !
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam Vision
camcorder. With
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior
picture and sound quality. Your Handycam
Vision is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use.
You will soon be producing home video
that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Добро
пожаловать !
Поздравлями Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы
Sony. С помощью Вашей видеокамеры
Handycam Vision Вы можете запечатлеть
дорогие Вам мгновения жизни с
превосходным качеством изображения и
звука. Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но и в то же время ее очень
легко использовать. Вы вскоре будете
создавать семейные видеозаписи, которыми
можете наслаждаться в последующие годы.
Русский
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or
BSI to BS1362, (i.e., marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact your nearest Sony
service station.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
подвергать аппарат воздействию дождя
или влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывать корпус. За
обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслууживающему
персоналу.
3
Before you begin Перед началом раборы
Before you begin
Using this manual................................................... 4
Checking supplied accessories ............................. 6
Getting started
Charging and installing the battery pack .......... 7
Inserting a cassette ............................................... 11
Basic operations
Camera recording ................................................. 12
Using the zoom feature ..................................... 16
Shooting with the LCD screen ......................... 18
Hints for better shooting ..................................... 19
Checking the recorded picture ........................... 21
Playing back a tape............................................... 23
Searching for the end of the picture................... 25
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 26
Letting the subject monitor the shot .................. 30
Recording with the date or time......................... 32
Shooting with backlighting ................................. 33
Using the PROGRAM AE function.................... 34
Selecting the START/STOP mode ..................... 36
Superimposing a title ........................................... 37
Using the wide mode function ........................... 38
(CCD-TRV12E only)
Changing the mode settings ............................... 39
Watching on a TV screen ..................................... 40
Editing onto another tape.................................... 42
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 43
Resetting the date and time................................. 45
Playback modes .................................................... 46
Tips for using the battery pack ........................... 46
Maintenance information and precautions....... 51
Using your camcorder abroad ............................ 56
Trouble check ........................................................ 57
Specifications......................................................... 63
Identifying the parts............................................. 65
Warning indicators............................................... 74
Index ....................................................... Back cover
Table of contents
Перед началом работы
Использование данного руководства ............ 4
Проверка прилагаемых принадлежностей ... 6
Подготовка к началу работы
Зарядка и установка батарейного блока ...... 7
Вставка кассеты ........................................... 11
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 12
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 16
Съемка с помощью экрана ЖКД ................ 18
Советы для лучшей съемки ........................ 19
Проверка записанного изображения ........... 21
Воспроизведение ленты .............................. 23
Поиск конца изображения ............................ 25
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания......................................................... 26
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку ..................................... 30
Запись с датой или временем .......................32
Съемка с задней подсветкой .......................33
Использование функции PROGRAM AE ...... 34
Выбор режима START/STOP ........................36
Наложение надписи ...................................... 37
Использование функции широкоформатного
режима (Только CCD-TR12E) ..................... 38
Изменение режимных установок .................39
Просмотр на экране телевизора ..................40
Монтаж на другую ленту .............................. 42
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ................................................ 43
Установка даты и времени .......................... 45
Режимы воспроизведения ........................... 46
Советы по использованию батарейного
блока ............................................................ 46
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ...................................... 51
Использование Вашей видеокамеры за
рубежом ....................................................... 56
Проверка неисправностей ............................ 60
Технические характеристики ........................ 64
Опознавание деталей ................................... 65
Предупрежающие индикаторы ....................74
Указатель ............................... Задняя обложка
Оглавление
4
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV12E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV12E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
Wide
mode
r
26X (Digital)
13
X
Digital
zoom
r
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need a PAL
system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Model
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Before you begin
Using this manual
Перед началом раборы
Использование данного руководства
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TRV12E используется в
иллюстративных целях. В ином случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например “Только
CCD-TRV12E”.
Когда Вы будете читать руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак , Вы
можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
Широкофор-
матный режим
r
Модель
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Типы различий
Zoom
(X)
Трансфо-
катор
26X
(циф-
ровой)
13X
Цифровой
трансфокатор
r
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору, Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
5
Before you begin Перед началом раборы
Precautions on camcorder care
The LCD screen is manufactured using high-
precision technology. However, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way.
Over 99.99% are operational for effective
use.
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Жидкокристаллический экран
изготовлен с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако черные точки или яркие точки
при освещении (красном, синем или
зеленом) могут постоянно появляться
на экране ЖКД. Эти точки являются
нормальными для процесса съемки и
они никоим образом не влияют на
записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана используется
эффективно.
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась мокрой. Держите
видеокамеру подальше от дождя и
морской воды. Это может привести к
неисправности аппарата, которая не
всегда может быть исправлена. [a]
Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами. [b]
[b]
[a]
6
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Checking supplied
accessories
123
456
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p.24, 69)
2 NP-33 Battery Pack (1) (p.7)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.43)
Already installed in the camcorder.
4 A/V connecting cable (1) (p.40)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.70)
6 Shoulder strap (1) (p.68)
7 AC-V16/V16A AC power adaptor (1)
(p.7, 27)
AC-V16A AC power adaptor is not available
in the United Kingdom.
8 21-pin adaptor (1) (p.41)
9 Battery case (1) (p.28)
9
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 24, 69)
2 Батарейный блок NP-33(1) (стр. 7)
3 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 43)
Уже установлена в видеокамере.
4 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 40)
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 70)
6 Плечевой пемень (1) (стр. 68)
7 Сетевой адаптер перем. тока AC-V16/
V16A (1) (стр. 7, 27)
Сетевого адаптера AC-V16A нет в
наличии в Соединенном Королевстве.
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 41)
9 Батарейный футляр (1) (стр. 28)
Проверьте наличие следующих
принадлежностей, прилагаемых к Вашей
видеокамере.
Проверка прилагаемых
принадлежностей
8
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
откорректировано, если запись или
воспроизведение не выполняются из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.д.
7
Getting started Подготовка к началу работы
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the mains.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the mains, and
then remove the battery pack and install it on the
camcorder.
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Перед пользованием Вашей видеокамерой
Вам следует сначала зарядить и усстановить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока воспользуйтесь прилагаемым
сетевым адаптером перем. тока.
Зарядка батарейного блока
Зарядку батарейного блока производите на
ровной поверхности, не подверженной
вибрации.
(1) Подсоедините сетевой шнур адаптера
перем. тока к электрической сети.
(2) Установите правую сторону батарейного
блока на одной линии с сетевым
адаптером перем. тока, затем
передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3) Установите селектор в положение
CHARGE. Загорится лампочка CHARGE
(оранжевая). Начнется зарядка.
Когда зарядка завершится, лампочка
CHARGE погаснет. Отключите аппарат от
электрической сети, а затем снимите
батарейный блок и установите его на
видеокамеру.
Подготовка к началу работы
Зарядка и установка
батарейного блока
12
3
POWER
CHARGE
Charging Time
Battery pack
NP-33 (supplied)
NP-65/67
NP-66H/68
NP-77H/78
NP-90/90D/98
Время зарядки
Батарейный блок
NP-33 (прилагается)
NP-65/67
NP-66H/68
NP-77H/78
NP-90/90D/98
Время зарядки*
60
105
125
170
215
Charging time*
60
105
125
170
215
* Приблизительно в минутах для зарядки
разряженного батарейного блока с
использованием прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока. (При низких
температурах время зарядки удлиняется.)
Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
8
Charging and installing the
battery pack
Срок службы батарейного блока
CCD-TRV10E
Зарядка и установка
батарейного блока
1)
Приблизительное время непрерывной
записи внутри помещения указано вне
скобок. Приблизительная
продолжительность в минутах записи,
когда Вы повторяете начало/останов
записи, трансфокацию и включаете/
выключаете питание указана в скобках.
Реальный срок службы батарейного
блока может быть короче.
2)
Приблизительное время в минутах при
использовании экрана ЖКД. При
использовании и видоискателя и экрана
ЖКД срок службы батареи будет короче.
3)
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения в помещении.
Battery pack
NP-33 (supplied)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
LCD close
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
While
playing
back on
LCD
3)
70
120
140
120
185
225
225
While recording
1)
LCD open
2)
70 (30)
120 (65)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (125)
225 (125)
Battery life
CCD-TRV10E
Battery pack
NP-33 (supplied)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
LCD close
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85)
230 (125)
300 (160)
300 (160)
While
playing
back on
LCD
3)
65
115
140
115
180
225
225
While recording
1)
LCD open
2)
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95)
225 (120)
225 (120)
1)
Approximate continuous recording time
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
2)
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
3)
Approximate continuous playback time
indoors.
CCD-TRV12E
NP-33 (прилагается)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
Батарейный
блок
Во время
воспрои-
зведения
на ЖКД
3)
70
120
140
120
185
225
225
ЖКД открыт
2)
70 (30)
120 (65)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (125)
225 (125)
ЖКД закрыт
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (150)
305 (170)
305 (170)
Во время записи
1)
NP-33 (прилагается)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
Батарейный
блок
Во время
воспрои-
зведения
на ЖКД
3)
65
115
140
115
180
225
225
ЖКД открыт
2)
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95)
225 (120)
225 (120)
ЖКД закрыт
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85)
230 (125)
300 (160)
300 (160)
Во время записи
1)
CCD-TRV12E
9
Getting started Подготовка к началу работы
The battery charger for this camcorder is
designed to charge Sony Ni-Cd batteries and
should only be used for such purpose, or for the
purpose of charging batteries that are compatible
therewith and allow it to function safely. This
battery charger should not be used with Ni-MH
batteries as it may cause excessive rise in
temperature of Ni-MH batteries.
Sony does not warrant the compatibility or safety
of this battery charger for use with batteries other
than Sony Ni-Cd batteries. Before using this
battery charger for charging batteries other than
Sony Ni-Cd batteries, confirmation should be
obtained from the battery manufacturers that
such batteries are compatible with this charger
and may be used safely therewith.
If the LCD BACK LIGHT switch is set to BRIGHT
while the LCD screen is open, the battery life is
approximately 10% shorter.
Зарядное устройство аккумуляторных батареек
для данной видеокамеры предназначено для
зарядки никель-кадмиевых батареек Ni-Cd
фирмы Sony и должно быть использовано
только в этих целях, или в целях зарядки
батареек, которые являются совместимыми с
вышеупомянутыми и обеспечивают безопасное
функционирование устройства. Данное зарядное
устройство аккумуляторных батареек не
следует использовать для зарядки батареек Ni-
MH, так как это может привести к чрезмерному
повышению температуры батареек Ni-MH.
Фирма Sony не гарантирует совместимость или
безопасность данного зарядного устройства
аккумуляторных батареек при использовании
его с батарейками, отличными от никель-
кадмиевых батареек Ni-Cd фирмы Sony. Перед
использованием данного зарядного устройства
аккумуляторных батареек для зарядки других,
отличных от никель-кадмиевых батареек Ni-
Cd фирмы Sony, должно быть получено
подтверждение от изготовителей батареек, что
батарейки являются соместимыми с данным
зарядным устройством и могут с ним безопасно
использоваться.
Если выключатель LCD BACK LIGHT
установлен в положение BRIGHT, когда экран
ЖКД будет открыт, срок службы батареи
приблизительно на 10% короче.
Important!
Use the battery completely before
recharging!
Before you recharge the battery, make sure
the battery has been used up (discharged)
completely.
Repeated charging while some capacity
remains causes a lowering of battery capacity.
However, the original battery capacity can be
recovered if you use the battery completely
and charge it fully again.
To use up the battery, remove the cassette and
set the POWER switch to CAMERA with the
battery attached, and leave the camcorder
until the i indicator and the red lamp flash
rapidly in the viewfinder.
Важно!
Используйте заряд батарейного блока
полностью, чем приступить к его
зарядке!
Перед зарядкой батарейного блока
убедитесь, что его заряд полностью
использован (блок разряжен).
Повторная зарядка в случае частино
остающейся емкости приводит к стижению
емкости. Однако первоначальная емкость
батареи может быт восстановлена, если Вы
полностью используете заряд батареи и
снова ее полностью зарядите.
Для разрядки батареи снимите кассету и
передвиньте переключатель POWER в
положение CAMERA при подсоединенной
батарее и оставьте видеокамеру
включенной до тех пор, пока в видоискателе
не начнут быстро мигать индикатор i и
красная лампочка.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
10
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Notes on charging the battery pack
The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead and set the selector to CHARGE
again.
You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
Примечания по зарядке батарейного блока
Лампочка POWER будет некоторое время
светиться, даже если батарейный блок
снят и сетевой провод отключен после
зарядки батарейного блока. Это является
нормальным.
Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Примерно через минуту вновь
подсоедините сетевой провод и опять
установите селектор в положение CHARGE.
Вы не можете управлять видеокамерой с
использованием сетевого адаптера перем.
тока во время зарядки батарейного блока.
(1) Вставьте верхний конец батарейного
блока в верхнюю часть батарейной
установочной поверхности.
(2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он
был надежно присоединен. Убедитесь,
чтобы Вы услышали двойной щелчок.
Установка батарейного блока
Длк снятия батарейного блока
Сдвиньте BATT, а затем потяните за
нижнюю часть батарейного блока.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
2
1
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
1
2
11
Getting started Подготовка к началу работы
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide EJECT
in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the
ˇ
and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Inserting a cassette
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) Нажимая маленькуую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Отсек кассеты автоматически
открывается.
(2) Вставьте кассету (не прилагается)
окошком, обращенным наружу.
(3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты
для его закрытия. Отсек кассеты
автоматически закрывается.
Вставка кассеты
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
появилась красная метка.
Если Вы вставите кассету при выставленной
красной метке и закроете отсек кассеты, то
зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы
попытаетесь записывать при выставленной
красной метке, в видоискателе будут мигать
индикаторы
ˇ
и 6, и Вы не сможете
призвести запись.
Для перезаписи на данную ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
EJECT
PUSH
12
Basic operations
Camera recording
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch inside the LCD panel is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 45) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (p. 39) according to the length of
your planned recording before you start.
CAMERA
PLAYER
OFF
Убедиться, источник питания и кассета
вставлены и, что переключатель START/
STOP MODE на панели ЖКД установлен на
.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее питание и установите
дату и время на Ваше время (стр. 45) перед
тем, как Вы начнете запись. Дата
автоматически будет записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция AUTO DATE). Эта функция
работает только один раз в день.
Перед тем, как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробу для подтверждения, что Вы
используете видеокамеру правильно.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор
“STBY” появится в видоискателе.
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись, и индикатор “STBY”
изменится на индикатор “REC”.
Вы также можете выбрать режим записи,
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (удлиненное воспроизведение).
Установите REC MODE в системе меню (стр.
39) в соответствии с длительностью
планируемой Вами записи перед началом.
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры
13
Basic operations Основные операции
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
[a] [b]
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите опять START/STOP. В
видоискателе индикатор “REC” изменится на
индикатор “STBY” (режим готовности).
Для окончания записи [b]
Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY
вниз и установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут
или более со вставленной кассетой в режиме
готовности, то видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает разрядку
батареи и износ ленты. Для возобновления
режима готовности один раз поверните
STANDBY вниз и снова поверните его вверх.
Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечания к режимам записи
Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) или в режиме LP
(удлиненного воспроизвдения). Однако,
качество воспроизведения в режиме LP
будет не таким хорошим, как в режиме SP.
Если лента была записана в режиме LP на
данной видеокамере и воспроизводится на
других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении
на данной видеокамере.
14
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Camera recording
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если видоискатель вообще не сфокусирован,
или, если Вы используете видеокамеру
после того, как ее использовал кто-то
другой, то сфокусируйте объектив
видоискателя. Поверните регулировочное
кольцо объектива видоискателя так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Примечание к процессу записи
Если Вы производите запись с самого начала
ленты, дайте возможность ленте
переместиться около 15 секунд до начала
записи. Это предохраняет видеокамеру от
пропуска начальных сюжетов съемки, когда
Вы будете воспроизводить ленту.
START/STOP MODE START/STOP MODE
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
[a]
[b]
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
Запись при нажатой кнопке START/STOP
Вы можете также выполнить запись при
нажатой кнопке START/STOP. Чтобы кнопка
START/STOP работала таким образом,
передвиньте START/STOP MODE в
положение . [а]
Съемка пейзажа за несколько коротких
приемов
Вы можете производить автоматическуую
запись приблизительно в течение 5 секунд с
помощью режима 5 SEC (стр. 36). Для того,
чтобы кнопка START/STOP работала таким
образом, передвиньте START/STOP MODE в
положение 5 SEC. [b]
Recording with the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/STOP button. To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to . [a]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make a recording for
about 5 seconds with the 5 SEC mode (p. 36). To
make the START/STOP button work this way,
slide START/STOP MODE to 5 SEC. [b]
Запись с помощью
видеокамеры
15
Basic operations Основные операции
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record
in same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, change the
BEEP setting to OFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
you reset the date and time.
you eject and insert the tape again.
you stop recording within 10 seconds.
Примечания к счетчику ленты
Счетчик ленты указывает время записи
или время воспризведения. Используйте
его в качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
кнопку COUNTER RESET.
Если лента записана в сочетании режимов
SP и LP, счетчик ленты будет показывать
неправильное время записи. Если Вы
намереваетесь произвести монтаж ленты с
использованием счетчика времени
согласно руководству, выполняйте запись
в одном и том же режиме (SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано с помощью на рисунках,
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
начинаете запись, и два зуммерных сигнала
звучат, когда Вы заканчиваете запись,
подтверждая тем самым работу. Несколько
зуммерныых сигналов также звучит в
качестве предупреждения какого-либо
ненормального состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слышать зуммерный сигнал, то измените
установку BEEP на OFF.
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время
Лондона для Соединенного Королевства и на
время Парижа для других европейских стран.
Вы можете переустановить часы. Функция
AUTO DATE работает один раз в день.
Однако, дата может появиться более одного
раза в день, если:
Вы переустановите дату и время.
Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова.
Вы остановите запись в пределах 10
секунд.
16
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Camera recording
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Не
злоупотребляйте этим приемом, если хотите,
чтобы Ваши записи выглядели более
профессионально.
Сторона “T”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с разной скоростью)
Полностью поверните рычаг пирводного
трансфокатора для быстрого наезда
видеокамеры. Поверните его слегка для
медленного наезда телекамеры.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, то перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока не получите четкой
фокусировки.
Вы можете произвести съемку предмета,
который по меньшей мере находится на
расстоянии 8-см от повержности объектива в
положении телефото, или 1 см в положении
широкого угла.
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully for a high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or 1 cm (about 1/2 inches) in
the wide-angle position.
Запись с помощью
видеокамеры
17
Basic operations Основные операции
Notes on digital zoom (CCD-TRV12E
only)
• More than 13x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (right side
of the bar [a]) and the optical zooming zone
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM
function to OFF, the right side of the bar [a]
disappears.
Примечания к цифровому
трансфокатору (только CCD-TRV12E)
Трансфокатор более, чем 13х, создан в
цифровом исполнении, и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону Т. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в положение
OFF.
Вертикальная полоса на индикаторе
приводного трасфокатора разделяет зону
цифровой трансфокации (с правой стороны
полосы [a]) и зону оптической
трансфокации (с левой стороны полосы
[b]). Если Вы установите функцио D ZOOM
на OFF, то правая часть полосы [ a]
исчезнет.
18
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
1
2
90˚
210˚
BRIGHT
90˚
To let the subject monitor the shot
Turn the LCD panel over (p.30).
Notes on the LCD panel
When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
Close the LCD panel completely when not in
use.
Для выполнения контроля съемки
Поверните панель ЖКД (стр. 30).
Примечания к панели ЖКД
При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально, пока она не
защелкнется [a].
При поворачивании панели ЖКД
поворачивайте ее всегда вертикально, или
в противном случае корпус видеокамеры
может быть поврежден, или панель ЖКД
не сможет закрыться правильно [ b].
Полностью закройте панель ЖКД, когда
она не используется.
Съемка с помощью экрана ЖКД
Вы также можете осуществлять запись
изображения, просматривая его на экране
ЖКД.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель выключится автоматически.
Вы не можете прослушивать звук от
громкоговорителя во время записи.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
(2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в одну
сторону и на 210 градусов в другую
сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
вращайте диск BRIGHT.
Срок службы батареи будет длинее, если
ЖКД панель закрыта. Используйте
видоискатель вместо экрана ЖКД для
экономии мощности батареи.
[a]
1
2
[b]
19
Basic operations Основные операции
Hints for better
shooting
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Place your right elbow against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
While recording in a low position, you can use
the START/STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [c].
Для кадров при удерживании видеокамеры в
руках, Вы получите лучшие результаты,
если будете держать видеокамеру в
соответствии со следующими указаниями:
Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы могли легко манипулировать
регуляторами с помощью большого
пальца.
Расположите Ваш правый локоть сбоку от
себя.
Расположите Ваш левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
Используйте визирную рамку в качестве
руководства для определения
горизонтального плана.
Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [a].
При записи из низкого положения, Вы
можете использовать кнопку START/STOP,
расположенную наверху видеокамеры, или
кнопку приводного трансфокатора,
расположенную спереди. [ b]. Обратите
внимание, что Вы не можете изменять
скорость наезда с использованием
передней кнопки приводного
трасфокатора.
Вы также можете снимать из низкого
положения или даже из высокого
положения с использованием панели ЖКД
[c].
Советы для лучшей
съемки
START / STOP
W
T
[a]
[b] [c]
1
2
3
20
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 in). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e].
Hints for better shooting
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Старайтесь распологать видеокамеру на
столе или любой другой плоской поверхности
на подходящей высоте. Если Вы имеете
треногу для фотоаппарата, то Вы также
можете использовать ее с видеокамерой.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предостережения к видоискателю и ЖКД
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [d].
Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель или экран ЖКД были
направлены прямо на солнце. Внутренние
части видоискателя или панели ЖКД могут
быть повреждены. Будьте осторожны при
расположение видеокамеры под солнцем
или возле окна [e].
Советы для лучшей съемки
[d]
[e]
Note on the LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in direct
sunlight the LCD screen may be difficult to see. If
this happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Примечание относительно ЖКД
В случае использования экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
он может быть трудно различимым. В этом
случае рекомендуется использовать
видоискатель.
/