LA SIESTA ALABAMA Руководство пользователя

Категория
Гамаки
Тип
Руководство пользователя

Гамак LA SIESTA ALABAMA станет украшением вашего сада или квартиры, а также стильным и комфортным местом для отдыха. Благодаря прочной и надежной конструкции гамак выдерживает нагрузку до 120 кг. Модель выполнена из высококачественного хлопка, который не вызывает аллергии и очень приятен на ощупь. Гамак LA SIESTA ALABAMA легко собирается и разбирается, также его можно стирать в стиральной машине при температуре 30 градусов.

Гамак LA SIESTA ALABAMA станет украшением вашего сада или квартиры, а также стильным и комфортным местом для отдыха. Благодаря прочной и надежной конструкции гамак выдерживает нагрузку до 120 кг. Модель выполнена из высококачественного хлопка, который не вызывает аллергии и очень приятен на ощупь. Гамак LA SIESTA ALABAMA легко собирается и разбирается, также его можно стирать в стиральной машине при температуре 30 градусов.

DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Aufhängeschnüre müssen möglichst geradlinig
verlaufen - nicht verdrehen oder verknoten!
Klassische Hängematten werden locker durchhän-
gend aufgehängt.
Ihr Produkt dehnt sich bei Gebrauch um 5-10 %,
die Aufhängung muss entsprechend angepasst
werden.
Im belasteten Zustand hängt die Hängematte 30-
50 cm über dem Boden.
Beachten Sie die maximale Belastbarkeit!
Nicht zuerst mit den ẞen einsteigen, sich nicht
hineinstellen, nicht turnen und nicht den Kopf
durch die Aufhängeschnüre stecken.
SICHERHEITSHINWEISE
Zum Aufngen Ihres Produktes verwenden Sie bitte nur
Ständer oder Aufhängeelemente, die dafür vorgesehen
sind.
Die Aufhängevorrichtung zum Einhängen Ihres Produktes
muss fachmännisch installiert sein und in regelmäẞigen
Abständen auf Verschleiẞ überprüft und gegebenenfalls
ersetzt werden.
Ihr Produkt hat eine begrenzte Lebensdauer. Starke Be-
lastungen, Sonneneinstrahlung, feuchte Witterungsver-
ltnisse, Reinigung etc. wirken sich vermindernd auf die
Lebensdauer aus.
Stoffe und Seile erfahren Abnutzung und können brüchig
werden.
Starke farbliche Veränderungen können darauf hinweisen.
Kontrollieren Sie daher Ihr Produkt vor Gebrauch auf seine
Belastbarkeit und entsorgen Sie dieses, sobald die volle
Belastbarkeit nicht mehr gewährleistet ist.
Lassen Sie Kinder in Ihrem Produkt nie unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht als Schaukel,
Turngerät oder Klettergerüst missbraucht wird, die ge-
nannten und skizzierten Angaben eingehalten und auch
allen weiteren Nutzern bekannt gegeben werden.
Bei Missachtung besteht akute Verletzungsgefahr, für die
keine Haftung übernommen wird.
Bewahren Sie diese Anleitung für späteres Nachlesen auf.
EN
MANUAL
The suspension cords must be kept as straight as
possible – do not twist or knot them!
Classic hammocks are hung with sag.
With use they stretch by 5-10 %. The suspension
needs to be retightened accordingly.
When occupied, the hammock sits 30-50 cm above
the ground.
Do not exceed maximum carrying capacity!
For maximum comfort, lie diagonally in classic
hammocks.
Do not climb in with your feet rst. Do not stand
or play in the hammock. Do not stick your head
between the suspension ropes.
SAFETY INSTRUCTIONS
Only use the stands or suspension elements speci cally
intended for suspending your product.
The suspension device for hanging your product must be
installed by a professional and needs to be checked for
wear and tear regularly and replaced if necessary.
Your product has a limited lifespan. Exposure to heavy
loads, direct sunlight, damp weather conditions, cleaning,
etc. will shorten their lifespan.
Fabrics and ropes are subject to wear and tear and may
become brittle.
Distinct changes in colour might indicate wear and tear.
Therefore, please check the carrying capacity of your pro-
duct prior to use. Dispose of it if the full carrying capacity
is no longer warranted.
Never leave children unattended in your product.
Make sure that the product is not misused as a swing,
gymnastic equipment or climbing frame. The instructions
stated in the text and shown in the pictures must be ob-
served and passed on to all subsequent users.
Non-compliance poses an acute risk of injury for which no
liability will be assumed.
Keep this manual at hand for future reference.
FR
MODE DEMPLOI
Les cordes de la suspension doivent le plus droites
possible. Ne pas les tordre ou les nouer!
Les hamacs classiques sont accrochés infl échis.
Ils se tendent de 5 à 10% à l’usage, la xation
doit alors être ajuse.
En charge, le hamac est à environ 30-50 cm du sol.
Ne pas dépasser la charge maximale!
Ne montez pas avec les pieds en premier. Ne pas s’y
tenir debout, n’y jouez pas et ne passez pas la tête
à travers les cordes de la suspension.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
N’utilisez pour la suspension de votre produit que du ma-
tériel de suspension adéquat.
L’accrochage de la suspension de votre produit doit être
réalisé par un professionnel, son usure doit régulièrement
être contlée et éventuellement remplae.
Votre produit a une due de vie limie. Les charges
importantes, l’exposition au soleil ou aux intempéries, le
lavage etc. réduisent cette durée de vie.
Le tissu et les cordes s’usent et peuvent se déchirer.
Une forte décoloration du tissu peut être un indice de
cette usure.
Controlez régulièrement votre produit avant son usage et
jetez-le quand sa résistance à la charge ne vous semble
plus être garantie.
Ne laissez jamais des enfants sans surveillance dans votre
produit.
Assurez-vous que votre produit n’est pas utilisé comme
balaoire ou comme agrès. Ces consignes ainsi que
celles illustrées doivent impérativement être respectées
et communiqes à tous les utilisateurs ulrieurs.
Vous encourrez en cas de non-respect de ses consignes
de sécurité des blessures graves pour lesquelles notre
responsabilité ne pourra être engagée.
Conservez ces instructions pour pouvoir vous y reporter
ultérieurement.
ES
GUÍA DEL USUARIO
Las cuerdas de suspensión deben ir lo más rectas
posibles. ¡No doblarlas ni anudarlas!
Las hamacas clásicas se cuelgan con comba.
ya que con el uso se expanden en 5-10 %. La sus-
pensión deberá ajustarse correspondientemente.
Con carga, la hamaca debe quedar colgando a unos
30-50 cm por encima del suelo.
¡Observe la capacidad máxima de carga!
No subirse primero con los pies, no ponerse de pie,
no hacer ejercicios de gimnasia ni sacar la cabeza
por las cuerdas para colgar.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Para colgar su producto, utilice únicamente soportes o
elementos de suspensión adecuados.
El dispositivo de suspensn para colgar su producto debe
ser instalado por un profesional y su desgaste se ha de
comprobar periódicamente.
Su producto tienen una vida útil limitada. Las cargas pe-
sadas, la radiacn solar, el clima húmedo, la limpieza, etc.
reducen la vida útil de su producto.
Las telas y las cuerdas se deterioran y se vuelven que-
bradizas.
El cambio de color de las piezas puede ser un indicio del
desgaste.
Por tanto, antes de usarla, compruebe la resistencia de su
producto, y dechela si no tiene la capacidad de carga
original.
Nunca deje a los niños solos en su producto.
Aserese de que el producto no se utilice como columpio
ni equipo de gimnasia, que nadie se ponga de pie, que se
sigan todas las instrucciones mencionadas y que éstas se
den a conocer a los demás usuarios.
En caso de no seguir las instrucciones, existe peligro de
lesiones graves de las que no se asumirá ninguna respon-
sabilidad.
Guarde estas instrucciones para poder consultarlas en el
futuro.
SV
INSTRUKTIONER
Upphängningslinorna måste löpa rakt – de får ej
förvridas eller knyta ihop sig!
Klassiska hängmattor hängs upp så att de hän-
ger ned.
De töjer sig vid användande med 5-10 %. Därför
skall upphängningen anpassas på motsvarande
sätt.
r hängmattan används hänger den 30-50 cm
ovanför golvet.
Ta hänsyn till den maximala bärförmågan!
Kliv aldrig i med fötterna först, stå aldrig i häng-
mattan, gör aldrig gymnastik i den och stick ald-
rig huvudet mellan upphängningslinorna.
SÄKERHETSANVISNINGAR
r att hänga upp din produkt använd endast stativ,
ställningar eller upphängningstillbehör som är avsed-
da för ändamålet.
Upphängningsanordningen för uppsättning av din pro-
dukt skall monteras fackmannamässigt och kontrol-
leras med jämna mellanrum med avseende på slitage.
Din produkt har en begränsad livslängd. Höga belast-
ningar, solinstrålning, fuktig väderlek, renring osv.
påverkar livslängden negativt.
Tyger och rep utsätts för slitage och kan bli sköra.
Starka förändringar i färgen kan exempelvis vara ett
tecken på detta.
Kontrollera därför din produkt på dess bärförmåga före
användning och kasta den när den fulla bärförmågan
inte längre kan säkerställas.
Lämna barn aldrig utan uppsikt i din produkt.
Se till att produkten inte används som gunga, gymna-
stikredskap eller klätterställning, och att de nämnda
och framställda uppgifterna följs noga samt vidarebe-
fordras till nästa ägare.
Vid åsidosättande fi nns akut skaderisk som tillverkaren
ej ansvarar för.
Spara denna anvisning för senare bruk.
RU
ИНСТРУКЦИИ
Подвесные шнуры должны висеть ровно
не перекручиваться и не запутываться с
образованием узелков!
Классические гамаки должны провисать.
При эксплуатации они растягиваются на
5-10 %, подвесное устройство должно быть
подогнано соответствующим образом.
В нагруженном состоянии нижняя точка
гамака должна находитья на расстоянии 30-
50 см над полом.
Соблюдайте максимально допустимую
нагрузку!
Не забираться в гамак сначала ногами,
не становиться вовнутрь, не выполнять
гимнастических упражнений и не
просовывать голову через шнуры подвесного
приспособления.
РУКОВОДСТВО ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы подвесить Ваш продукт, пожалуйста,
применяйте только стойку и подвесные элементы,
которые для этого предусмотрены.
Подвесное приспособление для подвески Вашего
продукт должно быть монтировано специалистом
и проверяться через определенные промежутки
времени на предмет износа.
Срок эксплуатации Ваш продуктов ограничен.
Большие нагрузки, воздействие солнечных
лучей, влажные погодные условия, чистка и т. д.
укорачивают срок эксплуатации.
Со временем ткань и шнуры изнашиваются и могут
стать непрочными.
Значительные цветовые изменения могут указывать
на износ.
Поэтому проверяйте перед эксплуатацией Вашего
продукт его предельно допустимую нагрузку и
сдайте его в утиль, как только полная нагрузка не
сможет быть гарантирована.
Никогда не оставляйте детей в продукт.
Следите за тем, чтобы продукт не использовался не
по назначению как
качели, гимнастический снаряд или шведская
стенка, чтобы соблюдались перечисленные и
изображенные указания, о которых должны быть
поставлены в известность все пользователи.
При несоблюдении данных указаний возможна
опасность телесных повреждений, за которые не
принимается ответственность производителя.
Сохраните данное руководство, чтобы при
необходимости иметь возможность повторно
ознакомиться с его содержанием.
max. 50 cm
IT
ISTRUZIONI
I li della sospensione devono essere più diritte pos-
sibile - non attorcigliarli o annodarli!
Le amache classiche devono essere appese in maniera
acca.
In seguito all‘uso, l‘amaca si dilaterà del 5-10 %. Sarà
quindi necessario adattare adeguatamente la sospen-
sione.
A stato carico, l’amaca deve trovarsi a 30-50 cm da
terra.
Tenere in considerazione il carico massimo!
Non sdraiarsi prima dai piedi, non alzarsi in piedi
sull‘amaca, non fare ginnastica e non in lare la testa
nelle corde della sospensione.
NORME DI SICUREZZA
Per ssare il prodotto, utilizzare solo il sostegno o gli ele-
menti della sospensione previsti per tale scopo.
Il dispositivo di sospensione per il ssaggio il prodotto ad
aste deve essere stato montato correttamente e dovrà essere
controllato ad intervalli regolari per identi care l‘eventuale
presenza di usura.
Il prodotto hanno un ciclo di vita limitato. Le forti sollecita-
zioni, l‘azione dei raggi del sole e degli agenti atmosferici, la
pulizia, ecc. riducono la durata del ciclo di vita.
Le stoffe e le corde si usurano e possono diventare fragili.
Forti cambiamenti della colorazione possono esserne un
segno.
Verifi care pertanto la resistenza il prodotto ad aste prima di
utilizzarla e smaltirla se tale resistenza non è più garantita.
Non lasciare mai bambini incustoditi nel vostro prodotto.
Assicurarsi che il prodotto non venga utilizzato in modo non
conforme, ad es. come altalena, attrezzo di ginnastica o at-
trezzo per arrampicarsi e che le raccomandazioni indicate e
disegnate vengano rispettate e siano rese note anche a tutti
gli altri utilizzatori.
In caso di utilizzo non conforme, esiste il pericolo acuto di
lesioni per le quali non ci assumiamo alcuna responsabilità.
Conservare le presenti istruzioni per consultarle successi-
vamente.
NL
INSTRUCTIES
De ophangkoorden dienen zo recht mogelijk te lopen
– niet verdraaien of samenknopen!
Klassieke hangmatten worden doorhangend opge-
hangen.
Bij gebruik rekken ze 5-10 % uit, de ophanging moet
dienovereenkomstig aangepast worden.
Onder belasting hangt de hangmat 30-50 cm boven
de grond.
Let op de maximale belastbaarheid!
Niet eerst met de voeten plaatsnemen, er zich niet
in nestelen, niet turnen en niet het hoofd door de
ophangkoorden steken.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gelieve, om uw product op te hangen, enkel standaards of
ophangelementen, die daarvoor bestemd zijn, te gebruiken.
De ophanginrichting voor de bevestiging van uw product
moet vakkundig geïnstalleerd zijn en regelmatig op slijtage
gecontroleerd worden.
Uw product heeft een beperkte levensduur. Sterke vormen
van belasting, zonlicht, een vochtige weersgesteldheid, rei-
niging etc. oefenen een negatieve invloed op de levensduur
uit.
Stoffen en koorden verslijten en kunnen broos worden.
Aanzienlijke kleurveranderingen kunnen daarop wijzen.
Controleer daarom uw product vóór gebruik op belastbaar-
heid en gooi hem weg zodra de volledige belastbaarheid niet
meer gegarandeerd is.
Laat kinderen nooit zonder toezicht in uw product.
Let erop dat het product niet als schommel, gym- of klim-
toestel gebruikt wordt en dat de beschreven en afgebeelde
voorschriften nageleefd en ook aan alle andere gebruikers
bekendgemaakt worden.
Bij veronachtzaming bestaat er acuut gevaar voor verwon-
dingen, waarvoor wij niet aansprakelijk gesteld kunnen
worden.
Bewaar deze handleiding opdat u ze later opnieuw kunt
raadplegen.
DA
INSTRUKTIONER
Opngningsreb skal forløbe retlinjet - de må hver-
ken fordrejes eller sammenknyttes!
Klassiske hængekøjer hænges op, så de hænger løst.
De udvider sig med 5-10 % ved ibrugtagning ; ophæn-
get skal tilpasses på tilsvarende måde.
r den har vægt på, hænger hængekøjen 30-50 cm
over jorden.
Vær opmærksom på den maksimale bæreevne!
Man må ikke stige ind med fødderne først, ikke stå
oprejst i den, ikke gøre gymnastik og ikke stikke ho-
vedet igennem ophængningsreb.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Til ophængning af dit produkt bedes du kun anvende stativer
eller elementer, der er beregnet til ophængning.
Ophænget til fastgørelse af dit produkt skal være installeret
fagligt korrekt og skal kontrolleres for slitage med jævne
mellemrum.
Dit produkt har en begrænset levetid. Stærke belastninger,
sollys, fugtige vejrforhold, rensning osv. vil resultere i en
reduceret levetid.
Stoffer og tove er udsat for slitage og kan blive skrøbelige.
Stærke farvemæssige ændringer kan være et tegn på dette.
Derfor skal dit produkt kontrolleres for dens bæreevne før
ibrugtagning og den skal bortskaffes, så snart der ikke læn-
gere kan garanteres for den fuldstændige bæreevne.
rn må aldrig være uden opsyn i dit produkt.
Vær opmærksom på, at produktet ikke misbruges som gynge,
gymnastikredskab eller klatrestativ samt at de anførte og
illustrerede anvisninger overholdes og at alle andre brugere
gøres fortrolige med dem.
Ved misligholdelse er der overngende risiko for persons-
kader, som vi fralægger os ethvert ansvar for.
Denne vejledning skal opbevares med henblik på fremtidige
opslag.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Aufhängeschnüre müssen möglichst geradlinig
verlaufen - nicht verdrehen oder verknoten!
Klassische Hängematten werden locker durchhän-
gend aufgehängt.
Ihr Produkt dehnt sich bei Gebrauch um 5-10 %,
die Aufhängung muss entsprechend angepasst
werden.
Im belasteten Zustand hängt die Hängematte 30-
50 cm über dem Boden.
Beachten Sie die maximale Belastbarkeit!
Nicht zuerst mit den ẞen einsteigen, sich nicht
hineinstellen, nicht turnen und nicht den Kopf
durch die Aufhängeschnüre stecken.
SICHERHEITSHINWEISE
Zum Aufngen Ihres Produktes verwenden Sie bitte nur
Ständer oder Aufhängeelemente, die dafür vorgesehen
sind.
Die Aufhängevorrichtung zum Einhängen Ihres Produktes
muss fachmännisch installiert sein und in regelmäẞigen
Abständen auf Verschleiẞ überprüft und gegebenenfalls
ersetzt werden.
Ihr Produkt hat eine begrenzte Lebensdauer. Starke Be-
lastungen, Sonneneinstrahlung, feuchte Witterungsver-
ltnisse, Reinigung etc. wirken sich vermindernd auf die
Lebensdauer aus.
Stoffe und Seile erfahren Abnutzung und können brüchig
werden.
Starke farbliche Veränderungen können darauf hinweisen.
Kontrollieren Sie daher Ihr Produkt vor Gebrauch auf seine
Belastbarkeit und entsorgen Sie dieses, sobald die volle
Belastbarkeit nicht mehr gewährleistet ist.
Lassen Sie Kinder in Ihrem Produkt nie unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht als Schaukel,
Turngerät oder Klettergerüst missbraucht wird, die ge-
nannten und skizzierten Angaben eingehalten und auch
allen weiteren Nutzern bekannt gegeben werden.
Bei Missachtung besteht akute Verletzungsgefahr, für die
keine Haftung übernommen wird.
Bewahren Sie diese Anleitung für späteres Nachlesen auf.
EN
MANUAL
The suspension cords must be kept as straight as
possible – do not twist or knot them!
Classic hammocks are hung with sag.
With use they stretch by 5-10 %. The suspension
needs to be retightened accordingly.
When occupied, the hammock sits 30-50 cm above
the ground.
Do not exceed maximum carrying capacity!
For maximum comfort, lie diagonally in classic
hammocks.
Do not climb in with your feet rst. Do not stand
or play in the hammock. Do not stick your head
between the suspension ropes.
SAFETY INSTRUCTIONS
Only use the stands or suspension elements speci cally
intended for suspending your product.
The suspension device for hanging your product must be
installed by a professional and needs to be checked for
wear and tear regularly and replaced if necessary.
Your product has a limited lifespan. Exposure to heavy
loads, direct sunlight, damp weather conditions, cleaning,
etc. will shorten their lifespan.
Fabrics and ropes are subject to wear and tear and may
become brittle.
Distinct changes in colour might indicate wear and tear.
Therefore, please check the carrying capacity of your pro-
duct prior to use. Dispose of it if the full carrying capacity
is no longer warranted.
Never leave children unattended in your product.
Make sure that the product is not misused as a swing,
gymnastic equipment or climbing frame. The instructions
stated in the text and shown in the pictures must be ob-
served and passed on to all subsequent users.
Non-compliance poses an acute risk of injury for which no
liability will be assumed.
Keep this manual at hand for future reference.
FR
MODE DEMPLOI
Les cordes de la suspension doivent le plus droites
possible. Ne pas les tordre ou les nouer!
Les hamacs classiques sont accrochés infl échis.
Ils se tendent de 5 à 10% à l’usage, la xation
doit alors être ajuse.
En charge, le hamac est à environ 30-50 cm du sol.
Ne pas dépasser la charge maximale!
Ne montez pas avec les pieds en premier. Ne pas s’y
tenir debout, n’y jouez pas et ne passez pas la tête
à travers les cordes de la suspension.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
N’utilisez pour la suspension de votre produit que du ma-
tériel de suspension adéquat.
L’accrochage de la suspension de votre produit doit être
réalisé par un professionnel, son usure doit régulièrement
être contlée et éventuellement remplae.
Votre produit a une due de vie limie. Les charges
importantes, l’exposition au soleil ou aux intempéries, le
lavage etc. réduisent cette durée de vie.
Le tissu et les cordes s’usent et peuvent se déchirer.
Une forte décoloration du tissu peut être un indice de
cette usure.
Controlez régulièrement votre produit avant son usage et
jetez-le quand sa résistance à la charge ne vous semble
plus être garantie.
Ne laissez jamais des enfants sans surveillance dans votre
produit.
Assurez-vous que votre produit n’est pas utilisé comme
balaoire ou comme agrès. Ces consignes ainsi que
celles illustrées doivent impérativement être respectées
et communiqes à tous les utilisateurs ulrieurs.
Vous encourrez en cas de non-respect de ses consignes
de sécurité des blessures graves pour lesquelles notre
responsabilité ne pourra être engagée.
Conservez ces instructions pour pouvoir vous y reporter
ultérieurement.
ES
GUÍA DEL USUARIO
Las cuerdas de suspensión deben ir lo más rectas
posibles. ¡No doblarlas ni anudarlas!
Las hamacas clásicas se cuelgan con comba.
ya que con el uso se expanden en 5-10 %. La sus-
pensión deberá ajustarse correspondientemente.
Con carga, la hamaca debe quedar colgando a unos
30-50 cm por encima del suelo.
¡Observe la capacidad máxima de carga!
No subirse primero con los pies, no ponerse de pie,
no hacer ejercicios de gimnasia ni sacar la cabeza
por las cuerdas para colgar.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Para colgar su producto, utilice únicamente soportes o
elementos de suspensión adecuados.
El dispositivo de suspensn para colgar su producto debe
ser instalado por un profesional y su desgaste se ha de
comprobar periódicamente.
Su producto tienen una vida útil limitada. Las cargas pe-
sadas, la radiacn solar, el clima húmedo, la limpieza, etc.
reducen la vida útil de su producto.
Las telas y las cuerdas se deterioran y se vuelven que-
bradizas.
El cambio de color de las piezas puede ser un indicio del
desgaste.
Por tanto, antes de usarla, compruebe la resistencia de su
producto, y dechela si no tiene la capacidad de carga
original.
Nunca deje a los niños solos en su producto.
Aserese de que el producto no se utilice como columpio
ni equipo de gimnasia, que nadie se ponga de pie, que se
sigan todas las instrucciones mencionadas y que éstas se
den a conocer a los demás usuarios.
En caso de no seguir las instrucciones, existe peligro de
lesiones graves de las que no se asumirá ninguna respon-
sabilidad.
Guarde estas instrucciones para poder consultarlas en el
futuro.
SV
INSTRUKTIONER
Upphängningslinorna måste löpa rakt – de får ej
förvridas eller knyta ihop sig!
Klassiska hängmattor hängs upp så att de hän-
ger ned.
De töjer sig vid användande med 5-10 %. Därför
skall upphängningen anpassas på motsvarande
sätt.
r hängmattan används hänger den 30-50 cm
ovanför golvet.
Ta hänsyn till den maximala bärförmågan!
Kliv aldrig i med fötterna först, stå aldrig i häng-
mattan, gör aldrig gymnastik i den och stick ald-
rig huvudet mellan upphängningslinorna.
SÄKERHETSANVISNINGAR
r att hänga upp din produkt använd endast stativ,
ställningar eller upphängningstillbehör som är avsed-
da för ändamålet.
Upphängningsanordningen för uppsättning av din pro-
dukt skall monteras fackmannamässigt och kontrol-
leras med jämna mellanrum med avseende på slitage.
Din produkt har en begränsad livslängd. Höga belast-
ningar, solinstrålning, fuktig väderlek, renring osv.
påverkar livslängden negativt.
Tyger och rep utsätts för slitage och kan bli sköra.
Starka förändringar i färgen kan exempelvis vara ett
tecken på detta.
Kontrollera därför din produkt på dess bärförmåga före
användning och kasta den när den fulla bärförmågan
inte längre kan säkerställas.
Lämna barn aldrig utan uppsikt i din produkt.
Se till att produkten inte används som gunga, gymna-
stikredskap eller klätterställning, och att de nämnda
och framställda uppgifterna följs noga samt vidarebe-
fordras till nästa ägare.
Vid åsidosättande fi nns akut skaderisk som tillverkaren
ej ansvarar för.
Spara denna anvisning för senare bruk.
RU
ИНСТРУКЦИИ
Подвесные шнуры должны висеть ровно
не перекручиваться и не запутываться с
образованием узелков!
Классические гамаки должны провисать.
При эксплуатации они растягиваются на
5-10 %, подвесное устройство должно быть
подогнано соответствующим образом.
В нагруженном состоянии нижняя точка
гамака должна находитья на расстоянии 30-
50 см над полом.
Соблюдайте максимально допустимую
нагрузку!
Не забираться в гамак сначала ногами,
не становиться вовнутрь, не выполнять
гимнастических упражнений и не
просовывать голову через шнуры подвесного
приспособления.
РУКОВОДСТВО ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы подвесить Ваш продукт, пожалуйста,
применяйте только стойку и подвесные элементы,
которые для этого предусмотрены.
Подвесное приспособление для подвески Вашего
продукт должно быть монтировано специалистом
и проверяться через определенные промежутки
времени на предмет износа.
Срок эксплуатации Ваш продуктов ограничен.
Большие нагрузки, воздействие солнечных
лучей, влажные погодные условия, чистка и т. д.
укорачивают срок эксплуатации.
Со временем ткань и шнуры изнашиваются и могут
стать непрочными.
Значительные цветовые изменения могут указывать
на износ.
Поэтому проверяйте перед эксплуатацией Вашего
продукт его предельно допустимую нагрузку и
сдайте его в утиль, как только полная нагрузка не
сможет быть гарантирована.
Никогда не оставляйте детей в продукт.
Следите за тем, чтобы продукт не использовался не
по назначению как
качели, гимнастический снаряд или шведская
стенка, чтобы соблюдались перечисленные и
изображенные указания, о которых должны быть
поставлены в известность все пользователи.
При несоблюдении данных указаний возможна
опасность телесных повреждений, за которые не
принимается ответственность производителя.
Сохраните данное руководство, чтобы при
необходимости иметь возможность повторно
ознакомиться с его содержанием.
max. 50 cm
IT
ISTRUZIONI
I li della sospensione devono essere più diritte pos-
sibile - non attorcigliarli o annodarli!
Le amache classiche devono essere appese in maniera
acca.
In seguito all‘uso, l‘amaca si dilaterà del 5-10 %. Sarà
quindi necessario adattare adeguatamente la sospen-
sione.
A stato carico, l’amaca deve trovarsi a 30-50 cm da
terra.
Tenere in considerazione il carico massimo!
Non sdraiarsi prima dai piedi, non alzarsi in piedi
sull‘amaca, non fare ginnastica e non in lare la testa
nelle corde della sospensione.
NORME DI SICUREZZA
Per ssare il prodotto, utilizzare solo il sostegno o gli ele-
menti della sospensione previsti per tale scopo.
Il dispositivo di sospensione per il ssaggio il prodotto ad
aste deve essere stato montato correttamente e dovrà essere
controllato ad intervalli regolari per identi care l‘eventuale
presenza di usura.
Il prodotto hanno un ciclo di vita limitato. Le forti sollecita-
zioni, l‘azione dei raggi del sole e degli agenti atmosferici, la
pulizia, ecc. riducono la durata del ciclo di vita.
Le stoffe e le corde si usurano e possono diventare fragili.
Forti cambiamenti della colorazione possono esserne un
segno.
Verifi care pertanto la resistenza il prodotto ad aste prima di
utilizzarla e smaltirla se tale resistenza non è più garantita.
Non lasciare mai bambini incustoditi nel vostro prodotto.
Assicurarsi che il prodotto non venga utilizzato in modo non
conforme, ad es. come altalena, attrezzo di ginnastica o at-
trezzo per arrampicarsi e che le raccomandazioni indicate e
disegnate vengano rispettate e siano rese note anche a tutti
gli altri utilizzatori.
In caso di utilizzo non conforme, esiste il pericolo acuto di
lesioni per le quali non ci assumiamo alcuna responsabilità.
Conservare le presenti istruzioni per consultarle successi-
vamente.
NL
INSTRUCTIES
De ophangkoorden dienen zo recht mogelijk te lopen
– niet verdraaien of samenknopen!
Klassieke hangmatten worden doorhangend opge-
hangen.
Bij gebruik rekken ze 5-10 % uit, de ophanging moet
dienovereenkomstig aangepast worden.
Onder belasting hangt de hangmat 30-50 cm boven
de grond.
Let op de maximale belastbaarheid!
Niet eerst met de voeten plaatsnemen, er zich niet
in nestelen, niet turnen en niet het hoofd door de
ophangkoorden steken.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gelieve, om uw product op te hangen, enkel standaards of
ophangelementen, die daarvoor bestemd zijn, te gebruiken.
De ophanginrichting voor de bevestiging van uw product
moet vakkundig geïnstalleerd zijn en regelmatig op slijtage
gecontroleerd worden.
Uw product heeft een beperkte levensduur. Sterke vormen
van belasting, zonlicht, een vochtige weersgesteldheid, rei-
niging etc. oefenen een negatieve invloed op de levensduur
uit.
Stoffen en koorden verslijten en kunnen broos worden.
Aanzienlijke kleurveranderingen kunnen daarop wijzen.
Controleer daarom uw product vóór gebruik op belastbaar-
heid en gooi hem weg zodra de volledige belastbaarheid niet
meer gegarandeerd is.
Laat kinderen nooit zonder toezicht in uw product.
Let erop dat het product niet als schommel, gym- of klim-
toestel gebruikt wordt en dat de beschreven en afgebeelde
voorschriften nageleefd en ook aan alle andere gebruikers
bekendgemaakt worden.
Bij veronachtzaming bestaat er acuut gevaar voor verwon-
dingen, waarvoor wij niet aansprakelijk gesteld kunnen
worden.
Bewaar deze handleiding opdat u ze later opnieuw kunt
raadplegen.
DA
INSTRUKTIONER
Opngningsreb skal forløbe retlinjet - de må hver-
ken fordrejes eller sammenknyttes!
Klassiske hængekøjer hænges op, så de hænger løst.
De udvider sig med 5-10 % ved ibrugtagning ; ophæn-
get skal tilpasses på tilsvarende måde.
r den har vægt på, hænger hængekøjen 30-50 cm
over jorden.
Vær opmærksom på den maksimale bæreevne!
Man må ikke stige ind med fødderne først, ikke stå
oprejst i den, ikke gøre gymnastik og ikke stikke ho-
vedet igennem ophængningsreb.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Til ophængning af dit produkt bedes du kun anvende stativer
eller elementer, der er beregnet til ophængning.
Ophænget til fastgørelse af dit produkt skal være installeret
fagligt korrekt og skal kontrolleres for slitage med jævne
mellemrum.
Dit produkt har en begrænset levetid. Stærke belastninger,
sollys, fugtige vejrforhold, rensning osv. vil resultere i en
reduceret levetid.
Stoffer og tove er udsat for slitage og kan blive skrøbelige.
Stærke farvemæssige ændringer kan være et tegn på dette.
Derfor skal dit produkt kontrolleres for dens bæreevne før
ibrugtagning og den skal bortskaffes, så snart der ikke læn-
gere kan garanteres for den fuldstændige bæreevne.
rn må aldrig være uden opsyn i dit produkt.
Vær opmærksom på, at produktet ikke misbruges som gynge,
gymnastikredskab eller klatrestativ samt at de anførte og
illustrerede anvisninger overholdes og at alle andre brugere
gøres fortrolige med dem.
Ved misligholdelse er der overngende risiko for persons-
kader, som vi fralægger os ethvert ansvar for.
Denne vejledning skal opbevares med henblik på fremtidige
opslag.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

LA SIESTA ALABAMA Руководство пользователя

Категория
Гамаки
Тип
Руководство пользователя

Гамак LA SIESTA ALABAMA станет украшением вашего сада или квартиры, а также стильным и комфортным местом для отдыха. Благодаря прочной и надежной конструкции гамак выдерживает нагрузку до 120 кг. Модель выполнена из высококачественного хлопка, который не вызывает аллергии и очень приятен на ощупь. Гамак LA SIESTA ALABAMA легко собирается и разбирается, также его можно стирать в стиральной машине при температуре 30 градусов.

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ