CAME 809Y5-0020, KBS 5 Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я чат-бот, ознакомленный с содержанием руководства пользователя для привода для роллет Came KBS 5. Я могу ответить на ваши вопросы об установке, эксплуатации и техническом обслуживании этого устройства. В руководстве подробно описаны меры безопасности, процедуры монтажа и рекомендации по утилизации. Готов помочь!
  • Как подключить привод к электросети?
    Что делать, если привод перегрелся?
    Каков минимальный диаметр трубы для намотки?
    Как правильно утилизировать привод?
RU
P
у
сски
й
FR
Fran
ç
ais
EN
Engl
i
s
h
IT
It
a
l
ia
n
o
P
o
l
s
k
i
PT
Portugu
ê
s
NL
Nede
r
la
n
ds
E
S
Es
p
a
ñ
ol
DE
D
eutsc
h
KBS 5
119T70584
IT AVVERTENE GENERALI PER L'INSTALLATORE E IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Per la sicurezza delle persone è importante seguire queste istruzioni.
Conservare queste istruzioni. Sottoporre di frequente ad esame
l’apparecchio, per verificare se ci sono sbilanciamenti o segni di usura
o danni ai cavi e alle molle. Non utilizzare l’apparecchio nel caso in
cui siano necessarie delle riparazioni o delle regolazioni. Il motore di
movimentazione dovrà essere scollegato dall’alimentazione durante le
operazioni di pulizia, manutenzione e sostituzione delle parti. Guardare
l’elemento durante il movimento ed assicurarsi che nessuno si avvicini
fino al suo arresto.
Attenzione: rispettare queste istruzioni di installazione. Un’installazione errata può causare
gravi ferite alle persone
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato concepito. Ogni altro uso è da considerarsi
pericoloso. Came S.p.A. non è responsabile per danni causati da usi impropri, erronei o irragionevoli.
• L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato ed esperto. • Assicurarsi che le caratteristiche
dell’elemento mobile siano compatibili con le prestazioni del motore scelto. • Non permettere ai bambini
di giocare con i dispositivi di comando fissi. Tenere i dispositivi di comando portatili (trasmettitori) fuori
dalla portata dei bambini. • È severamente vietato: forare, immergere in acqua, far cadere, martellare,
deformare, inserire chiodi o viti, smontare o manomettere il motore e/o il cavo di alimentazione. • Non
installare un chiavistello manuale. • L’elemento mobile deve poter scorrere perfettamente e chiudersi
con il proprio peso. Evitare attriti anche minimi tra tubo avvolgitore e cassonetto, lasciando un leggero
gioco laterale al tubo. • Durante l’installazione o la manutenzione e con il motore alimentato, non causare
urti meccanici e non battere con il martello sul motore per evitare danni all’elettronica interna. • Il cavo
di alimentazione non può essere sostituito, per cui se è danneggiato il dispositivo deve essere sostituito.
• Per installazioni del motore dove il filo è esposto agli agenti atmosferici, proteggere il cavo standard
in PVC, inserendolo in tubi specifici (condotti, o guaine anti UV). • Per evitare danni alle persone ed al
dispositivo, durante la memorizzazione è indispensabile poter fermare il tubo avvolgitore motorizzato in
qualsiasi momento. • Componenti supplementari, come adattatori e supporti, devono essere scelti con
cura fra quelli offerti dal fabbricante Came S.p.A. tramite la sua rete di vendite. • Se l’installazione si trova
ad un’altezza dal pavimento inferiore a 2,50 m, il motore e le parti condotte devono essere protette. • Se
il motore viene montato in un cassonetto, questo deve essere ispezionabile per permettere regolazioni
e controlli. • Il cavo di alimentazione ed il cavo antenna devono essere fissati con cura all’interno del
cassonetto di modo che non possano entrare in contatto con le parti in movimento. • Eventuali viti per
il fissaggio dell’avvolgibile non devono toccare il motore. L’anello adattatore che aziona il finecorsa non
deve essere forato e deve essere sistemato perfettamente nel tubo avvolgitore. • Il diametro interno
minimo del tubo avvolgitore, deve essere > di 47 mm. • Il motore deve essere protetto dal contatto con
l’acqua e dall’umidità. • Il motore si surriscalda dopo 10 azionamenti continui, la protezione termica
interrompe l’alimentazione ripristinandola dopo 10’. Il motore funzionerà a regime ridotto per 60 minuti.
Dichiarazione CE di conformità - Came S.p.A. dichiara che questo dispositivo è conforme ai requisiti
essenziali e alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalle direttive 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2014/53/EU.
Su richiesta è disponibile la copia conforme all’originale della dichiarazione di conformità.
Dismissione e smaltimento - Prima di procedere verifi care le normative specifi che vigenti nel luogo
d’installazione. I componenti dell’imballo (cartone, plastiche, etc.) sono assimilabili ai rifi uti solidi urbani
e possono essere smaltiti, semplicemente e ettuando la raccolta di erenziata. Altri componenti (schede
elettroniche, batterie dei trasmettitori, etc.) possono contenere sostanze inquinanti. Vanno rimossi e
consegnati a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento degli stessi.
NON DISPERDERE NELL’AMBIENTE!
I dati e le informazioni indicate in questo manuale sono da ritenersi suscettibili di modifica in qualsiasi
momento e senza obbligo di preavviso.
Page 2 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN GENERAL PRECAUTIONS FOR INSTALLERS AND IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
It is important to follow these instructions for the safety of people. Keep
these instructions. Frequently examine this device, to check it is free of
any imbalances or evident wear-and-tear and of any damage to cables
or springs. If the device needs repairs or adjustments, do not use it until
it is back in order. The main motor must be disconnected from the mains
power during any cleaning, maintenance or replacement jobs. Observe
the element during its movement and make sure no person approaches
it until it has stopped.
Careful: strictly follow these installation instructions. Improper installation may result in
serious injury to persons
• Only use this product for its specific intended purpose. Any other use is dangerous. Came S.p.A. is
not liable for any damage caused by improper, wrongful and unreasonable use. • Only skilled, qualified
staff must install this product. • Make sure that the moving element's characteristics are compatible with
your motor's performance levels. • Keep children from playing around the fixed command-devices. Keep
the portable transmitters away from children. • It is strictly prohibited to: perforate, sink in water, drop,
hammer, deform, insert nails or screws, strip or manhandle the motor and/or power supply cable. • Do
not install a manual bolt. • The moving element must slide perfectly smoothly and close under its own
weight. Prevent any, even minor, friction between the winder tube and the box. Leave a bit of lateral room
for the tube. • When installing or maintaining with the power on, do not cause mechanical impacts and
do not hammer the motor to prevent damage to the internal electronics. • The power supply cable cannot
be replaced, so if it is damaged, the device must be replaced. • When installing the motor with the wire
exposed to the weather, protect the standard PVC cable, by using suitable ducts, or UV-proof sheaths.
• To prevent people and the device from being damaged, when memorizing it is important to be able to
stop the winder tube at any moment. • Choose any extra components, like adapters and bindings among
the range provided by the manufacturer Came S.p.A. sales network. • If the installation is lower than 2.5
m from the ground, the motor and the powered parts must be protected. • If the motor is box-installed,
it must be reachable for inspection and to make any adjustments and checks. • The power supply cable
and the antenna cable must be carefully fastened inside the box so that they don't touch any moving
parts. • Any screws used to fasten the winder tube must not touch the motor. The adapter ring that
activates the limit-switch must not be perforated and must be perfectly fitted into the winder tube. • The
inside diameter of the winder tube must be greater than 47 mm. • The motor must be protected from
contact with water and humidity. • The motor overheats after 10 consecutive activations, the overheating
protection cuts off the power supply and restores it after 10'. The motor will work in limited mode for 60'.
CE Declaration of conformity - Came S.p.A. declares that this device conforms with the essential
requirements and other pertinent provisions established by directives 2014/35/EU, 2014/30/EU,
2014/53/EU.
An original copy of the declaration of conformity is available on request.
Decommissioning and dismantling - Check the current applicable law in your area before continuing.
The packaging materials (cardboard, plastic, and so on) should be disposed of as solid household
waste, and simply separated from other waste for recycling. Whereas other components (electronic
boards, batteries, transmitters, and so on) may contain hazardous pollutants. These must therefore
be disposed of by authorized, certifi ed professional services.
DISPOSE OF RESPONSIBLY!
The data and information shown in this manual are to be considered as subject to change at any
time and without the need for any advance warning.
FR INSTRUCTIONS GÉNÉRALES POUR L'INSTALLATEUR ET INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre ces instructions.
Conserver ces instructions. Contrôler souvent l'appareil pour s'assurer
de l'absence de déséquilibres, signes d'usure ou dommages aux câbles
et aux ressorts. Ne pas utiliser l'appareil en cas de réparations ou de
réglages nécessaires. Il faudra mettre le moteur hors tension durant les
opérations de nettoyage, d'entretien et de remplacement des composants.
Contrôler le mouvement de l'élément et s'assurer que personne ne s'en
approche avant l'arrêt complet.
Attention : respecter ces instructions d'installation. Une installation incorrecte peut provoquer
des blessures corporelles graves
• Le produit ne devra être destiné qu'à l'utilisation pour laquelle il a été conçu. Toute autre utilisation
est à considérer comme dangereuse. Came S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par des utilisations impropres, incorrectes ou déraisonnables. • L’installation doit être exécutée
par du personnel qualifié et spécialisé. • S'assurer que les caractéristiques de l'élément mobile sont bien
compatibles avec les performances du moteur choisi. • Ne pas permettre aux enfants de jouer avec les
dispositifs de commande fixes. Tenir les dispositifs de commande portatifs (émetteurs) hors de la portée
des enfants. • Il est strictement interdit de/d' : percer, plonger dans l'eau, faire tomber, marteler, déformer,
introduire des clous ou des vis, démonter ou altérer le moteur et/ou le câble d'alimentation. • Ne pas
installer un verrou manuel. • L’élément mobile doit pouvoirglisser librement et se fermer avec son propre
poids. Éviter les frottements, même minimes, entre le tube enrouleur et le caisson, en prévoyant un espace
sur les côtés du tube. • Durant l'installation ou l'entretien avec moteur sous tension, ne pas provoquer
de chocs mécaniques et ne pas donner de coups de marteau sur le moteur pour éviter d'endommager
l'électronique interne. • Le câble d’alimentation ne pouvant être remplacé, son éventuelle détérioration
comporte le remplacement de tout le dispositif. • En cas d'installations du moteur avec fil exposé aux
agents atmosphériques, protéger le câble standard en PVC par des tubes spécifiques (conduits ou
gaines anti-UV). • Pour éviter tout dommage aux personnes et au dispositif, il est indispensable, durant
la mémorisation, de pouvoir arrêter à tout moment le tube enrouleur motorisé. • Les composants
supplémentaires (adaptateurs et supports) doivent être soigneusement choisis parmi ceux offerts par le
biais du réseau de ventes du fabricant Came S.p.A. • En cas d'installation positionnée à une hauteur du
sol inférieure à 2,50 m, protéger le moteur et les parties entraînées. • En cas de moteur installé dans
un caisson, ce dernier doit être ouvrable de manière à permettre tout réglage et contrôle. • Le câble
d’alimentation et celui de l’antenne doivent être fixés soigneusement dans le caisson de manière à ne
pasno entrer en contact avec les parties en mouvement. • Les éventuelles vis de fixation de l'enrouleur ne
doivent pas toucher le moteur. La bague d'adaptation qui actionne la butée de fin de course ne doit pas
être percée et doit être correctement positionnée dans le tube enrouleur. • Le diamètre interne minimum
du tube enrouleur doit être > à 47 mm. • Le moteur doit être protégé contre l'eau et l'humidité. • Il y a
surchauffe du moteur après 10 actionnements continus, la protection coupe l'alimentation pour la rétablir
au bout de 10'. Le moteur fonctionnera au ralenti pendant 60 minutes.
Déclaration CE de conformité - Came S.p.A. déclare que ce dispositif est conforme aux exigences
essentielles et aux dispositions pertinentes établies par les directives 2014/35/EU, 2014/30/EU et
2014/53/EU.
La copie conforme à l'original de la déclaration de conformité est disponible sur demande.
Mise au rebut et élimination - Avant d’e ectuer ces opérations, contrôler les normes spécifi ques
en vigueur sur le lieu d'installation. Les composants de l’emballage (carton, plastiques, etc.) sont
assimilables aux déchets urbains solides et peuvent être éliminés en procédant tout simplement à la
collecte di érenciée. D’autres composants (cartes électroniques, batteries des émetteurs, etc.) peuvent
contenir des substances polluantes. Il faut les désinstaller et les remettre aux entreprises autorisées
à les récupérer et à les éliminer.
NE PAS JETER DANS LA NATURE !
Le contenu de ce manuel est susceptible de subir des modifications à tout moment et sans aucun
préavis.
Page 3 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
DE ALLGEMEINE HINWEISE FÜR DEN MONTEUR UND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Um die Sicherheit zu gewährleisten, müssen diese Anweisungen befolgt
werden. Diese Anleitung aufbewahren. Das Gerät regelmäßig überprüfen,
um festzustellen, ob es gut ausgewuchtet ist und ob die Kabel und
Federn Verschleißerscheinungen oder Schäden aufweisen. Das Gerät
nicht verwenden, wenn Reparaturen oder Einstellungen notwendig sind.
Vor der Reinigung, Wartung oder dem Ersatz von Komponenten den
Antrieb von der Stromversorgung trennen. Den Rollladen während dem
Betrieb beobachten und sicher stellen, dass sich bis zum vollständigen
Stillstand niemand nähert.
Achtung: diese Montageanweisungen befolgen. Eine unsachgemäße Installation kann schwere
Personenschäden verursachen.
• Das Produkt darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Andere
Verwendungszwecke sind gefährlich. Die Came S.p.A. haftet nicht für durch ungeeignete,
unsachgemäße bzw. fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden. • Die Montage muss
von erfahrenen Fachtechnikern durchgeführt werden. • Sicher stellen, dass der Rollladen der
Leistung des gewählten Motors entspricht. • Kinder dürfen nicht mit den festen Befehlsgebern
spielen. Fernbedienungsgeräte (Handsender) außerhalb der Reichweite von Kindern halten. • Es
ist strengstens verboten, den Motor zu durchbohren, in Wasser zu tauchen, fallen zu lassen,
mit einem Hammer zu bearbeiten, zu verformen, Schrauben oder Nägel hineinzuschlagen, ihn
auseinanderzunehmen sowie Eingriffe am Motor oder am Netzkabel vorzunehmen. • Keinen
mechanischen Riegel montieren. • Der Rollladen muss perfekt gleiten und sich durch sein
Eigengewicht schließen. Die geringste Reibung zwischen Rohrwelle und Kasten muss durch
einen kleinen Spielraum seitlich der Rohrwelle vermieden werden. • Während der Montage
oder Wartung bei mit Strom versorgtem Motor Schläge vermeiden und den Motor nicht mit
einem Hammer bearbeiten, um Schäden an der Elektronik zu vermeiden. • Das Netzkabel
kann nicht ersetzt werden. Wenn es beschädigt wird, muss das Gerät entsorgt werden. • Bei
der Montage von Antrieben, deren Kabel den Wettereinflüssen ausgesetzt ist, das Standard-
PVC-Kabel schützen, indem es durch dafür vorgesehene Rohre geführt wird (Kabelrohre oder
UV-beständige Ummantelungen). • Um Schäden an Personen oder am Gerät zu vermeiden,
muss es möglich sein, die motorisierte Rohrwelle während der Einspeicherung jederzeit
anzuhalten. • Zubehör, wie Adapter und Haltebeschläge müssen unter den von der Came
S.p.A. über das Vertriebsnetz angebotenen, ausgewählt werden. • Sollte die Anlage in einer
Höhe unter 2,50 m vom Boden montiert werden, müssen Antrieb und Rollladen durch weitere
Schutzeinrichtungen gesichert werden. • Wenn der Motor im Rollladenkasten montiert werden
soll, darauf achten, dass dieser für Einstellungen und Kontrollen über eine Inspektionsklappe
verfügt. • Das Netzkabel und das Antennenkabel müssen sorgfältig im Rollladenkasten verlegt
werden und dürfen nicht mit dem sich bewegenden Rollladen in Berührung kommen. • Ggf.
für die Befestigung des Rollladens verwendete Schrauben dürfen den Motor nicht berühren.
Keine Löcher in den Adapterring für die Endschalterbetätigung bohren. Den Ring perfekt
auf die Rohrwelle stecken. • Der Mindestinnendurchmesser der Rohrwelle muss > als 47
mm sein. • Der Antrieb muss vor Wasser und Feuchtigkeit geschützt werden. • Der Motor
überhitzt sich nach 10 aufeinanderfolgenden Betätigungen. Der Thermoschalter unterbricht
die Stromversorgung 10' lang. Danach funktioniert der Motor 60' lang mit reduzierter Leistung.
EG-Konformitätserklärung - Die Came S.p.A. bestätigt, dass dieses Gerät den grundliegenden
Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/
EU, 2014/53/EU entspricht.
Auf Anfrage ist eine originalgetreue Abschrift der Konformitätserklärung erhältlich.
Dismissione e smaltimento - Informieren Sie sich vor der Entsorgung über die am
Installationsort geltenden Vorschriften. Die Bestandteile der Verpackung (Pappe, Kunststo
usw.) können getrennt gesammelt mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Weitere
Bestandteile (Platinen, Handsenderbatterien usw.) können Schadsto e enthalten. Sie müssen
dementsprechend entfernt und in zugelassenen Fachbetrieben entsorgt werden.
NICHT IN DIE UMWELT GELANGEN LASSEN!
Die in dieser Anleitung enthaltenen Angaben und Informationen können jederzeit, ohne
Vorankündigung geändert werden.
ES ADVERTENCIAS GENERALES PARA EL INSTALADOR E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Para la seguridad de las personas es importante ajustarse a estas
instrucciones. Guardar estas instrucciones. Examinar a menudo el apara
para ver si hay desequilibrios, signos de desgaste o daños en los cables y
los muelles. No utilizar el aparato si fuese necesario efectuar reparaciones
o ajustes. Al efectuar operaciones de limpieza, mantenimiento y sustitución
de piezas es necesario desconectar de la alimentación eléctrica el motor
de accionamiento. Vigilar el elemento móvil y cerciorarse de que nadie
se acerque hasta esté completamente parado.
Atención: ajustarse a estas instrucciones de instalación. Una instalación errónea puede causar
graves lesiones a las personas.
• El producto debe destinarse exclusivamente al uso para el cual está previsto. Cualquier uso diferente
se debe considerar peligroso. Came S.p.A. no se hace responsable de eventuales daños debido a usos
impropios, erróneos o irracionales. • La instalación debe ser efectuada por personal cualificado y experto.
• Cerciorarse de que las características del elemento móvil sean compatibles con las prestaciones del
motor escogido. • No permitir jamás que los niños jueguen con los dispositivos de mando fijos. Mantener
los dispositivos de mando portátiles (emisores) lejos del alcance de los niños. • Está terminantemente
prohibido: taladrar, sumergir en agua, dejar caer, martillar, deformar, poner clavos o tornillos, desmontar
o modificar el motor y/o el cable de alimentación. • No instalar un pestillo manual. • El elemento móvil
debe poder deslizarse perfectamente y cerrarse por su propio peso. Evitar rozamientos, incluso pequeños,
entre el tubo enrollador y el cajón, permitiendo que el tubo tenga un pequeño juego lateral. • Durante
la instalación o el mantenimiento y con el motor alimentado, no provocar golpes y no dar golpes al
motor con un martillo porque podría dañarse la electrónica interna. • No se puede sustituir el cable de
alimentación, por lo cual si presenta desperfectos es necesario sustituir el dispositivo. • Para instalaciones
del motor donde el hilo está expuesto a los agentes atmosféricos, proteger el cable estándar de PVC,
introduciéndolo en tubos específicos (conductos o vainas anti UV). • Para evitar daños a las personas y
al dispositivo, durante el proceso de memorización, es indispensable poder detener el tubo enrollador
motorizado en cualquier momento. • Los componentes suplementarios, como adaptadores y soportes,
deben escogerse cuidadosamente entre aquellos ofrecidos por el fabricante Came S.p.A. a través de su red
de ventas. • Si la instalación se encuentra a una altura de menos de 2,50 m con respecto al pavimento,
el motor y las partes accionadas deben estar protegidas. • Si el motor se monta en un cajón, debe ser
accesible para permitir regulaciones y controles. • El cable de alimentación y el cable antena deben
fijarse cuidadosamente dentro del cajón para evitar que entren en contacto con las partes en movimiento.
• Eventuales tornillos que se usasen para fijar el elemento enrollable no deben tocar el motor. El anillo
adaptador que acciona el final de carrera no debe ser perforado y debe colocarse perfectamente en el
tubo enrollador. • El diámetro interno mínimo del tubo enrollador debe ser > a 47 mm. • Es necesario
proteger el motor de manera que no entre en contacto con agua ni con humedad. • El motor se recalienta
después de 10 accionamientos seguidos, la protección térmica interrumpe la alimentación y vuelve a
restablecerla transcurridos 10 minutos. El motor funcionará a régimen reducido durante 60 minutos.
Declaración CE de conformidad - Came S.p.A. declara que este dispositivo cumple con los requisitos
esenciales y con las demás disposiciones pertinentes establecidos por las Directivas 2014/35/EU,
2014/30/EU, 2014/53/EU.
A petición está disponible la copia conforme al original de la declaración de conformidad.
Puesta fuera de servicio y eliminación - Antes de actuar siempre es conveniente consultar las
normativas específi cas vigentes en el lugar donde se efectúa la instalación. Los componentes del
embalaje (cartón, plástico, etc.) se pueden considerar como residuos sólidos urbanos y pueden
eliminarse sin difi cultad, efectuando la recogida selectiva. Otros elementos (tarjetas electrónicas,
baterías de los emisores, etc.) podrían contener sustancias contaminantes. Se deben quitar de los
equipos y entregar a las empresas autorizadas para su recuperación o eliminación.
¡NO TIRAR AL MEDIO AMBIENTE!
Los datos y las informaciones presentados en este manual son susceptibles de modificación en
cualquier momento y sin obligación de previo aviso.
NL ALGEMENE WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR EN BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Het is belangrijk dat deze instructies worden opgevolgd voor de veiligheid
van personen. Bewaar deze instructies. Controleer regelmatig het systeem
op scheef zitten, slijtage van of schade aan kabels en/of veren. Gebruik
het apparaat niet als er reparaties of afstellingen moeten plaatsvinden.
De motor moet voor reinigings- en onderhoudswerkzaamheden en voor
vervanging van onderdelen losgekoppeld worden van de voeding. Blijf
tijdens het bewegen naar het element kijken en zorg ervoor dat niemand
in de buurt ervan komt tot het stopt.
Let op: neem deze installatie-instructies in acht. Een verkeerde installatie kan ernstig letsel
veroorzaken.
• Dit product mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is. Elk ander
gebruik moet als gevaarlijk worden beschouwd. Came S.p.A is niet aansprakelijk voor schade die wordt
veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onverstandig gebruik. • De installatie moet worden uitgevoerd
door deskundig en ervaren personeel. • Controleer of de kenmerken van het bewegend element compatibel
zijn met de prestaties van de gekozen motor. • Laat kinderen niet met de vaste bedieningen spelen. Houd
de draagbare bedieningen (zenders) buiten bereik van kinderen. • Het is ten strengste verboden om de
motor en/of het stroomsnoer te doorboren, in water onder te dompelen, te laten vallen, erop te slaan
met een hamer, te vervormen, er spijkers of schroeven in te slaan of te draaien, te demonteren of om te
bouwen. • Installeer geen handmatige vergrendeling. • Het bewegende element moet perfect kunnen
schuiven en sluiten door zijn eigen gewicht. Vermijd alle, ook de minste wrijving tussen de oprolbuis
en de kast en laat een kleine speling zitten aan de zijkant van de buis. • Tijdens de installatie of het
onderhoud en als de motorstroom ingeschakeld is, moeten mechanische stoten worden vermeden en
mag u niet met een hamer op de motor slaan om de elektronica aan de binnenkant niet te beschadigen.
• De voedingskabel kan niet worden vervangen; als hij beschadigd is moet het apparaat dus in zijn
geheel worden vervangen. • Voor installaties van de motor waarbij het snoer blootgesteld wordt aan
weersinvloeden, dient u de standaardkabel van pvc te beschermen door deze in een speciale buis of
uv-bestendige huls te plaatsen. • Om letsel aan personen en schade aan de apparatuur te voorkomen,
moet men tijdens het programmeren de gemotoriseerde oprolbuis op elk ogenblik kunnen stoppen.
• Aanvullende componenten voor het systeem, zoals adapters en houders, moeten met zorg gekozen
worden uit het aanbod van de fabrikant Came S.p.A. middels het verkoopnetwerk. • Als het systeem zich
lager dan 2,50 m van de vloer bevindt, moeten de motor en de aangedreven delen beschermd worden.
• Als de motor in een kast wordt gemonteerd, moet deze kunnen worden geopend voor afstellingen en
controles. • Het stroomsnoer en de antennekabel moeten met zorg vastgezet worden in de kast, zodat
ze niet in aanraking kunnen komen met de bewegende delen. • Eventuele schroeven om de zonwering
te bevestigen mogen de motor niet raken. De pasring die de eindaanslag activeert, mag niet worden
doorboord en moet perfect in de oprolbuis worden gemonteerd. • De minimale inwendige diameter van
de oprolbuis moet > 47 zijn. • De motor moet beschermd worden tegen water en vocht. • De motor
raakt oververhit als hij 10 keer achter elkaar aanslaat. De thermische beveiliging onderbreekt de voeding
en zet deze weer aan na 10’. De motor zal gedurende 60 minuten met verminderd vermogen werken.
Verklaring van overeenstemming - Came S.p.A. verklaart hierbij dat de apparatuur voldoet aan de
essentiële vereisten en andere terzake doende voorschriften van de richtlijnen 2014/35/EU, 2014/30/
EU en 2014/53/EU.
Op verzoek is een kopie van de verklaring van overeenstemming verkrijgbaar.
Ontmanteling en afvalverwerking - Voordat u hiertoe overgaat, dient u de specifi eke wetgeving
te controleren die geldt in het land van installatie. De verpakkingsonderdelen (karton, plastic, etc.)
hoeven alleen gescheiden te worden en kunnen dan met het stedelijk afval worden verwerkt. Andere
onderdelen zoals printplaten, zenderbatterijen, etc. kunnen vervuilende sto en bevatten. Deze moeten
bij erkende afvalbedrijven worden ingeleverd voor de verwerking van schadelijk afval.
VERVUIL HET MILIEU NIET MET AFVAL!
De in deze gebruiksaanwijzing vermelde gegevens en informatie kunnen op elk ogenblik en zonder
verplichting tot waarschuwing vooraf worden gewijzigd.
Page 4 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
PT ADVERTÊNCIAS GERAIS PARA A INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Para a segurança das pessoas é importante seguir as instruções. Conserve
estas instruções. Submeta frequentemente o aparelho a testes, para
verificar possíveis desequilíbrios ou sinais de desgaste e danos nos
cabos ou molas. Não utilize o aparelho caso sejam necessários reparos
ou regulações. O motor de movimentação deverá estar desligado da
alimentação durante as operações de limpeza, manutenção e substituição
de peças. Observe o elemento durante o movimento e certifique-se que
ninguém se aproxima até que esteja parado.
Atenção: respeite estas instruções de instalação. Uma instalação incorreta pode causar graves
ferimentos às pessoas.
• • O produto deve ser destinado somente ao uso para o qual foi concebido. Todo e qualquer outro tipo
de uso deve ser considerado perigoso. A Came S.p.A. não é responsável por eventuais danos causados
por usos impróprios, erróneos e sem razão. • A instalação deve ser feita por pessoal qualificado e
especializado. • Certifique-se de que as características do elemento móvel são compatíveis com o
desempenho do motor escolhido. • Não permita que crianças brinquem com os dispositivos de comando
fixos. Mantenha os dispositivos de comando portáteis (transmissores) fora do alcance das crianças.
• É rigorosamente proibido: furar, imergir em água, deixar cair, martelar, deformar ou colocar pregos e
parafusos, desmontar ou adulterar o motor e/ou o cabo de alimentação. • Não instale uma trava ou fecho
manual. • O elemento móvel deve deslizar perfeitamente e fechar-se com o seu próprio peso. Evite atritos,
mesmo que mínimos, entre o tubo enrolador e a caixa da persiana, deixando um pouco de folga lateral
para o tubo. • Durante a instalação ou manutenção, com o motor ligado, evite causar golpes mecânicos
ou bater com martelo no motor, já que isso poderia danificar a unidade eletrónica interna. • O cabo de
alimentação não pode ser substituído, portanto se for danificado o dispositivo deve ser substituído. • Para
instalações do motor, em que o fio estiver exposto a agentes atmosféricos, proteja o cabo standard em
PVC, cobrindo-o com tubos específicos (conduítes ou bainhas de proteção anti-UV). • A fim de evitar
danos a pessoas e ao dispositivo, é indispensável que durante o procedimento de memorização seja
possível parar o tubo enrolador motorizado a qualquer momento. • Componentes suplementares, como
adaptadores e suportes, devem ser cuidadosamente escolhidos entre os oferecidos pelo fabricante
Came S.p.A. através da sua rede de vendas. • Se a instalação se encontrar a uma altura inferior a 2,50
m em relação ao pavimento, o motor e as partes conduzidas devem estar protegidas. • Se o motor for
montado numa caixa, esta deve ser inspecionável para permitir regulações e controlos. • O cabo de
alimentação e o cabo da antena devem ser cuidadosamente fixados dentro da caixa, de forma que não
possam entrar em contacto com as partes em movimento. • Eventuais parafusos utilizados na fixação do
enrolador não devem tocar no motor. O anel adaptador que aciona o fim de curso não deve ser furado e
deve ser ajustado perfeitamente no tubo enrolador. • O diâmetro interno mínimo do tubo enrolador deve
ser superior a 47 mm. • O motor deve ser protegido do contacto com a água e humidade. • O motor
sobreaquece após 10 acionamentos seguidos, a proteção térmica interrompe a alimentação retomando-a
após 10’. O motor funcionará com um regime inferior por 60 minutos.
Declaração CE de conformidade - A Came S.p.A. declara que este dispositivo respeita os requisitos
essenciais e outras disposições pertinentes estabelecidas pelas Diretivas 2014/35/UE, 2014/30/UE,
2014/53/UE.
Está disponível, sob pedido, uma cópia da declaração de conformidade idêntica ao original.
Desmantelamento e eliminação - Antes de proceder, verifi que as normas específi cas vigentes no
local de instalação. Os componentes da embalagem (papelão, plástico, etc.) devem ser considerados
resíduos sólidos urbanos e podem ser eliminados através da recolha seletiva. Outros componentes
(placas eletrónicas, baterias de transmissores, etc.) podem conter substâncias poluentes. Devem
ser retirados e entregues às empresas autorizadas para a recuperação e eliminação dos mesmos.
NÃO DEIXE NO MEIO AMBIENTE!
Os dados e as informações indicados neste manual devem ser considerados suscetíveis de altera-
ções a qualquer momento e sem obrigação de prévio aviso.
PL OGÓLNE OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA ORAZ WAŻNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Dla zachowania bezpieczeństwa osób bardzo ważne jest dokładne
zastosowanie się do tych zaleceń. Zachować tę instrukcję. Często
kontrolować urządzenie, aby wykryć ewentualne ślady zużycia,
uszkodzenie przewodów lub sprężyn czy utratę wyważenia. Nie używać
urządzenia, gdy wymaga ono naprawy lub regulacji. Podczas czynności
czyszczenia, konserwacji i wymiany części silnik napędu musi być
odłączony od zasilania. Obserwować poruszający się element i upewnić
się, aby nikt się do niego nie zbliżał aż do chwili zatrzymania.
Uwaga: przestrzegać zaleceń dotyczących instalacji. Nieprawidłowo wykonana instalacja może
skutkować poważnymi obrażeniami.
• Produkt musi być przeznaczony wyłącznie do użytkowania w celach, dla jakich został zaprojektowany.
Każde inne użytkowanie jest niebezpieczne. Came S.p.A. nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające
z błędnego, niewłaściwego lub nierozsądnego użytkowania. • Instalacja musi być przeprowadzona przez
wykwalifikowany i doświadczony personel. • Upewnić się, czy dane techniczne elementu ruchomego
są kompatybilne z wydajnością wybranego silnika. • Nie pozwalać dzieciom bawić się stacjonarnymi
urządzeniami sterowania. Trzymać przenośne urządzenia sterowania (piloty) poza zasięgiem dzieci. • Surowo
zabrania się: dziurawienia, zanurzania w wodzie, dopuszczania do upadku, bicia młotkiem, zniekształcania,
wbijania gwoździ lub śrub oraz przerabiania silnika / przewodu zasilania. • Nie instalować ręcznej zasuwy.
• Element ruchomy musi się swobodnie przesuwać i zamykać dokładnie pod własnym ciężarem Unikać
nawet najmniejszego tarcia między rurą nawojową i kasetą – należy zostawić nieco luzu z boku rury.
• Podczas instalacji lub konserwacji, gdy silnik jest zasilany, należy unikać uderzeń. Nie uderzać młotkiem w
silnik, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia wewnętrznych obwodów elektronicznych. • Przewód
zasilania nie może zostać wymieniony, zatem w przypadku jego uszkodzenia należy wymienić urządzenie.
• W przypadku instalacji silnika z przewodem narażonym na działanie czynników atmosferycznych należy
chronić przewód standardową osłoną PVC w postaci dedykowanych rurek (przewodów lub powłok anty
UV). • Dla uniknięcia ryzyka obrażeń czy uszkodzenia urządzenia podczas zapamiętywania trzeba mieć
możliwość zatrzymania napędzanej rury nawojowej w każdej chwili. • Dodatkowe elementy, takie jak
adaptery i wsporniki, muszą być wybrane spośród urządzeń dostępnych w punktach sprzedaży producenta
Came S.p.A. • Jeżeli miejsce instalacji znajduje się na wysokości mniejszej niż 2,50 m od podłoża, silnik
wraz z okablowaniem muszą być odpowiednio chronione. • Jeżeli silnik jest montowany w kasecie, musi
ona być otwierana, by umożliwić przeprowadzanie kontroli i regulacji. • Przewód zasilania oraz przewód
anteny muszą być dokładnie zamocowane w kasecie, tak aby nie mogły zetknąć się z poruszającymi
się częściami. • Ewentualne śruby stosowane do mocowania rolety nie mogą dotykać silnika. Nie wolno
dziurawić pierścienia adaptacyjnego, który uruchamia ogranicznik krańcowy, należy ustalić dokładnie
jego pozycję w rurze nawojowej. • Minimalna średnica wewnętrzna rury nawojowej musi wynosić >47
mm. • Należy chronić silnik przed kontaktem z wodą i wilgocią. • Silnik przegrzewa się po 10 kolejnych
uruchomieniach, zabezpieczenie termiczne przerywa zasilanie, które zostaje przywrócone po 10 minutach.
Silnik będzie pracował ze zmniejszoną prędkością przez 60 minut.
DDeklaracja zgodności WE – Came S.p.A. deklaruje, że niniejsze urządzenie jest zgodne z
podstawowymi wymogami i odnośnymi przepisami ustalonymi przez dyrektywy 2014/35/UE, 2014/30/
UE, 2014/53/UE.
Na życzenie jest dostępna kopia deklaracji zgodności odpowiadająca oryginałowi.
Wycofanie z użytku i utylizacja – Przed rozpoczęciem czynności należy się zapoznać z miejscowymi
regulacjami prawnymi dotyczącymi danego rodzaju materiału. Elementy opakowania (karton, plastik
itd.), są przyjmowane ze stałymi odpadami miejskimi i mogą być likwidowane bez żadnej trudności,
wykonując selektywną zbiórkę odpadów do ponownego przerobu. Inne elementy (płyty elektroniczne,
nadajniki itd.) mogą natomiast zawierać substancje zanieczyszczające. Należy je więc usunąć i oddać
do zakładów wyspecjalizowanych do ich przetworzenia.
NIE WYRZUCAĆ WNIEDOZWOLONYM MIEJSCU!
Dane i informacje zawarte w niniejszej instrukcji mogą ulegać zmianom w dowolnym momencie i
bez konieczności wcześniejszego powiadomienia.
RU ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА И ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Строго выполняйте эти инструкции по безопасности. Храните их в
надежном и безопасном месте. Следует проводить периодическую
проверку устройства на наличие следов износа или повреждений
проводки и пружин. Не используйте устройство, если оно нуждается
в ремонте или регулировке. Перед проведением работ по чистке,
техническому обслуживанию и замене деталей необходимо
полностью обесточить привод. Следите за тем, чтобы никто не
приближался к движущемуся элементу до его полной остановки.
Внимание: следуйте данным инструкциям по монтажу. Неправильный монтаж может
привести к серьезным увечьям.
• Это изделие должно использоваться исключительно по назначению. Любое другое применение
рассматривается как опасное. Came S.p.A. не несет ответственности за ущерб вследствие
неправильного или небрежного использования изделия. • Монтаж должен производиться
квалифицированными специалистами. • Убедитесь в том, что характеристики подвижного
элемента соответствуют эксплуатационным качествам выбранного привода. • Не позволяйте
детям играть с фиксированными устройствами управления. Держите переносные устройства
управления вне досягаемости детей. • Категорически запрещено выполнять с приводом и/
или кабелем электропитания следующие действия: сверлить, погружать в воду, ронять, бить
молотком, деформировать, забивать гвозди или вставлять болты, демонтировать или нарушать
целостность. • Не устанавливайте ручную задвижку. • Подвижный элемент должен свободно
перемещаться и закрываться под действием силы тяжести. Избегайте любого трения между валом
и коробом, оставляя небольшой боковой зазор для вала. • Во время монтажа или обслуживания
и при включенном приводе не допускайте механических воздействий на привод и не стучите
по нему молотком для предотвращения повреждений электроники внутри изделия. • Кабель
электропитания нельзя заменить, поэтому в случае его повреждения устройство подлежит
замене. • При установке вне помещения проложите стандартный кабель с ПВХ-изоляцией в
кабель-каналах или коробах с защитой от УФ-излучения. • Во избежание получения травм или
повреждения устройства при программировании необходимо иметь возможность остановить вал в
любой момент. • Дополнительные компоненты, такие как адаптеры и опоры, следует внимательно
выбирать из предлагаемых в каталоге продукции Came S.p.A. Их продажа осуществляется через
сеть торговых представительств. • Если изделие устанавливается на высоте до 2,5м, необходимо
предусмотреть защиту привода и каналов. • Если привод устанавливается в защитный корпус, то
его конструкция должна предусматривать доступ для настройки и обслуживания привода. • Кабель
питания и антенный кабель должны быть тщательно зафиксированы в защитном корпусе во
избежание соприкосновения с подвижными частями. • Винты, используемые для крепления вала,
не должны касаться привода. Кольцо конечных положений не должно иметь отверстий и должно
быть идеально установлено на вал. • Минимальный внутренний диаметр вала должен превышать
47мм. • Привод должен быть защищен от попадания воды и влаги. • Привод перегревается после
10непрерывных включений. Он снабжен термодатчиком, который отключает электропитание в
случае перегрева. Работа привода возобновляется автоматически приблизительно через 10минут.
После перегрева привод будет функционировать на пониженной скорости в течение 60минут.
ДЕКЛАРАЦИЯ о соответствииCAME S.p.A. заявляет, что это устройство соответствует основным
требованиям и положениям, установленным Директивами 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2014/53/EU.
По требованию заказчика может быть предоставлена копия декларации, соответствующая ори-
гиналу.
Утилизация отходов – Утилизацию необходимо проводить в соответствии с действующим
законодательством региона, в котором производилась эксплуатация изделия. Упаковочные
компоненты (картон, пластмасса и т.д.) – утилизируемые твердые отходы, которые необходимо
просто разделить для упрощения переработки. Другие компоненты (электронные платы, батарейки
пультов дистанционного управления и т.д.) могут содержать загрязняющие вещества. Они должны
передаваться компаниям, имеющим лицензию на их переработку
НЕ ЗАГРЯЗНЯЙТЕ ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ!
Содержание данного руководства может быть изменено в любое время и без предварительного
уведомления.
IT LEGENDA
Parti da leggere con attenzione.
Parti riguardanti la sicurezza.
FC: Finecorsa.
TX: Trasmettitore.
Elemento mobile: riassume tapparelle.
(click clack): Il numero di (click clack) corrisponde
solo alla conferma dell'operazione.
(beep): Segnale acustico breve
(beeep): Segnale acustico lungo.
Il motore esegue 1 (click clack) ed emette 1
segnale acustico (beep).
Tempo di pressione del tasto.
Tasto direzione SALITA
 Tasto STOP
Tasto direzione DISCESA
/- Tasto cambio canale
P2 Tasto di programmazione interno
Page 5 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN KEY
Parts to read carefully.
Parts about safety.
FC: Limit switch.
TX: Transmitter.
Moving element: summarizes the shutters.
(click clack): The number of click-clacks
corresponds only to a confi rmed operation.
(beeps): Short acoustic signal
(beep): Long acoustic signal.
The motor makes 1 click clack and emits 1 acoustic signal (beep).
Button pressing time.
Button direction UP
 STOP button
Button direction DOWN
/- Channel change button
P2 Internal programming button
FR LÉGENDE
Parties à lire attentivement.
Parties concernant la sécurité.
FC: Butée.
TX : Émetteur.
Élément mobile : se réfère aux volets roulants.
(clic-clac) : Le nombre de (clic-clac) correspond
uniquement à la confi rmation de l'opération.
(Bipbip ) : Signal sonore bref
(Bip bip bip) : Signal sonore long.
Le moteur e ectue 1 (clic-clac) et émet 1 signal sonore (bip).
Temps d'enfoncement de la touche.
Touche direction MONTÉE
 Touche STOP
Touche direction DESCENTE
/- Touche changement canal
P2 Touche de programmation interne
DE ZEICHENERKLÄRUNG
Sorgfältig durchzulesende Abschnitte.
Sicherheitsrelevante Abschnitte.
EL: Endschalter.
TX: Handsender.
Bewegliches Element: steht für Rollläden.
(Click-Clack): Die Anzahl der Click-Clacks
(Ruckbewegungen) entspricht nur der Bestätigung
des Vorgangs.
(beep): Kurzer Piepton
(beeep): Langer Piepton.
Der Motor führt 1 (Click-Clack) aus und es ertönt
1 Piepton (beep).
Dauer des Tasterdrucks.
 HOCH-Taster
 STOPP-Taster
 RUNTER-Taster
/- Taster für Kanalwechsel
P2 innerer Programmiertaster
ES EXPLICACIÓN
Partes que se deben leer con atención.
Partes pertinentes a la seguridad.
FC: Final de carrera.
TX: Emisor.
Elemento móvil: abarca persianas.
(clic clac): El número de (clic-clac) corresponde solo
a la confi rmación de la operación.
(bip): Señal sonora breve
(biiip): Señal sonora prolongada.
El motor realiza 1 (clic clac) y emite 1 señal sonora (bip).
Tiempo de presión del pulsador.
Tecla dirección SUBIDA
 Tecla STOP
Tecla dirección BAJADA
/- Tecla cambio canal
P2 Tecla de programación interna
NL LEGENDA
Delen die aandachtig gelezen moeten worden.
Delen die de veiligheid betre en.
EA: Eindaanslag.
TX: Zender.
Bewegend element: verwijst naar rolluiken.
(klikklakbeweging): Het aantal (klikklakbewegingen)
heeft alleen betrekking op de bevestiging van de
verrichting.
(beep): Kort akoestisch signaal.
(beeep): Lang akoestisch signaal.
De motor voert 1 (klikklakbeweging) uit en laat 1
akoestisch signaal (beep) horen.
De duur dat de toets ingedrukt moet worden.
Toets OMHOOG
 Toets STOP
Toets OMLAAG
/- Toets voor kanaalwijziging
P2 Interne programmeertoets
PT LEGENDA
Partes que devem ser lidas com atenção.
Partes relativas à segurança.
FC: Fim de curso.
TX: Transmissor.
Elemento móvel: refere-se às persianas.
(clique-claque): O número de cliques/claques
corresponde somente à confi rmação da operação.
(beep): Sinal sonoro breve
(beep): Sinal sonoro longo.
O motor faz 1 clique-claque e emite 1 sinal sonoro (beep).
Tempo de pressão da tecla.
Tecla de direção SUBIDA
 Tecla STOP
Tecla de direção DESCIDA
/- Tecla de mudança de canal
P2 Tecla de programação interna
PL LEGENDA
Akapity, które należy uważnie przeczytać.
Części dotyczące bezpieczeństwa.
FC: Wyłącznik krańcowy.
TX: Nadajnik.
Element ruchomy: zwija rolety.
(klik-klak): Liczba (klik-klak) odpowiada tylko za
potwierdzenie operacji.
(biip): Sygnał dźwiękowy krótki
(biiip): Sygnał dźwiękowy długi.
Silnik wykonuje 1 (klik-klak) i generuje 1 sygnał dźwiękowy (biip).
Czas naciśnięcia przycisku.
Przycisk kierunku PODNOSZENIA
 Przycisk STOP
Przycisk kierunku OPUSZCZANIA
/- Przycisk do zmiany kanału
P2 Przycisk do programowania wewnętrzny
RU УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Прочитайте внимательно.
Разделы, касающиеся безопасности.
КП: Концевые положения.
TX: Передатчик.
Подвижный элемент: рольставни.
(вверх-вниз): Количество коротких
движений (вверх-вниз) соответствует только
подтверждению операции.
(гудок): Звуковой сигнал короткий
(длинный гудок): Звуковой сигнал длинный.
Привод выполнит 1короткое движение
(вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал (гудок).
Длительность нажатия кнопки.
Кнопка "ВВЕРХ"
 Кнопка "СТОП"
Кнопка "ВНИЗ"
/- Кнопка смены канала
P2 Кнопка программирования внутренняя
IT DESCRIZIONE
Motore tubolare asincrono monofase con fi necorsa elettronico a comando radio
dotato anche di ingresso fi lare per comando sequenziale, integrabile nella rete
del QBE SMART HOME.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Automatica (default): premendo / , l’elemento mobile si apre o si chiude del
tutto se è stata memorizzata una corsa valida e se non è arrestato il movimento
col tasto STOP.
Azione mantenuta: ad ogni pressione di un tasto / l’elemento mobile si
muove di circa 36°. Tenendo premuto un tasto per più di 2 s il motore si muove
temporaneamente in modalità automatica fino al primo arresto ritornando così
alla modalità azione mantenuta.
Funzione di rilevamento ostacolo
Se durante il funzionamento normale, il motore rileva un ostacolo al movimento
della tapparella reagisce in questo modo:
- in chiusura si arresta ed inverte la corsa per liberare l’ostacolo;
-in apertura arresta la corsa.
Page 6 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN DESCRIPTION
Single-phase asynchronous tubular motor with radio-controlled electronic
limit switch also equipped with wire input for sequential control, which can be
integrated into the QBE SMART HOME network.
OPERATING MODES
Automatic (default): pressing / ,the moving element fully opens or closes if
a valid travel has been stored and if the movement has not been stopped with the
STOP button.
Hold-to-run action: every time a / button is pressed the moving element moves
about 36°. Holding down a button for more than 2 s the motor moves temporarily
in automatic mode until it is stopped, to then return to the hold-to-run action mode.
Obstacle detection function
If during normal operation, the motor detects an obstacle to the shutter movement
it reacts in this way:
- when closing it stops and reverses the travel to clear the obstacle;
- when opening it stops the travel.
FR DESCRIPTION
Moteur tubulaire asynchrone monophasé avec fi n de course électronique à
commande radio avec entrée fi laire pour la commande séquentielle, intégrable au
réseau du QBE SMART HOME.
MODALITÉ DE FONCTIONNEMENT
Automatique (par défaut) : en appuyant sur / , l’élément mobile s’ouvre ou
se ferme complètement en cas de mémorisation d’une course valide et à condition
que le mouvement n’a pas été arrêté au moyen de la touche STOP.
Action maintenue : à chaque enfoncement d'une touche / l’élément mobile
se déplace d’environ 36°. En maintenant une touche enfoncée pendant plus de
2 secondes, le moteur tourne temporairement en modalité automatique jusqu'au
premier arrêt et reprend la modalité à action maintenue.
Fonction de détection des obstacles
Si, durant le fonctionnement normal, le moteur détecte un obstacle au mouve-
ment du volet, il réagit de cette façon :
- en phase de fermeture, il s'arrête et inverse la course pour libérer l'obstacle ;
- en phase d’ouverture, il arrête la course.
DE
Funkbetriebener Einphasen-Asynchron-Rohrmotor mit elektronischem Endschalter
und kabelgebundenem Eingang für sequentiellen Betrieb, kann in das QBE
SMART HOME-Netzwerk integriert werden.
BETRIEBSWEISE
Automatischer Betrieb (Werksteinstellung): durch Druck auf / öffnet oder schließt
sich das bewegliche Element vollständig, sofern ein gültiger Laufweg programmiert und die
Bewegung nicht mit dem STOPP-Taster unterbrochen wird.
Totmannbetrieb: nach jedem Tastendruck / dreht sich das bewegliche Element um
ca. 36°. Wenn ein Taster länger als 2 Sekunden lang gedrückt wird, funktioniert der Antrieb
zeitweilig im automatischen Betrieb bis zum ersten Stopp, danach wechselt er automatisch
auf Totmannbetrieb zurück.
Hinderniserfassung
Wenn der Motor im Normalbetrieb ein die Rollladenbewegung störendes Hindernis erfasst,
funktioniert er in der folgenden Weise:
- beim Runterfahren stoppt er und invertiert die Laufrichtung, um das Hindernis zu lösen;
- beim Hochfahren wird die Bewegung unterbrochen
ES DESCRIPCIÓN
Motor tubular asíncrono monofásico con fi nal de carrera electrónico con control
por radio equipado también con entrada con cable para control secuencial, que se
puede integrar en la red del QBE SMART HOME.
MODALIDAD DE FUNCIONAMIENTO
Automática (por defecto): al presionar / , el elemento móvil se abre o se cierra
completamente si se ha memorizado una carrera válida y si no se ha detenido el
movimiento con la tecla STOP.
Acción mantenida: a cada presión de un pulsador / el elemento móvil se
mueve aproximadamente 36°. Si se mantiene presionado un pulsador por más de
2 s el motor se mueve temporalmente en modo automático hasta la primera parada
y luego regresa al modo de acción mantenida.
Función de detección de obstáculo
Si durante el funcionamiento normal, el motor detecta un obstáculo para el movi-
miento de la persiana, reacciona de la siguiente manera:
- en cierre, se detiene e invierte el sentido de la carrera para liberar el obstáculo;
- en apertura, detiene la carrera.
BESCHREIBUNG
Page 7 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
NL BESCHRIJVING
Asynchrone eenfasige buismotor met elektronische eindaanslag en rf-bediening,
tevens voorzien van bedrade ingang voor sequentiële besturing. Kan geïntegreerd
worden in het netwerk van QBE SMART HOME.
WERKINGSMODUS
Automatisch (default): als u op / drukt, opent of sluit het bewegende element
helemaal als er een baan is opgeslagen en als de beweging niet wordt gestopt met
de knop STOP.
Hold-to-run: als de knop / wordt ingedrukt, beweegt het bewegende element
ongeveer 36°. Als een knop meer dan 2 sec. wordt ingedrukt, zal de motor tijdelijk
automatisch bewegen tot aan de eerste stop om daarna terug te keren naar de
hold-to-run-werking.
Functie obstakeldetectie
Als tijdens de normale werking de motor een obstakel detecteert, doet hij het
volgende:
- tijdens het sluiten: hij stopt en de beweging wordt omgekeerd om het obstakel
vrij te maken;
- tijdens het openen: de beweging wordt gestopt.
PT DESCRIÇÃO
Motor tubular assíncrono monofásico com fi m de curso eletrónico de comando
por rádio, dotado também de uma entrada com fi os para comando sequencial,
integrável na rede do QBE SMART HOME.
MODALIDADE DE FUNCIONAMENTO
Automática (por defeito): premindo / , o elemento móvel abre ou fecha-se
totalmente se tiver sido memorizado um curso válido e se não for interrompido o
movimento com a tecla STOP.
Ação conservada: a cada pressão de uma tecla / o elemento móvel move-se
cerca de 36°. Mantendo premida uma tecla por mais de 2 segundos, o motor move-se
temporariamente na modalidade automática até à primeira paragem, voltando depois
à modalidade de ação conservada.
Função de identificação de obstáculos
Durante o funcionamento normal, se o motor identificar um obstáculo no movi-
mento da persiana, reage da seguinte forma:
- em fechamento, pára e inverte o curso para que se possa libertar o obstáculo;
- em abertura, pára o curso.
PL OPIS
Silnik rurowy asynchroniczny monofazowy z elektronicznym ogranicznikiem
sterowanym radiowo, wyposażony także w wejście przewodowe do sterowania
sekwencyjnego, możliwy do zintegrowania z siecią QBE SMART HOME.
TRYB DZIAŁANIA
Automatyczny (ust. domyślne): naciśnięcie / powoduje otwarcie lub pełne
zamknięcie ruchomego elementu, jeżeli został zapisany ważny ruch oraz jeżeli ruch
nie został zatrzymany za pomocą przycisku STOP.
Działanie podtrzymywane TOTMAN: każde naciśnięcie przycisku / powoduje
ruch elementu ruchomego o około 36°. Po utrzymaniu przycisku wciśniętego przez
dłużej niż 2 s silnik porusza się tymczasowo w trybie automatycznym aż do pierwszego
zatrzymania, po czym powraca do trybu TOTMAN.
Funkcja wykrywania przeszkody
Jeżeli podczas normalnego działania silnik wykrywa przeszkodę dla ruchu rolety,
reaguje w następujący sposób:
– przy zamykaniu zatrzymuje się i odwraca ruch, aby uwolnić przeszkodę;
– przy otwieraniu zatrzymuje ruch.
RU ОПИСАНИЕ
Асинхронный однофазный внутривальный привод с радиоуправляемым
электронным концевым выключателем, оснащенный также проводным
входом для последовательного управления и совместимый с сетью QBE
SMART HOME.
ВЫБОР РЕЖИМОВ РАБОТЫ
Автоматический (по умолчанию): при нажатии / подвижный элемент
открывается или закрывается полностью, если был запрограммирован допу-
стимый ход и если движение не остановлено кнопкой СТОП.
Присутствие оператора: при каждом нажатии кнопки / подвижный
элемент перемещается приблизительно на 36°. При продолжительном (более
2с) нажатии кнопки привод временно переходит в автоматический режим до
первой остановки, после чего возвращается в режим «Присутствие оператора».
Функция обнаружения препятствия
Если во время нормальной работы привод обнаруживает препятствие на
пути движения рольставен, он действует следующим образом:
– при закрывании останавливается и изменяет направление движения,
высвобождая препятствие;
– при открывании останавливает движение.
MHz
869.50
XXXXXXXX
10°C
55°C
mm/yyyy
869
.
50
MHz
EBR 15
869,50 MHz
CR2450 1x3 V
Page 8 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
IT DESCRIZIONI DELLE PARti
trasmettitore, perno Q.10, adattatore corona, adattatore puleggia, pulsante, motore, rullo avvolgitore, calotta, etichetta motor e,
supporto testa (solamente per 40 Nm e 50 Nm in alternativa a perno Q.10).
Page 9 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN DESCRIPTION OF PARTS
transmitter, pin Q.10, crown adapter, pulley adapter, button, motor, winder roller, cap, motor label, head support (only for 40 Nm
and 50 Nm as an alternative to pin Q.10).
FR DESCRIPTION DES PARTIES
émetteur, rouleau Q.10, adaptateur couronne, adaptateur poulie, bouton, moteur, enrouleur, calotte, étiquette moteur , supp ort tête
(uniquement pour 40 Nm et 50 Nm à la place du rouleau Q.10).
DE BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
Handsender, Zapfen Q.10, Ringadapter, Seilrollenadapter, Taster, Motor, Rohrwelle, Kappe, Motor aufkleber, Kopf halterung (nur bei
40 Nm und 50 Nm anstelle des Zapfens Q.10).
ES DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS
emisor, perno Q.10, adaptador de corona, adaptador de la polea, pulsador, motor, rodillo enrollador, tapa, etiqueta motor , sop orte
tapa (solamente para 40 Nm y 50 Nm como alternativa a perno Q.10).
NL BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
zender, stift Q.10, adapter, meenemer, knop, motor, oprolbuis, asprop, motorstick er, motor steun (alleen voor 40 Nm en 50 Nm als
alternatief voor de stift Q.10).
PT DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
transmissor, pino Q.10, adaptador de coroa, adaptador de polia, botão, motor, rolo enrolador, calota, etiqueta do motor , suporte da
cabeça (somente para 40 Nm e 50 Nm em alternativa ao pino Q.10).
PL OPIS CZĘŚCI
nadajnik, sworzeń Q.10, adapter wieńca koła, adapter koła pasowego, przycisk, silnik, rolka nawijająca, nasadka, etykieta silnika,
wspornik głowicy (tylko dla 40 Nm oraz 50 Nm alternatywnie ze sworzniem Q.10).
RU ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
передатчик, стержень Q.10, переходник, адаптер, кнопка, привод, вал рольставней, капсула, паспор тная табличка привода,
опора головки (только для приводов с крутящим моментом 40Нм и 50Нм вместо стержня Q.10).
IT INSTALLAZIONE
Accessori opzionali: , , , , , , dettagli disponibili su came.com.
Il perno Q.10, con relativa farfalla , e supporto testa possono essere rimossi
se si utilizzano altri supporti idonei al tipo di appllicazione.
Inserire l'adattatore corona fino al bordo esterno della ghiera, allineando le
chiavi d'inserzione.
Inserire l’adattatore puleggia di trascinamento.
Inserire il motore assemblato nel rullo avvolgitore fino alla corona.
NON forzare il motore nel rullo.
Fissare il rullo alla puleggia utilizzando una vite autofilettante 4,2 x 10 mm per
evitare slittamenti e movimenti assiali del motore.
NON utilizzare viti più lunghe, potrebbero danneggiare il motore.
Inserire la calotta nel rullo.
Fissare il rullo al supporto fisso e sistemare il motore in modo che il pulsante
sia facilmente raggiungibile.
Assicurarsi che il rullo sia in posizione perfettamente orizzontale.
Agganciare la tapparella al rullo utilizzando un cintino con accessori o molle rigide.
Page 10 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN INSTALLATION
Optional accessories: , , , , , , details available on came.com.
The pin Q.10, with related throttle , and head support can be removed if other
supports suitable to the type of appllication are used.
Insert the crown adapter up to the outer edge of the ring nut, aligning the
insertion keys.
Insert the drive pulley adapter.
Fit the assembled motor in the winder roller up to the crown.
DO not force the motor into the roller.
Fasten the roller to the pulley using a self-tapping screw 4.2 x 10 mm to avoid
motor slippage and axial movements.
DO NOT use longer screws, they could damage the motor.
Fit the cap into the roller.
Fasten the roller to the fixed support and arrange the motor so that it is easy
to reach the button.
Make sure that the roller is perfectly horizontal.
Hook the shutter to the roller using a belt with accessories or rigid springs.
FR INSTALLATION
Accessoires en option : , , , , , , détails disponibles sur came.com.
Le rouleau Q.10, avec son papillon , et le support tête peuvent être enlevés en
cas d’utilisation d’autres supports conformes au type d’application.
Introduire l'adaptateur couronne jusqu'au bord externe de la bague, en alignant
les clés d'insertion.
Introduire l'adaptateur de poulie d'entraînement.
Introduire le moteur assemblé dans l’enrouleur jusqu’à la couronne.
NE PAS forcer l'introduction du moteur dans le rouleau.
Fixer le rouleau à la poulie à l'aide d'une vis autotaraudeuse 4,2 x 10 mm pour
éviter tout glissement ou mouvement axial du moteur.
NE PAS utiliser des vis plus longues qui pourraient endommager le moteur.
Introduire la calotte dans le rouleau.
Fixer le rouleau au support fixe et positionner le moteur de manière à ce que le
bouton soit facilement accessible.
S’assurer que le rouleau est dans une position parfaitement horizontale.
Accrocher le volet roulant au rouleau à l’aide d’une sangle avec accessoires
ou ressorts rigides.
Page 11 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
DE INSTALLATION
Optionales Zubehör: , , , , , , siehe came.com.
Der Zapfen Q.10, mit entsprechender Flügelmutter und die Kopfhalterung
können entfernt werden, wenn andere für die Art der Anwendung geeignete
Haltebeschläge verwendet werden.
Den Ringadapter bis an den Außenrand des Rings einstecken und dabei die
Insertionsschlüssel ausrichten.
Den Seilrollenadapter aufstecken.
Den zusammengebauten Motor in die Rohrwelle bis an die Krone schieben.
DEN Motor nicht unter Kraftanwendung auf die Rohrwelle stecken.
Um das Verschieben und seitliche Bewegungen des Motors zu vermeiden, die
Rohrwelle mit einer Schneidschraube 4,2x10 an der Seilrolle befestigen.
KEINE längeren Schrauben verwenden, da diese den Motor beschädigen
könnten.
Die Kappe auf die Rohrwelle stecken.
Die Rohrwelle am festen Beschlag anbringen und den Motor so anbringen, dass
der Taster leicht erreicht werden kann.
Sicher stellen, dass die Rohrwelle vollkommen waagerecht ist.
Den Rollladen mit einem Spindelsystem mit Zubehör oder starren Federn an
der Rohrwelle befestigen.
ES INSTALACIÓN
Accesorios opcionales: , , , , , , detalles disponibles en came.com.
El perno Q.10, con mariposa relativa , y soporte tapa se pueden remover si se
utilizan otros soportes adecuados para el tipo de aplicación.
Poner el adaptador de corona hasta el borde externo del anillo, alineando las
placas de introducción.
Poner el adaptador de la polea de arrastre.
Introducir el motor acoplado con el rodillo enrollador hasta la corona.
NO forzar el motor en el rodillo.
Fijar el rodillo a la polea utilizando un tornillo autoroscante 4,2 x 10 mm para
evitar deslizamientos y movimientos axiales del motor.
NO utilizar tornillos más largos porque podrían dañar el motor.
Insertar la tapa en el rodillo.
Fijar el rodillo al soporte fijo y colocar el motor de modo que se acceda fácilmente
al pulsador.
Comprobar que el rodillo esté perfectamente horizontal.
Enganchar la persiana al rodillo utilizando tirantes con accesorios o muelles rígidos.
NL INSTALLATIE
Optionele uitrustingen: , , , , , , informatie verkrijgbaar op
came.com.
De stift Q.10 met bijbehorende beugel en de motorsteun kunnen verwijderd
worden als er andere geschikte steunen worden gebruikt.
Schuif de adapter tot aan de buitenste rand van de schroefring en lijn de
borgpennen uit.
Plaats de meenemer.
Plaats de geassembleerde motor in de oprolbuis tot aan de kroon.
FORCEER de motor niet in de buis.
Zet de buis vast op de meenemer met een zelftappende schroef 4,2 x 10 mm
om verplaatsingen en axiale verschuivingen van de motor te voorkomen.
GEBRUIK GEEN langere schroeven; deze kunnen de motor beschadigen.
Schuif de asprop in de buis.
Bevestig de buis aan de vaste houder en plaats de motor zo dat de knop
gemakkelijk bereikbaar is.
Zorg ervoor dat de rol perfect horizontaal zit.
Hang het rolluik in de buis met behulp van een riempje met uitrustingen of
harde veren.
PT INSTALAÇÃO
Acessórios opcionais: , , , , , , detalhes disponíveis no site
came.com.
O pino Q.10, com a respetiva borboleta, e o suporte da cabeça podem ser
removidos se forem utilizados outros suportes adequados ao tipo de aplicação.
Introduza o adaptador de coroa até à borda externa do casquilho, alinhando
as chaves de inserção.
Introduza o adaptador de polia de arraste.
Introduza o motor montado no rolo enrolador até à coroa.
O force o motor no rolo.
Fixe o rolo na polia, utilizando um parafuso auto-roscado de 4,2 x 10 mm para
evitar possíveis deslizamentos e movimentos axiais do motor.
NÃO use parafusos muito compridos que possam danificar o motor.
Introduza a calota no rolo.
Fixe o rolo ao suporte fixo e ajuste o motor de forma a que o botão possa ser
facilmente alcançado.
Certifique-se de que o rolo está numa posição perfeitamente horizontal.
Prenda a persiana ao rolo utilizando uma cinta com acessórios ou molas rígidas.
PL INSTALACJA
Akcesoria opcjonalne: , , , , , , szczegóły dostępne na stronie
came.com.
Sworzeń Q.10 z odpowiednim motylkiem oraz wspornikiem głowicy mogą zostać
usunięte, jeżeli są stosowane inne wsporniki odpowiednie do przeznaczenia.
Włożyć adapter pierścieniowy aż do zewnętrznej krawędzi tulei, dopasowując
położenie klinów wpustowych.
Włożyć adapter napędowego koła pasowego.
Włożyć złożony silnik do wnętrza rolki nawijającej aż do wieńca.
NIE używać siły przy wkładaniu silnika do rolki.
Przymocować rolkę do koła pasowego, używając wkręta samogwintującego 4,2
× 10 mm, aby uniknąć zarzucania i ruchów osiowych silnika.
NIE używać dłuższych śrub, mogłyby uszkodzić silnik.
Wprowadzić nasadkę do rolki.
Przymocować rolkę do stałego wspornika, ustawić silnik w taki sposób, aby
przycisk był łatwo dostępny.
Upewnić się, czy rolka jest całkowicie pozioma.
Zaczepić roletę o rolkę, używając paska z akcesoriami lub sztywnymi sprężynami.
RU МОНТАЖ
Дополнительные аксессуары: , , , , , , подробнее см. на came.com.
Стержень Q.10 вместе с соответствующей «бабочкой» и опора головки могут
быть удалены, если используются другие опорные элементы, подходящие
для типа применения.
Вставьте переходник до соприкосновения с кольцом конечных положений,
выровняв замковое соединение.
Вставьте адаптер приводного шкива.
Вставьте собранный таким образом привод в вал до кольца.
НЕ прилагайте дополнительных усилий в процессе установки привода в вал.
Прикрепите вал к адаптеру саморезом 4,2x10мм с целью предотвращения
возможного осевого смещения или сдвига привода.
НЕ используйте более длинные винты, поскольку они могут повредить привод.
Вставьте капсулу в вал.
Закрепите вал на неподвижном держателе и разместите привод таким
образом, чтобы кнопка была легко доступна.
Убедитесь в том, что вал располагается в горизонтальном положении.
Прикрепите рольставни к валу, используя ленточную систему с аксессуарами
или жесткие пружины.
IT DATI TECNICI DEL MOTORE TUBOLARE
- Etichetta del motore: viene indicata la tensione di alimentazione, frequenza,
corrente, potenza, coppia e velocità.
- Diametro del motore: 45 mm.
- Tempo nominale di funzionamento: 4 minuti.
- Grado di protezione: IP 44.
- Temperatura di funzionamento: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Collegamenti elettrici
Per il collegamento elettrico alla rete di alimentazione prevedere un interruttore
bipolare che ne assicuri la disconnessione, con una distanza di apertura dei contatti
di almeno 3 mm conformemente alle regole di installazione.
Connettere i conduttori del cavo di alimentazione in una scatola di derivazione
rispettando la polarità seguente: blu (neutro), marrone (fase),
giallo/verde (terra), nero e bianco (comando filare passo-passo).
Il pulsante, filare o sulla testa, ha la funzione passo-passo: comanda il motore
ciclicamente nella sequenza apre-stop-chiude ad ogni pressione.
Page 12 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN TUBULAR MOTOR TECHNICAL DATA
- Motor label: power supply voltage, frequency, current, power, torque and speed
are indicated.
- Motor diameter: maximum C-distance of 45 mm.
- Nominal operating time: 4 minutes.
- Protection rating: IP 44.
- Operating temperature: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Electrical connections
To connect to the power mains, set up a dual pole cut off switch that ensures its
disconnection, with at least a 3 mm opening gap between the contacts as explained
in the installation rules.
Connect the power supply cable conductors into a junction box, remembering to
respect the following polarities: blue (neutral), brown (phase),
yellow/green (earth), black and white (step-step single wire control).
The button, wired or on the head, has the step-by-step function: it controls the motor
cyclically in the open-stop-close sequence each time it is pressed.
FR DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR TUBULAIRE
- Étiquette du moteur : indication de la tension d'alimentation, fréquence, courant,
puissance, couple et vitesse.
- Diamètre du moteur : 45 mm.
- Temps nominal de fonctionnement : 4 minutes.
- Degré de protection : IP 44.
- Température de fonctionnement : -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Branchements électriques
Prévoir un interrupteur bipolaire pour la mise hors tension, avec une distance
d'ouverture des contacts d'au moins 3 mm conformément aux règles d'installation.
Connecter les conducteurs du câble d'alimentation dans un boîtier de dérivation en
respectant la polarité suivante : bleu (neutre), marron (phase),
jaune/vert (terre), noir et blanc (commande filaire pas-à-pas).
Bouton, filaire ou positionné sur la tête, à fonction pas-à-pas : permet, à chaque
enfoncement, de commander le moteur de façon cyclique selon la séquence ouvrir-
arrêter-fermer.
Page 13 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
DE TECHNISCHE DATEN DES ROHRMOTORS
- Typenschild des Motors: Hier werden die Versorgungsspannung, Frequenz, Strom,
Leistung, Drehmoment und Geschwindigkeit angegeben.
- Motor-Durchmesser: 45 mm.
- Nennbetriebszeit: 4 Minuten.
- Schutzart: IP 44.
- Betriebstemperatur: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Verdrahtung
Für den Anschluss an das Stromnetz einen zweipoligen Trennschalter mit einem
Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm und eine angemessene, den Montagevorgaben
entsprechende Schmelzsicherung vorsehen.
Die Drähte des Netzkabels in einer Verteilerdose anschließen und dabei die folgende Polung
beachten: blau (neutral), braun (Leiter),
gelb/grün (Erdung), schwarz und weiß (kabelgebundener Befehlstaster für Schritt-
Schritt-Betrieb).
Der kabelgebundene oder am Kopf angebrachte Taster schaltet den Schritt-Schritt-Betrieb:
d.h. nach jedem Druck bewirkt er zyklisch die Sequenz auf-stopp-zu.
ES DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR TUBULAR
- Etiqueta del motor: se indica la tensión de alimentación, frecuencia, corriente,
potencia, par y velocidad.
- Diámetro del motor: 45 mm.
- Tiempo nominal de funcionamiento: 4 minutos.
- Grado de protección: IP 44.
- Temperatura de funcionamiento: -20°C ÷ +55°C
- Lpa<70 dB(A).
Conexiones eléctricas
Para la conexión eléctrica con la red general de alimentación prever un interruptor
bipolar que asegure su desconexión, con una distancia de apertura de los contactos
por lo menos de 3 mm conforme a las normas de instalación.
Conectar los conductores del cable de alimentación en una caja de derivación,
ajustándose a la polaridad siguiente: azul (neutro), marrón (fase),
amarillo/verde (tierra), negro y blanco (mando con cable paso-paso).
El pulsador, con cable o en la tapa, tiene la función paso-paso: cada vez que se
presiona manda cíclicamente el motor con arreglo a la secuencia abre-stop-cierra.
NL TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE BUISMOTOR
- Motorsticker: hierop staan de voedingsspanning, frequentie, stroom, vermogen,
koppel en snelheid.
- Motordiameter: 45 mm.
- Nominale bedrijfsduur: 4 minuten.
- Beschermingsgraad: IP 44.
- Bedrijfstemperatuur: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Elektrische aansluitingen
Voor de aansluiting op het stroomnet installeert u een tweepolige veiligheidsschakelaar
met een contactopeningswijdte van minstens 3 mm conform de installatievoorschriften.
Sluit de geleiders van de voedingskabel in een aftakdoos aan met inachtneming van
de volgende indicaties: blauw (nul), bruin (fase),
geel/groen (aarde), zwart en wit (draadbesturing stapsgewijs).
De knop, bedraad of op de kop, werkt stapsgewijs: telkens als hij wordt ingedrukt
bestuurt hij de motor cyclisch in de volgorde openen-stoppen-sluiten.
PT DADOS TÉCNICOS DO MOTOR TUBULAR
- Etiqueta do motor: é indicada a tensão de alimentação, frequência, corrente,
potência, binário e velocidade.
- Diâmetro do motor: 45 mm.
- Tempo nominal de funcionamento: 4 minutos.
- Grau de proteção: IP 44.
- Temperatura de funcionamento: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Ligações elétricas
Para a ligação elétrica à rede de alimentação, é necessário prever um interruptor
bipolar que garanta a desconexão, com uma distância de abertura dos contactos
de 3 mm no mínimo, de acordo com as normas de instalação.
Ligue os conectores do cabo de alimentação a uma caixa de derivação, respeitando
a polaridade seguinte: azul (neutro), castanho (fase),
amarelo/verde (terra), preto e branco (comando passo a passo com fios).
O botão, com fios ou na cabeça, possui a função passo a passo: comanda o motor
ciclicamente na sequência abre-pára-fecha com cada pressão.
PL DANE TECHNICZNE SILNIKA RUROWEGO
– Etykieta silnika: wskazuje napięcie zasilania, częstotliwość, prąd, moc, moment
obrotowy i prędkość.
– Średnica silnika: 45 mm
– Nominalny czas działania: 4 minuty
– Stopień ochrony: IP 44
– Temperatura działania: -20°C +55°C
– Lpa<70 dB(A).
Połączenia elektryczne
W celu podłączenia do sieci zasilania elektrycznego należy zastosować przełącznik
dwubiegunowy, który zapewni rozłączenie, z odległością otwarcia styków co najmniej
3 mm zgodnie z zasadami instalacji.
Podłączyć przewody kabla zasilającego do skrzynki przyłączeniowej, przestrzegając
następującej polaryzacji: niebieski (neutralny), brązowy (faza),
żółty/zielony (uziemienie), czarny i biały (sterowanie przewodowe krok-krok).
Przycisk, przewodowy lub na głowicy, ma funkcję krok-krok: steruje cyklicznie silnikiem
w sekwencji otwieranie–stop–zamykanie za każdym naciśnięciem.
RU ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВНУТРИВАЛЬНОГО ПРИВОДА
– Паспортная табличка привода: на ней указаны напряжение электропитания,
частота, сила тока, мощность, крутящий момент и скорость.
– Диаметр привода: 45мм.
– Номинальное время работы: 4 мин
– Класс защиты: IP 44.
– Диапазон рабочих температур: –20°C - +55°C.
– Lpa<70дБ(A).
Электрические подключения
Для подключения к электросети необходимо предусмотреть двухполюсный
выключатель с расстоянием между контактами не менее 3мм в соответствии
с правилами монтажа.
Соедините провода кабеля электропитания в разветвительной коробке с
учетом следующей полярности: синий (нейтраль), коричневый (фаза),
желто-зеленый (земля), черный и белый (проводное управление в
пошаговом режиме).
Кнопка на проводном устройстве или на головке работает в пошаговом режиме,
управляя приводом циклически в последовательности «открыть-стоп-закрыть»
при каждом нажатии.
60”
60”10”
2 Click Clac
k
+
3 Beep
2 Click Clac
k
+
3 Beep
IT MESSA IN FUNZIONE
Per la messa in funzione, alimentare il motore: esegue 1 (clik clak)
oppure tenere premuto il tasto di programmazione sulla testa del motore e
aspettare che esegua 1 (click clak).
Se non vi sono trasmettitori memorizzati emette anche 1 (beeep).
Memorizzazione del primo TX
Eventuali altri motori o accessori vergini nel raggio d’azione del TX non devono essere
alimentati.
Da eseguire esclusivamente con motore nelle condizioni di fabbrica.
Procedere entro un minuto dopo aver dato tensione al motore oppure tenere premuto
il tasto di programmazione sulla testa del motore e aspettare che esegua 1 (click clak).
Scegliere la procedura per determinare il senso di rotazione del motore relativo al comando
Up del tx:
P2 + P2 + UP
A fine procedura il motore esegue 2 (click clack) e 3 (beep) il tasto UP comanda il
motore in senso orario (dalla parte dell'albero motore).
Opppure:
P2 + P2 + DOWN
A fine procedura il motore esegue 2 (click clack) e 3 (beep) il tasto UP comanda il
motore in senso antiorario (dalla parte dell'albero motore).
Page 14 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN GETTING STARTED
To start up, power on the motor: it click-clacks once
or hold down the programming button on the motor head and wait for it
to click clack once.
If there are no transmitters memorized it emits also 1 beep.
Memorizing the first TX
Any other virgin motors or accessories within the reach of the transmitter must
not be powered up.
To be performed exclusively with the motor in default conditions.
Proceed within one minute after powering up the motor or keep the programming
key pressed on the motor head and wait for it to click clack once.
Choose the procedure to determine the direction of rotation of the motor relative to
the transmitter Up command:
P2 + P2 + UP
At the end of the procedure the motor click-clacks twice and emits 3 beeps,
the UP button controls the motor counter-clockwise (from the drive shaft side).
Or:
P2 + P2 + DOWN
At the end of the procedure the motor click-clacks twice and emits 3 beeps
the UP button controls the motor counter-clockwise (from the drive shaft side).
FR MISE EN FONCTION
Pour la mise en fonction, mettre le moteur sous tension : il effectue 1 (clic-clac)
ou maintenir enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur et
attendre qu'elle effectue 1 (clic-clac).
Si aucun émetteur n’est mémorisé, elle émet également 1 (bip) prolongé.
Mémorisation du premier TX
Tout autre moteur ou accessoire vierge dans le rayon d'action du TX ne doit pas
être alimenté.
Opération à effectuer exclusivement avec le moteur configuré par défaut.
Procéder dans la minute qui suit la mise sous tension du moteur ou maintenir
enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur et attendre qu'elle
effectue 1 (clic-clac).
Choisir la procédure pour déterminer le sens de rotation du moteur par rapport à la
commande Up du tx :
P2 + P2 + UP
À la fin de la procédure, le moteur effectue 2 (clic-clac) et 3 (bip), la touche UPUP
commande le moteur dans le sens horaire (côté arbre moteur).
Ou :
P2 + P2 + DOWN
À la fin de la procédure, le moteur effectue 2 (clic-clac) et 3 (bip), la touche UP
commande le moteur dans le sens antihoraire (côté arbre moteur).
DE INBETRIEBNAHME
Für die Inbetriebnahme, den Motor speisen: er führt 1 (Click-Clack) aus
oder die Programmiertaste auf dem Motorkopf gedrückt halten und warten,
dass der Motor 1 (Click-Clack) ausführt.
Wenn keine Handsender eingespeichert wurden, ertönt auch 1 (beeep).
Einspeicherung des ersten TX
Ggf. im Aktionsradius des TX befindliche und noch nicht gespeicherte Antriebe
müssen ausgeschaltet werden.
Nur mit Motor im Werkszustand ausführen.
Innerhalb von einer Minute nach Stromversorgung vorgehen oder die
Programmiertaste auf dem Motorkopf gedrückt halten und warten, dass der Motor
1 (Click-Clack) ausführt).
Wählen Sie das Verfahren zum Bestimmen der Drehrichtung des Motors entsprechend
der Hochschaltung des TX:
P2 + P2 + UP
Am Ende des Vorgangs führt der Motor 2 (Click-Clack) und 3 (Beep) aus, die UP-
Taste steuert den Motor im Uhrzeigersinn (motorwellenseitig).
Oder:
P2 + P2 + DOWN
Am Ende des Vorgangs führt der Motor 2 (Click-Clack) und 3 (Beep) aus, die UP-
Taste steuert den Motor gegen den Uhrzeigersinn (motorwellenseitig).
Page 15 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES PUESTA EN SERVICIO
Para la puesta en servicio, alimentar el motor: realizar 1 (clic clac)
o mantener presionada la tecla de programación en la tapa del motor y
esperar que realice 1 (clic clac).
Si no hay ningún emisor memorizado, también emite 1 (biiip).
Memorización del primer TX
Otros eventuales motores o accesorios vírgenes en el radio de acción del TX no
tienen que estar alimentados.
Se debe realizar exclusivamente con el motor en las condiciones de fábrica.
Proceder dentro de un minuto luego de haber dado tensión al motor o mantener
presionada la tecla de programación en la tapa del motor y esperar que realice
1 (clic clac).
Elegir el procedimiento para determinar el sentido de rotación del motor relativo al
mando Up del tx:
P2 + P2 + UP
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 2 (clic clac) y 3 (bip) la tecla
UP manda el motor en dirección horaria (desde la parte del eje motor).
O:
P2 + P2 + DOWN
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 2 (clic clac) y 3 (bip) la
tecla UP manda el motor en dirección antihoraria (desde la parte del eje motor).
NL INWERKINGSTELLING
Schakel, om het rolluik in werking te stellen, de stroom naar de motor in:
hij voert 1 (klikklakbeweging) uit
of houd de programmeertoets op de motorkop ingedrukt en wacht tot hij 1
(klikklakbeweging) uitvoert.
Als er geen zenders zijn opgeslagen laat hij ook 1 (beeep) horen.
De eerste TX programmeren
Eventuele andere motoren of niet-geprogrammeerde uitrustingen binnen het bereik
van de TX mogen niet ingeschakeld worden.
Dit moet worden uitgevoerd als de motor nog de fabrieksinstellingen heeft.
Ga binnen een minuut na de stroominschakeling naar de motor door of houd de
pro
grammeertoets op de motorkop ingedrukt en wacht tot hij 1 (klikklakbeweging) uitvoert.
Kies de procedure voor de bepaling van de draairichting van de motor behorend bij
de instructie Up van de TX:
P2 + P2 + UP
Aan het eind van de procedure voert de motor 2 (klikklakbewegingen) uit en klinken
3 (beeps). De toets UP bestuurt de motor kloksgewijs (aan de kant van de motoras).
Of:
P2 + P2 + DOWN
Aan het eind van de procedure voert de motor 2 (klikklakbewegingen) uit en klinken
3 (beeps). De toets UP bestuurt de motor kloksgewijs (aan de kant van de motoras).
PT COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Para a colocação em funcionamento, alimente o motor: faz 1 clique-claque
ou mantenha premida a tecla de programação na cabeça do motor e
aguarde até que faça um clique-claque.
Se não existirem transmissores memorizados, emite também 1 beep.
Memorização do primeiro TX
Outros motores ou acessórios não usados ainda, que estejam no raio de ação
do TX, devem estar desligados.
A executar exclusivamente com o motor nas condições de fábrica.
Atue dentro de um minuto após ligar a tensão do motor ou mantenha premida a
tecla de programação na cabeça do motor e aguarde até que faça 1 clique-claque.
Escolha o procedimento para determinar o sentido de rotação do motor relativo
ao comando Up do TX:
P2 + P2 + UP
No final do procedimento, o motor faz 2 cliques-claques e 3 beeps, a tecla UP
comanda o motor no sentido horário (do lado do veio do motor).
Ou:
P2 + P2 + DOWN
No final do procedimento, o motor faz 2 cliques-claques e 3 beeps, a tecla UP
comanda o motor no sentido anti-horário (do lado do veio do motor).
PL URUCHOMIENIE
Aby uruchomić, doprowadzić zasilanie do silnika: wykona 1 (klik-klak),
lub przytrzymać naciśnięty przycisk programowania na głowicy silnika i
zaczekać na wykonanie 1 (klik-klak).
Jeżeli nie ma zapisanych nadajników, generuje także 1 (biiip).
Zapisanie pierwszego TX
Wszelkie inne silniki lub wolne akcesoria w promieniu działania urządzenia TX
nie mogą być zasilane.
Wykonywać wyłącznie na silniku z ustawieniami fabrycznymi.
Przystąpić do czynności w ciągu minuty od zasilenia silnika lub przytrzymać
naciśnięty przycisk programowania na głowicy silnika i zaczekać na wykonanie
1 (klik-klak).
Wybrać procedurę, aby określić kierunek obrotów silnika dla polecenia Up urządzenia
Tx:
P2 + P2 + UP
Po ukończeniu procedury silnik generuje 2 (klik-klak) oraz 3 (biip) przycisk UP
steruje silnikiem w prawo (od strony wału napędowego).
Lub:
P2 + P2 + DOWN
Po ukończeniu procedury silnik generuje 2 (klik-klak) oraz 3 (biip) przycisk UP
steruje silnikiem w lewo (od strony wału napędowego).
RU ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Для ввода в эксплуатацию включите электропитание привода: привод
выполнит 1короткое движение (вверх-вниз)
Или нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке
привода, пока он не выполнит 1 короткое движение (вверх-вниз).
Если при этом в памяти не сохранен ни один передатчик, привод также
подаст 1звуковой сигнал (длинный гудок).
Программирование первого передатчика
Другие не запрограммированные приводы и аксессуары в радиусе действия
передатчика должны быть обесточены.
Эта операция производится исключительно на приводе с заводскими
настройками.
Выполняйте операции в течение минуты после включения электропитания
либо нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке привода,
пока он не выполнит 1короткое движение (вверх-вниз).
Выберите эту процедуру, чтобы настроить направление вращения привода в
соответствии с командой «Вверх» на передатчике:
P2 + P2 + ВВЕРХ
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и
подаст 3звуковых сигнала (гудок), кнопка ВВЕРХ будет управлять вращением
привода по часовой стрелке (со стороны выходного вала).
Либо:
P2 + P2 + ВНИЗ
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и
подаст 3звуковых сигнала (гудок), кнопка ВВЕРХ будет управлять вращением
привода против часовой стрелки (со стороны выходного вала).
IT CAMBIO DIREZIONE DEL TASTO UP DEL TX
Le procedure possono essere due:
Tenendo premuto il tasto di programmazione sulla testa del motore per 10 s
e rilasciarlo alla fine dei 3 (click clak).
A fine procedura il motore esegue 3 (beep).
Premere contemporaneamente UP + DOWN
A fine procedura il motore esegue 1 (click clack).
Procedura abilitata solo con FC non memorizzati.
Con FC non memorizzati, premendo i tasti del TX il motore si muove a scatti,
se si tiene premuto un tasto per più di 2 s il motore si muove autonomamente.
Al primo stop il motore ricomincia a muoversi a scatti.
×
2”
10”
1 Click
Clack
3 Beep
3 Click Clack
Page 16 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN TX UP BUTTON DIRECTION CHANGE
The procedures can be two:
Hold down the programming button on the motor head for 10 s and release it at
the end of the 3 click-clacks.
At the end of the procedure the motor beeps three times
Press simultaneously UP + DOWN
At the end of the procedure the motor click-clacks once.
Procedure enabled only with Limit switch not memorized.
With Limit Switches not memorized, pressing the TX buttons the motor moves
at jerks, if a button is held down for more than 2 s the motor moves autonomously.
At the first stop the motor starts moving in jerks.
FR CHANGEMENT DE DIRECTION DE LA TOUCHE UP DU TX
Il existe deux procédures :
Maintenir enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur pendant
10 s et la relâcher au bout des 3 (clic-clac).
À la fin de la procédure, le moteur effectue 3 (bip).
Appuyer en même temps sur UP + DOWN
À la fin de la procédure, le moteur effectue 1 (clic-clac).
Procédure activée uniquement avec FC non mémorisées.
 Avec FC non mémorisées, à l’enfoncement des touches du TX le moteur
fonctionne par à-coups ; en cas d’enfoncement d’une touche pendant plus de 2 s,
le moteur fonctionne de façon autonome. Au premier arrêt, le moteur recommence
à fonctionner par à-coups.
DE RICHTUNGSWECHSEL DER UP-TASTE AUF DEM TX
Es sind zwei Vorgehensweisen möglich:
Drücken Sie die Programmiertaste auf dem Motorkopf 10 Sek. lang und lassen
Sie ihn nach den 3 (Click-Clacks) wieder los.
Danach ertönen 3 (Beep).
Gleichzeitig UP + DOWN
Danach führt der Motor 1 (Click-Clack) aus.
Diese Vorgehensweise ist nur mit nicht gespeicherten EL aktiv.
Bei nicht gespeicherten EL bewegt sich der Motor nach Druck auf die Tasten
des TX ruckartig, wenn Sie eine Taste mehr als 2 Sek. lang drücken, bewegt sich
der Motor automatisch. Nach dem ersten Stopp bewegt sich der Motor ruckartig.
Page 17 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES CAMBIO DIRECCIÓN DE LA TECLA UP DEL TX
Los procedimientos pueden ser dos:
Manteniendo presionada la tecla de programación en la tapa del motor durante
10 s y soltarla al final de los 3 (clic clac).
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 3 (bip).
Presionar simultáneamente UP + DOWN
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 1 (clic clac).
Procedimiento habilitado solo con FC no memorizados.
Con FC no memorizados, al presionar las teclas del TX, el motor se mueve a
saltos; si se mantiene presionada una tecla durante más de 2 s el motor se mueve
de manera autónoma. En el primer stop el motor comienza a moverse nuevamente
a saltos.
NL RICHTINGWIJZIGING VAN DE TOETS UP VAN DE TX
Er zijn twee mogelijke procedures:
Houd de programmeertoets op de motorkop 10 sec. ingedrukt en laat hem na
3 (klikklakbewegingen) los.
Aan het eind van de procedure laat de motor 3 (beeps) horen.
Druk tegelijkertijd op UP + DOWN
Aan het eind van de procedure voert de motor 1 (klikklakbeweging) uit.
Procedure alleen mogelijk als de EA nog niet zijn geprogrammeerd.
 Zorg dat de EA nog niet geprogrammeerd zijn en druk op de toetsen van
de TX. De motor beweegt met schokken. Als een toets langer dan 2 sec. wordt
ingedrukt, beweegt de motor zelfstandig. Bij de eerste stop begint de motor weer
schoksgewijs te bewegen.
PT MUDANÇA DE DIREÇÃO DA TECLA UP DO TX
Os procedimentos podem ser dois:
Manter premida a tecla de programação na cabeça do motor durante 10 segundos
e soltá-la após os 3 cliques-claques.
No final do procedimento, o motor emite 3 beeps.
Premir simultaneamente UP + DOWN
No final do procedimento, o motor faz 1 clique-claque.
Procedimento habilitado apenas com FC não memorizados.
Com FC não memorizados, ao premir as teclas do TX o motor move-se por
impulsos; se se mantiver premida uma tecla por mais de 2 segundos, o motor
move-se autonomamente. Após a primeira paragem, o motor recomeça a mover-
se por impulsos.
PL ZMIANA KIERUNKU PRZYCISKU UP URZĄDZENIA TX
Są dwie procedury:
Przytrzymanie naciśniętego przycisku programowania na głowicy silnika przez
10 s i zwolnienie po wygenerowaniu 3 (klik-klak).
Po zakończeniu procedury silnik generuje 3 (biip).
Nacisnąć jednocześnie UP + DOWN
Po zakończeniu procedury silnik generuje 1 (klik-klak).
Procedura uruchomiona tylko w przypadku niezapisanych FC.
Przy niezapisanych FC naciśnięcie przycisków urządzenia TX sprawia, że silnik
porusza się skokowo, w przypadku przytrzymania naciśniętego przycisku dłużej niż 2
s silnik porusza się samoistnie. Po pierwszym zatrzymaniu silnik pracuje ponownie
skokowo.
RU ИЗМЕНЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИ НАЖАТИИ КНОПКИ ВВЕРХ НА ПЕРЕДАТЧИКЕ
Возможны две процедуры.
Нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке привода
приблизительно 10с, пока он не выполнит 3коротких движения (вверх-вниз).
В конце процедуры привод подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Нажмите одновременно ВВЕРХ + ВНИЗ
В конце процедуры привод выполнит 1короткое движение (вверх-вниз).
Процедура возможна только в том случае, если не запрограммированы КП.
 Если КП не запрограммированы, при нажатии кнопок передатчика
привода будет выполнять движение рывками; если удерживать кнопку более
2с, привод будет работать в автономном режиме. После первой остановки
привод возобновит движение рывками.
2”
FC
2”
FC
2 Click Clac
k
+
3 Beep
2 Click Clac
k
+
3 Beep
IT IMPOSTAZIONE MANUALE DEI FC
Portare l’elemento mobile sul FC superiore da impostare:
- premere contemporaneamente per 2 s UP + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep).
Portare l’elemento mobile sul FC inferiore da impostare:
- premere contemporaneamente per 2 s DOWN + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep)
Page 18 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN LIMIT SWITCHES MANUAL SETTING
Move the moving element on the upper Limit Switch to be set:
- press simultaneously for 2 s UP + STOP, the motor click-clacks 3 times and
emits 2 beeps.
Move the moving element to the lower Limit Switch to be set:
- press simultaneously for 2 s DOWN + STOP, the motor click-clacks twice and
emits 3 beeps
FR CONFIGURATION MANUELLE DES FC
Amener l'élément mobile vers la FC supérieure à configurer :
- appuyer en même temps pendant 2 s sur UP + STOP, le moteur effectue 2
(clic-clac) et émet 3 (bip).
Amener l'élément mobile vers la FC inférieure à configurer :
- appuyer en même temps pendant 2 s sur DOWN + STOP, le moteur effectue
2 (clic-clac) et émet 3 (bip)
DE MANUELLE EINSTELLUNG DER EL
Das bewegliche Element bis in die einzustellende obere EL fahren:
- Gleichzeitig 2 Sek. lang UP + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-Clack)
aus und es ertönen 3 (Beep).
Das bewegliche Element bis in die einzustellende untere EL fahren:
- Gleichzeitig 2 Sek. lang DOWN + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-
Clack) aus und es ertönen 3 (Beep)
Page 19 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES CONFIGURACIÓN MANUAL DE LOS FC
Llevar el elemento móvil al FC superior que se desea configurar:
- presionar simultáneamente durante 2 s UP + STOP, el motor realiza 2 (clic
clac) y emite 3 (bip).
Llevar el elemento móvil al FC inferior que se desea configurar:
- presionar simultáneamente durante 2 s DOWN + STOP, el motor realiza 2
(clic clac) y emite 3 (bip)
NL HANDMATIGE INSTELLING VAN DE EA
Breng het bewegende element op de bovenste EA die u wilt instellen:
- druk tegelijkertijd 2 sec. op UP + STOP. De motor voert 2
(klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen.
Breng het bewegende element op de onderste EA die u wilt instellen:
- druk tegelijkertijd 2 sec. op DOWN + STOP. De motor voert 2
(klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen.
PT CONFIGURAÇÃO MANUAL DOS FC
Coloque o elemento móvel no FC superior a configurar:
- prima simultaneamente UP + STOP durante 2 segundos, o motor faz 2
cliques-claques e emite 3 beeps.
Coloque o elemento móvel no FC inferior a configurar:
- prima simultaneamente DOWN + STOP durante 2 segundos, o motor faz 2
cliques-claques e emite 3 beeps.
PL RĘCZNE USTAWIENIE URZĄDZEŃ FC
Umieścić element ruchomy na górnym urządzeniu FC, które ma zostać ustawione:
– naciskać jednocześnie przez 2 s przyciski UP + STOP, silnik wygeneruje 2
(klik-klak) i wyda 3 (biip).
Umieścić element ruchomy na dolnym urządzeniu FC, które ma zostać ustawione:
– naciskać jednocześnie przez 2 s przyciski DOWN + STOP, silnik wygeneruje 2
(klik-klak) i wyda 3 (biip).
RU НАСТРОЙКА КП ВРУЧНУЮ
Установите подвижный элемент в верхнее КП для его запоминания:
– нажмите одновременно на 2с ВВЕРХ + СТОП, привод выполнит
2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Установите подвижный элемент в нижнее КП для его запоминания:
– нажмите одновременно на 2с ВНИЗ + СТОП, привод выполнит
2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
FC
1
Click Clack
+
1
Beeep
FC
NEW
2
Click Clac
k
+
3
Beep
2”
5”
1
Click Clack
+
1
Beeep
2
Click Clac
k
+
3
Beep
2”
5”
FCFC
NEW
IT MODIFICA DEI FC
È possibile modificare separatamente i FC già memorizzati.
Portare l’elemento mobile sul FC superiore da modificare:
- premere contemporaneamente per 5 s UP + STOP, il motore esegue 1
(click clack) ed emette 1 (beeep).
Spostare l’elemento mobile nel nuovo punto da memorizzare;
- premere contemporaneamente per 2 s UP + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep).
Portare l’elemento mobile sul FC inferiore da modificare:
- premere contemporaneamente per 5 s DOWN + STOP, il motore esegue 1
(click clack) ed emette 1 (beeep)
Spostare l’elemento mobile nel nuovo punto da memorizzare;
- premere contemporaneamente per 2 s DOWN + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep).
Page 20 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN LIMIT SWITCHES MODIFICATION
It is possible to separately modify the Limit Switches already memorized.
Move the moving element on the upper Limit Switch to be modified:
- press simultaneously for 5 s UP + STOP, the motor click-clacks once and
emits 1 beep.
Move the moving element to the new point to be memorized;
- press simultaneously for 2 s UP + STOP, the motor click-clacks 3 times and
emits 2 beeps.
Move the moving element to the lower Limit Switch to be modified:
- press simultaneously for 5 s DOWN + STOP, the motor click-clacks once and
emits 1 beep
Move the moving element to the new point to be memorized;
- press simultaneously for 2 s DOWN + STOP, the motor click-clacks twice and
emits 3 beeps.
FR MODIFICATION DES FC
Il est possible de modifier séparément les FC déjà mémorisées.
Amener l'élément mobile vers laFC supérieure à modifier :
- appuyer en même temps pendant 5 s sur UP + STOP, le moteur effectue 1
(clic-clac) et émet 1 (bip).
Déplacer l’élément mobile dans le nouveau point à mémoriser ;
- appuyer en même temps pendant 2 s sur UP + STOP, le moteur effectue 2
(clic-clac) et émet 3 (bip).
Amener l'élément mobile vers la FC inférieure à modifier :
- appuyer en même temps pendant 5 s sur DOWN + STOP, le moteur effectue
1 (clic-clac) et émet 1 (bip)
Déplacer l’élément mobile dans le nouveau point à mémoriser ;
- appuyer en même temps pendant 2 s sur DOWN + STOP, le moteur effectue
2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
DE EL ÄNDERN
Die schon gespeicherten EL können separat geändert werden.
Das bewegliche Element bis in die zu ändernde obere EL fahren:
- Gleichzeitig 5 Sek. lang UP + STOP drücken, der Motor führt 1 (Click-Clack)
aus und es ertönen 1 (Beeep).
Das bewegliche Element in die neu einzuspeichernde EL fahren;
- Gleichzeitig 2 Sek. lang UP + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-Clack)
aus und es ertönen 3 (Beep).
Das bewegliche Element bis in die zu ändernde untere EL fahren:
- Gleichzeitig 5 Sek. lang DOWN + STOP drücken, der Motor führt 1 (Click-
Clack) aus und es ertönt 1 (Beeep)
Das bewegliche Element in die neu einzuspeichernde EL fahren;
- Gleichzeitig 2 Sek. lang DOWN + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-
Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
/