Asco Series C20 4 to 6 Valves Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя
GB
FR
DE
ES
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
DESCRIPTION
Series C20 are 4 to 6, normally closed, 2-way direct operated
solenoid valves in a common valve box. The groundplate is steel
construction. The cover is cast-aluminium construction.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specied on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its
representative. Before installation depressurise the piping system
and clean internally.
The equipment may be mounted in any position.
The flow direction and pipe connections are indicated on the
valve bodies.
The pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the nameplate and tted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause improper operation or
malfunctioning.
For the protection of the equipment install a strainer or lter
suitable for the service involved in the inlet side as close to the
product as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to
the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or
strain to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by
trained personnel and have to be in accordance with the local
regulations and standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de energise the electrical
circuit and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened
according to the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be pro-
vided with an earth connection and satisfy local regulationsand
standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable
gland.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, rst carry out an electrical test.
In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice
a metal click signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent the possibility of personal or property
damage do not touch the solenoid which can become hot under
normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible,
the installer must provide protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the manifold
installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identication of parts.
1. Unscrew the cover screws and remove the cover and its gasket.
Remove all electrical connections.
2. Remove retaining clip and slip the entire solenoid including yoke,
coil and washers off the solenoid base sub-assembly. CAUTION:
when metal retaining clip disengages, it can spring upwards.
3. Unscrew solenoid base sub-assembly. Remove core assembly,
core spring and solenoid base sub-assembly O-ring from the
valve body.
4. Unscrew the two valve body screws to remove valve body and
its O-ring from the groundplate.
5. Repeat steps 2 through 4 for all solenoid operators.
6. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identication and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone
grease. Replace the valve body and its O-ring, and torque the
two valve body screws according tot torque chart.
2. Replace solenoid base sub-assembly with core assembly, core
spring and O-ring. Torque the solenoid base sub assembly
according to torque chart.
3. Replace solenoid including yoke coil and washers, and replace
retaining clip.
4. Repeat steps 1 through 3 for all solenoid operators. Then con-
nect all electrical connections, replace the cover with its gasket
and the screw washers, and torque cover screws according to
torque chart.
5. After maintenance, operate the valves a few times to be sure
of proper operation.
A separate manufacturer declaration as dened by Directive
2006/42/EC Annex II A is available on request. Please input
the order conrmation number and the serial numbers for
the products concerned. This product meets the essential
requirements of EMC 2014/30/EU. A separate declaration of
conformity is available on request.
DESCRIPTION
Les vannes de la série C20 font partie des électrovannes 4 à 6,
normalement fermées, à 2-voies, à commande directe, dans une
boîte de vanne. La plaque de terre est en acier. Le couvercle est
en aluminium fondu.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction-
nement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation.
Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de
procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer
un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position.
Le sens de circulation du uide et des raccordements des tuyaux
est indiqué par repères sur les corps.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonction-
nements.
An de protéger le matériel, installer une crépine ou un ltre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubriant lors
du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre
dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
An d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualié
et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour
mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant
la mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique
avec presse-étoupe étanche “Pg”.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plu-
sieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement
de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas
toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en
permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir
une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le uide et le
type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le collecteur
sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du uide, les conditions
de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute usure
excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces
de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du
montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou
ses représentants ofciels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans
la pochette et destinées à l’identication des pièces.
1. Dévisser les vis du couvercle et ôter le couvercle et son joint
d’étanchéité. Ôter tous les raccordements électriques.
2. Ôter le clip de maintient et faire glisser toute la tête magnétique
y compris la culasse, la bobine et les rondelles élastiques hors
du sous-ensemble de base de la tête magnétique. ATTENTION:
lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers
le haut.
3. Dévisser le sous-ensemble de la base du solénoïde. Ôter le
noyau, le ressort du noyau et le joint torique du sous ensemble
de base de la tête magnétique.
4. Dévisser les deux vis du corps de l’électrovanne an d’ôter le
corps et son joint torique hors de la plaque de terre.
5. Répéter les étapes 2 à 4 pour toutes les têtes magnétiques.
6. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
de la graisse silicone de haute qualité. Replacer le corps et son
joint torique et raccorder les deux vis du corps selon le schéma
de couple.
2. Replacer le sous-ensemble de base de la tête magnétique avec
le noyau, le ressort du noyau et le joint torique. Raccorder le
sous-ensemble de la base du solénoïde selon le schéma de
couple.
3. Replacer la tête magnétique y compris la culasse et les rondelles
élastiques et replacer le clip de maintien.
4. Répéter les étapes 1 à 3 pour toutes les têtes magnétiques.
Puis raccorder tous les raccordements électriques, replacer le
couvercle avec son joint d’étanchéité et les rondelles élastiques
de vis et raccorder les vis du couvercle selon le schéma de
couple.
5. Après l’entretien, faire fonctionner les vannes quelques fois an
de vérier qu’elles fonctionnent parfaitement.
Une déclaration du constructeur séparée telle que dénie
dans la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie
sur demande. Veuillez saisir le numéro de conrmation de
commande et les numéros de série des produits concernés. Ce
produit est conforme aux exigences essentielles de la directive
CEM 2014/30/EEC. Une déclaration de conformité séparée peut
être fournie sur simple demande.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe C20 handelt es sich um 4 bis 6 normal ge-
schlossene, direkt betätigte Magnetventile in einem gemeinsamen
Ventilkasten. Die Grundplatte besteht aus Stahl. Der Deckel ist aus
Aluminiumdruckgruß gefertigt.
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typen-
schildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen
an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig.
Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig.
Die Durchußrichtung und Rohranschlüsse sind auf den Ventilge-
häusen eingezeichnet.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga-
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen
durchgeführt werden.
ACHTUNG:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in
den Ventileingang integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein
Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden,
das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf
zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGE-
ZOGEN werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegen-
halter benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten uchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen.
ACHTUNG:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor-
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische
Anschlüsse aufweisen:
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraub-
klemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG Verschraubung.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metalli-
sches Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus-
gerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte
jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorge-
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem
Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des
verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräusch-
pegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt
werden, die die Grundplatte in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeit-
abstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten.
Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen
Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-
Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze
erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung
auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden.
Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosions-
zeichnungen zu identizieren.
1. Deckelschrauben lösen und Deckel mit zugehöriger Dichtung
entfernen. Alle elektrischen Anschlüsse trennen.
2. Klammerhalterung entfernen und kompletten Magnetkopf,
einschließlich Joch, Spule und Scheiben, von der Haltemutter
abziehen. ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösen
nach oben wegfedern.
3. Haltemutter lösen. Magnetankerbaugruppe, Magnetanker-
feder und Haltemutter-Dichtungsring aus dem Ventilgehäuse
ausbauen.
4. Die beiden Ventilgehäuseschrauben lösen, um Ventilgehäuse und
zugehörigen Dichtungsring von der Grundplatte zu entfernen.
5. Schritt 2 bis 4 für alle Magnetköpfe wiederholen.
6. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden
müssen, leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage
zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosions-
zeichnungen zu identizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwerti-
gem Silikonfett zu schmieren. Ventilgehäuse und zugehörigen
Dichtungsring wieder montieren und die beiden Ventilgehäu-
seschrauben entsprechend den Angaben im Drehmomentdia-
gramm anziehen.
2. Haltemutter mit Magnetankerbaugruppe, Magnetankerfeder und
Dichtungsring wieder montieren. Haltemutter entsprechend den
Angaben in dem Drehmomentdiagramm anziehen.
3. Magnetkopf, einschließlich Joch, Spule und Scheiben, sowie
Klammerhalterung wieder montieren.
4. Schritt 1 bis 3 für alle Magnetköpfe wiederholen. Dann sämt-
liche elektrischen Anschlüsse wieder herstellen, Deckel mit
zugehöriger Dichtung sowie die Schraubenscheiben wieder
montieren und Deckelschrauben entsprechend den Angaben
im Drehmomentdiagramm anziehen.
5. Nach der Wartung Ventile mehrmals betätigen, um sicherzu-
stellen, daß sie ordnungsgemäß funktionieren.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie
2006/42/EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie
bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftrags-
bestätigung und die Seriennummer an. Dieses Produkt erfüllt
die wesentlichen Anforderungen der EMV 2014/30/EU. Eine
separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
DESCRIPCION
La Serie C20 está formada por 4 a 6 válvulas de solenoide de acción
directa, de 2 vías, normalmente cerradas, en una caja de válvulas
común. La placa de tierra está fabricada con acero. La cubierta está
fabricada con aluminio fundido.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especi-
caciones técnicas que se especican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de
consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación,
despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente.
El equipo puede utilizarse en cualquier posición.
La dirección del ujo y las conexiones de la tubería están indicadas
en los cuerpos de las válvulas.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado
en la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la
entrada y tan cerca como sea posible del producto un ltro o
tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo
más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la
tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza,
apriete o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realiza-
das por personal cualicado y deberán adaptarse a las normas y
regulaciones locales.
PRECAUCION:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de
energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los
elementos portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecua-
damente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer
de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones
locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable
de conexión roscada «PG».
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión
el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar
varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido
metálico que indica el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobi-
nas para un servicio continuo. Con el n de evitar la posibilidad de
daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que
puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la
electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una
protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. La determinación exacta del nivel sonoro
podrá ser realizada por el usuario solamente teniendo el colector
instalado en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las
condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante
el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes
internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la ins-
talación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o
representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
las vistas ampliadas que se suministran para identicar las partes.
1. Destornille los tornillos de la cubierta y retire la cubierta y su
guarnición. Retire todas las conexiones eléctricas.
2. Retire el clip de sujeción y saque el solenoide completo,
incluídos el yugo, bobina y arandelas de la base auxiliar
del solenoide. PRECAUCION: al desengancharse el clip de
sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba.
3. Desenrosque el conjunto de la base del solenoide. Retire el
conjunto del núcleo, el resorte del núcleo y la junta de la base
auxiliar del solenoide del cuerpo de la válvula.
4. Destornille los dos tornillos del cuerpo de la válvula para retirar
el cuerpo de la válvula y su junta de la placa de tierra.
5. Repita los pasos 2 a 4 para todos los operadores del solenoide.
6. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje
prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas
para identicar e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
silicona de buena calidad. Vuelva a colocar el cuerpo de la
válvula y su junta y apriete los dos tornillos del cuerpo de la
válvula según el cuadro de apriete.
2. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide con el conjunto
del núcleo, resorte del núcleo y junta. Ajuste con la llave el
conjunto de la base del solenoide según el cuadro de apriete.
3. Vuelva a colocar el solenoide, incluidos la bobina del yugo y
las arandelas y vuelva a colocar el clip de sujeción.
4. Repita los pasos 1 a 3 para todos los operadores del solenoide.
Realice todas las conexiones eléctricas, vuelva colocar la
cubierta con su guarnición y las arandelas de los tornillos y
apriete los tornillos de la cubierta según el cuadro de apriete.
5. Una vez realizado el mantenimiento, opere las válvulas unas
cuantas veces para asegurarse de un funcionamiento correcto.
Está disponible, previa solicitud, una declaración del fabricante
por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE Anexo II A.
Introduzca el número de conrmación de pedido y los números
de serie de los productos correspondientes. Este producto
cumple los requisitos básicos de la Directiva en materia de EMC
2014/30/UE. Si lo solicita, podemos facilitarle una declaración
de conformidad por separado.
123620-542
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
valve box for 4 to 6 direct operated, normally closed solenoid valves
1/4
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
boîte de vanne pour vannes 4 à 6, à commande directe,
normalement fermées 1/4
BETRIEBSANLEITUNG
Steuerventilkästen normal geschlossen, direkt betätigt
1/4
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
caja de válvulas de 4 a 6 válvulas de solenoide normalmente
cerradas, de acción directa 1/4
OUT
IN
OUT
IN
OUT
IN
OUT
IN
IT NL
KZ RU
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
DESCRIZIONE
La Serie C20 comprende 4 a 6 elettrovalvole a 2 vie a comando
diretto in una cassetta pilota comune. La base è in acciaio. La cu-
stodia è in fusione di alluminio.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere
consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del usso ed i raccordi sono indicati sui corpi delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfun-
zionamento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
al lato ingresso, un ltro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubricanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci-
tazione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Eccitare la bobina diverse volte no a notare uno scatto metallico
che dimostra il funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettro-
valvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo
dopo aver installato il collettore sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione.
Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione
o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identicazione delle parti.
1. Svitare le viti della custodia e smontare la custodia con la sua
guarnizione. Staccare tutte le connessioni elettriche.
2. Smontare la clip di ssaggio e slare l’intero solenoide, compresi
il giogo, la bobina e le rondelle dal sottogruppo di base del
solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica
di ssaggio, può scattare verso l’alto.
3. Svitare il gruppo cannotto. Smontare il gruppo del nucleo,
la molla del nucleo e l’anello di ritenuta del sottogruppo di base
del solenoide dal corpo della valvola.
4. Svitare le due viti del corpo della valvola per smontare il corpo
della valvola con il suo anello di ritenuta dalla base.
5. Ripetere i passi da 2 a 4 per tutte le teste magnetiche.
6. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identicazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubricare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d’alta qualità. Rimontare il corpo della valvola con il
suo anello di ritenuta e serrare le due viti del corpo della valvola
secondo la tabella delle coppie.
2. Rimontare il sottogruppo di base del solenoide con il gruppo del
nucleo, la molla del nucleo e l’anello di ritenuta. Serrare il gruppo
cannotto con coppia secondo quanto indicato nella tabella.
3. Rimontare il solenoide compresi il giogo, la bobina e le rondelle
e rimontare la clip di ssaggio.
4. Ripetere i passi da 1 a 3 per tutte le teste magnetiche. Quindi
ripristinare tutte le connessioni elettriche, rimontare la custodia
con la sua guarnizione e le rondelle delle viti e serrare le viti
della custodia secondo la tabella delle coppie.
5. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore sepa-
rata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Immettere il
numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie dei prodotti
in questione. Questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali
della Direttiva EMC 2014/30/UE È disponibile a richiesta una
Dichiarazione di Conformità separata.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de serie C20 zijn 4 tot 6, normaal gesloten, direct
werkende, 2-weg magneetafsluiters in een gemeenschappelijke
besturingskast. De basisplaat is van staal. Het deksel is van
gegoten aluminium.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting en de leidingaansluitingen zijn aangegeven
op de afsluiterhuizen.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie en func-
tiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een lter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting.
De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te
worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere
malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken”
hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
het verdeelstuk is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-om-
standigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reini-
gen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate
van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Draai de schroeven van het deksel los, verwijder daarna het
deksel en diens afdichting. Maak alle elektrische aansluiten los.
2. Verwijder de bevestigingsclip en schuif het gehele spoelhuis,
inclusief het juk, de spoel en de ringen, van de kopstuk/
deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de beves-
tigingsclip kan deze omhoog springen.
3. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los. Verwijder de plunjer,
de plunjerveer en de O-ring van de kopstuk/deksel combinatie
van het afsluiterhuis.
4. Schroef de twee afsluiterhuisschroeven los om het afsluiterhuis
en de O-ring van de basisplaat te kunnen verwijderen.
5. Herhaal de stappen 2 - 4 voor alle andere magneetkoppen.
6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waar-
dig siliconenvet. Monteer het afsluiterhuis en de O-ring, en
schroef de twee afsluiterhuisschroeven met het juiste aandraai-
moment vast.
2. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie met de plunjer, de plun-
jerveer en de O-ring. Draai het kopstuk/deksel met het juiste
aandraaimoment vast.
3. Monteer de magneetkop inclusief het juk, de spoel en de ringen,
en duw de bevestigingsclip weer vast.
4. Herhaal de stappen 1 - 3 voor alle andere magneetkoppen. Sluit
daarna alle elektrische aansluitingen aan, monteer het deksel
met de afdichting en de ringen, en draai de dekselbouten met
het juiste aandraaimoment vast.
5. Na het onderhoud dient men de afsluiters een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald
door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag ver-
krijgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de
serienummers van de betreffende producten in. Dit product
voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC 2014/30/
EU. Een afzonderlijke verklaring van conformiteit is op aan-
vraag verkrijgbaar.
123620-542
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
cassetta per 4 a 6 elettrovalvole normalmente chiuse a comando
diretto 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
besturingskast voor 4 tot 6 direct werkende, normaal gesloten,
magneetafsluiters 1/4
OUT
IN
OUT
IN
СИПАТТАМАСЫ
C20 сериясы әдеттегі клапан қорабындағы 4 - 6, қалыпты
жабылған, 2 жолды тікелей басқарылатын соленоид клапандары
болып табылады. Жерге тұйықтау пластинасы болаттан
жасалған конструкция болып табылады. Қақпақ құйылған
алюминийден жасалған конструкция болып табылады.
ОРНАТУ
ASCO Numatics құрамдас бөлшектері идентификациялық
тақтайшада көрсетілгендей тек техникалық сипаттардың шеңберінде
пайдалануға арналған. Жабдықты тек өндіруші немесе оның өкілімен
ақылдасқаннан кейін өзгертуге рұқсат етіледі. Орнатпас бұрын құбыр
жүйесіндегі қысымды азайтып, ішін тазалаңыз.
Жабдықты кез келген күйде орнатуға болады.
Ағын бағыты мен құбыр қосылымдары клапан корпустарында
көрсетілген.
Құбыр қосылымдары идентификациялық тақтайшада көрсетілген
өлшемге сай болуы және тиісінше қондырылуы тиіс.
САҚТАНДЫРУ:
Қосылымдарды қысқарту нәтижесінде жабдық қате жұмыс
істеуі немесе ақаулық пайда болуы мүмкін.
Жабдықты қорғау үшін, оның ішкі жағына орындалатын
қызмет үшін жарамды тор не сүзгіні өнімге барынша жақын
орнатыңыз.
Егер таспа, паста, спрей не басқа майлағыш бекемдеу кезінде
қолданылса, жүйе ішіне бөліктердің кіруіне жол бермеңіз.
Сәйкес құралдарды пайдаланыңыз және гайка кілттерін
қосылым нүктесіне барынша жақын орналастырыңыз.
Жабдықтың бүлінбеуі үшін түтік қосылымдарын ШАМАДАН
ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
Клапан не соленоидті иінтірек ретінде қолданбаңыз.
Құбыр қосылымдары өнімге күш түсірмеуі, тартпауы және
деформацияға ұшыратпауы керек.
ЭЛЕКТРЛІК ҚОСЫЛЫМ
Электрлік қосылымдар жағдайында, олар тек жаттықтырылған
қызметкерлер арқылы жасалуы керек және жергілікті ережелер
мен стандарттарға сәйкес келуі тиіс.
САҚТАНДЫРУ:
Жұмысты бастамас бұрын, электрлік қуат көзін өшіріңіз
және электрлік схема мен кернеу тасығыш бөлшектерді
ажыратыңыз.
Барлық электрлік қысқыш контактілер іске енгізуден бұрын
стандарттарға сай тиісінше бекемделуі тиіс.
Кернеуге байланысты, электрлік құрамдас бөлшектер жерге
тұйықтаумен қамтамасыз етілуі және жергілікті ережелер
мен стандарттарға сай болуы тиіс.
Жабдықта төмендегі электрлік қысқыштардың бірі болуы мүмкін:
“Pg” кабель сальнигі бар металл корпустағы кірістірілген
қысқыш контактілер.
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
Жүйені қысымдаудан бұрын алдымен электрлік сынақ жүргізіңіз.
Соленоид клапандарының жағдайында, катушканы бірнеше
рет іске қосыңыз және соленоидтің әрекетін білдіретін металл
шерту дыбысын ескеріңіз.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Соленоид клапандарының көпшілігі үздіксіз қызмет ету үшін
катушкалармен жабдықталған. Жеке жарақат алу немесе мүліктің
зақымдалу мүмкіндігіне жол бермеу үшін, қалыпты жұмыс
шарттарында қызуы мүмкін соленоидке тиіспеңіз. Соленоид
клапанына қол жеткізу оңай болса, орнатушы кездейсоқ тиіп кетуге
жол бермейтін қорғанысты қамтамасыз етуі қажет.
ДЫБЫСТЫҢ ШЫҒУЫ
Дыбыстың шығуы жабдық қолданысына, пайдаланылатын
ортасына және ерекшеліктеріне тәуелді. Пайдаланушы дыбыс
деңгейін нақты анықтауды коллектор жүйеге орнатылған кезде
ғана орындай алады.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
ASCO Numatics өнімдеріне техникалық қызмет көрсету
процедурасы қызмет көрсету шарттарына тәуелді. Уақыт
аралығы орта мен қызмет шарттарына байланысты жүйелі
түрде тазалау ұсынылады. Қызмет көрсету барысында құрамдас
бөлшектерде шамадан тыс тозудың бар-жоғы тексерілуі тиіс. Ішкі
бөлшектердің толық жиыны қосалқы бөлшектер жиыны ретінде
қолжетімді. Егер орнату/техникалық қызмет көрсету кезінде
мәселе туындаса немесе күмәндансаңыз, ASCO Numatics
компаниясына немесе оның заңды өкілдеріне хабарласыңыз.
КЛАПАНДЫ БӨЛШЕКТЕУ
Бөлшектеу жұмысын мұқият орындаңыз. Бөлшектерді анықтау
үшін берілген бөлшектенген күйдегі көріністерге ерекше назар
аударыңыз.
1. Қақпақ бұрандаларын бұрап шығарып, қақпақ пен оның
сальнигін алып тастаңыз. Барлық электрлік қосылымдарды
алып тастаңыз.
2. Қысқышты алып тастаңыз және соленоидты, соның
ішінде қамыт, катушка пен шайбаларды соленоид негізінің
ішкі жиынынан толығымен жылжытып шығарыңыз.
САҚТАНДЫРУ: металл қысқыш ажыратылғанда, жоғары
қарай секіріп кетуі мүмкін.
3. Соленоид негізінің ішкі жиынын бұрап шығарыңыз.
Магниттік зәкір жиынын, магниттік зәкір серіппесін және
соленоид негізі ішкі жиынының О тәрізді сақинасын клапан
корпусынан алып тастаңыз.
4. Клапан корпусы мен оның О тәрізді сақинасын жерге
тұйықтау пластинасынан алып тастау үшін, клапан
корпусының екі бұрандасын бұрап шығарыңыз.
5. 2 - 4 қадамдарын барлық соленоид операторлары үшін
қайталаңыз.
6. Барлық бөлшектер енді тазалау немесе алмастыру үшін
қолжетімді.
КЛАПАНДЫ ҚАЙТА ҚҰРАСТЫРУ
Бөлшектерді анықтау және орналастыру үшін берілген
бөлшектенген күйдегі көріністерге ерекше назар аудара
отырып, бөлшектеудің кері реттілігімен қайта құрастырыңыз.
1. ЕСКЕРТПЕ: Барлық сальниктер/О тәрізді сақиналарды
жоғары сапалы силиконды жағармаймен майлаңыз.
Клапан корпусы мен оның О тәрізді сақинасын
алмастырыңыз және клапан корпусының екі бұрандасын
бұрау кестесіне сай бұрап бекітіңіз.
2. Соленоид негізінің ішкі жиынын магниттік зәкір жиыны,
магниттік зәкір серіппесі және О тәрізді сақинамен бірге
алмастырыңыз. Соленоид негізінің ішкі жиынын бұрау
кестесіне сай бұрап бекітіңіз.
3. Соленоидті, соның ішінде қамыт, катушка мен шайбаларды
алмастырыңыз және қысқышты алмастырыңыз.
4. 1 - 3 қадамдарын барлық соленоид операторлары үшін
қайталаңыз. Содан кейін барлық электрлік қосылымдарды
жалғаңыз, қақпақты оның сальнигімен және бұранда
шайбаларымен бірге алмастырыңыз және қақпақ
бұрандаларын бұрау кестесіне сай бұрап бекітіңіз.
5. Техникалық қызмет көрсеткен соң, клапандардың тиісінше
жұмыс істеп тұрғанына көз жеткізу үшін, оларды бірнеше
рет жұмыс істетіңіз.
2006/42/EC директивасының II A қосымшасына сәйкес,
өндірушінің бөлек декларациясын тапсырыс бойынша
алуға болады. Тапсырысты растау нөмірін және қатысты
өнімдердің сериялық нөмірін енгізіңіз. Бұл өнім EMC 2014/30/
EU директивасының маңызды талаптарына сәйкес келеді.
Жеке сәйкестік туралы декларацияны тапсырыс бойынша
алуға болады.
ОРНАТУ ЖӘНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ
клапан қорабы, 4 - 6 тікелей басқарылады, қалыпты түрде
жабылған соленоид клапандары 1/4
OUT
IN
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
клапанная коробка для 4 - 6 нормально закрытых
электромагнитных клапана с прямым приводом 1/4
ВЫХОД
ВХОД
ОПИСАНИЕ
Клапаны серии C20 представляют собой от 4 до 6 2-ходовых
нормально-закрытых электромагнитных клапанов с прямым
приводом в общей клапанной коробке. Пластина заземления
является стальной конструкцией. Крышка изготовлена из
литого алюминия.
УСТАНОВКА
Компоненты ASCO Numatics предназначены для применения
только в рамках технических характеристик, указанных на
паспортной табличке. Внесение изменений в конструкцию
оборудования допускается только после консультации с
производителем или его представителем. Перед началом
установки необходимо сбросить давление в системе
трубопровода и очистить его изнутри.
Оборудование может устанавливаться в любом положении.
Направление потока и трубные соединения указаны на
корпусах клапанов.
Трубные соединения должны соответствовать размеру,
указанному на паспортной табличке, и устанавливаться
надлежащим образом.
ВНИМАНИЕ:
Редуцирование соединений может привести к
неправильному функционированию или неисправностям.
Для защиты оборудования необходимо установить сетку
или фильтр, пригодные для эксплуатации на стороне
входа, как можно ближе к продукту.
Если при затяжке используется уплотнительная лента,
паста, спрей или аналогичная смазка, избегайте
попадания в систему инородных частиц.
Используйте надлежащие инструменты и размещайте
гаечные ключи как можно ближе к месту соединения.
Во избежание повреждения оборудования НЕ
ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
Не используйте клапан или электромагнит в качестве
рычага.
На трубные соединения не должны воздействовать силы,
крутящий момент или деформация.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Все необходимые электрические соединения должны
выполняться только квалифицированным персоналом в
соответствии с местными нормами и стандартами.
ВНИМАНИЕ:
Перед началом работы всегда отключайте подачу
электричества и обесточивайте цепь электропитания и
компоненты под напряжением.
Перед вводом в эксплуатацию все электрические
винтовые клеммы должны быть затянуты в соответствии
с действующими стандартами.
В зависимости от подаваемого напряжения электрические
компоненты следует заземлять в соответствии с местными
нормативами и стандартами.
На оборудование можно устанавливать электрические клеммы
одного из следующих типов:
встроенные винтовые клеммы в металлическом корпусе с
кабельным вводом “Pg”;
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Прежде чем создавать давление в системе, проверьте
электросистему. В случае электромагнитных клапанов,
следует несколько раз задействовать катушку, и услышать
характерный металлический щелчок соленоида.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Большинство электромагнитных клапанов оснащены
катушками, рассчитанными на непрерывную эксплуатацию.
Во избежание травм и повреждения оборудования не
прикасайтесь к электромагнитному управляющему устройству,
которое может нагреваться в процессе нормальной
эксплуатации. Если электромагнитный клапан находится в
легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту
от случайного контакта.
РАБОЧИЙ ШУМ
Рабочий шум зависит от устройства, рабочей среды и типа
используемого оборудования. Уровень шума может быть точно
измерен только после установки коллектора в систему.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Техническое обслуживание изделий ASCO Numatics
зависит от условий эксплуатации. Рекомендуется проводить
периодическую очистку, частота которой должна зависеть
от рабочей среды и условий эксплуатации. Во время
обслуживания необходимо проверять компоненты на наличие
чрезмерного износа. Полный набор внутренних компонентов
предлагается в виде комплекта запасных частей. В случае
возникновения проблем во время обслуживания или сомнений,
пожалуйста, обращайтесь в компанию ASCO Numatics или к ее
официальным представителям.
РАЗБОРКА КЛАПАНА
Разбирайте клапан в надлежащем порядке. Уделяйте особое
внимание чертежу, который приводится для надлежащей
идентификации компонентов.
1. Открутите винты крышки и снимите крышку и прокладку.
Разъединить все электрические соединения.
2. Снимите пружинную защелку и сдвиньте весь клапан,
включая траверсу задвижки, катушку и шайбы с узла
основания электромагнитного привода. ВНИМАНИЕ! При
снятии металлической пружинной защелки она может
подскочить вверх.
3. Открутите узел основания электромагнитного привода.
Извлеките узел сердечника, пружину сердечника и
уплотнительное кольцо узла основания электромагнитного
привода из корпуса клапана.
4. Открутите два винта корпуса клапана, чтобы удалить
корпус клапана и его уплотнительное кольцо из пластины
заземления.
5. Повторите шаги со 2-ого по 4-ый для всех
электромагнитных управляющих устройств.
6. После этого все компоненты можно чистить или заменять.
СБОРКА КЛАПАНА
Собирайте клапан в порядке, обратном порядку разборки,
уделяя особое внимание чертежу, который приводится для
идентификации и указания места компонентов.
1. ПРИМЕЧАНИЕ. Смазывайте все прокладки и
уплотнительные кольца качественной силиконовой
смазкой. Замените корпус клапана и его уплотнительное
кольцо и затяните два винта корпуса клапана в
соответствии с таблицей моментов затяжки.
2. Замените узел основания электромагнитного привода,
пружину сердечника и уплотнительное кольцо. Затяните
узел основания электромагнитного привода в соответствии
с таблицей моментов затяжки.
3. Замените электромагнитный клапан, включая катушку
траверсы задвижки и шайбы, а также пружинную защелку.
4. Повторите шаги со 1-ого по 3-ый для всех
электромагнитных управляющих устройств. Затем
подключите все электрические соединения, установите
крышку с прокладкой и винты с шайбами, и затяните винты
крышки в соответствии с таблицей моментов затяжки.
5. После завершения техобслуживания несколько раз
запустите клапаны, чтобы убедиться в их надлежащем
функционировании.
По запросу может быть предоставлена отдельная
Декларация производителя, соответствующая Приложению
II А Европейской директивы 2006/42/EC. Введите номер
подтверждения заказа и серийные номера соответствующих
продуктов. Данный продукт соответствует базовым
требованиям Директивы 2014/30/EC. По запросу может
быть предоставлена отдельная декларация о соответствии.
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
DISEGNO TEKENING
СЫЗБА СУРЕТТЕР
DISEGNO TEKENING
СЫЗБА СУРЕТТЕР
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
KZ СИПАТТАМАСЫ
RU ОПИСАНИЕ
DRAWING DESSIN
ZEICHNUNG DIBUJO
DRAWING DESSIN
ZEICHNUNG DIBUJO
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
ES DESCRIPCION
Modified on 24-10-2017
A 0,5±0,1 4±1
B 4±0,5 35±5
C 1,5±0,2 12±2
D 5±0,5 45±5
E 20±3 175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
123620-542







SERIES
C20
A 0,5±0,1 4±1
B 4±0,5 35±5
C 1,5±0,2 12±2
D 5±0,5 45±5
E 20±3 175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
1. Cover with gaske
2. Spring washer
3. Retaining clip
4. Washer
5. Coil
6. Yoke
7. Groundplate
8. Washer (2x)
9. Screw M4
10. Screw M6 (2x)
11. O-ring, body
12. Solenoid base sub-assembly
13. O-ring, solenoid base sub-
assembly
14. Core assembly
15. Core spring
16. Valve body
1. Couvercle avec joint
d’étanchéité
2. Rondelle élastique
3. Clip de maintien
4. Rondelle élastique
5. Bobine
6. Culasse
7. Plaque de terre
8. Rondelle élastique (2x)
9. Vis M4
10. Vis M6 (2x)
11. Joint torique, corps
12. Sous-ensemble de base de
la tête magnétique
13. Joint torique, sous-ensemble
de base de la tête magnétique
14. Noyau
15. Ressort du noyau
16. Corps
1. Deckel mit Dichtung
2. Federscheibe
3. Klammerhalterung
4. Scheibe
5. Magnetspule
6. Joch
7. Grundplatte
8. Scheibe (2x)
9. Schraube M4
10. Schraube M6 (2x)
11. Dichtungsring, Gehäuse
12. Haltemutter
13. Dichtungsring, Haltemutter
14. Magnetankerbaugruppe
15. Ankerfeder
16. Ventilgehäuse
1. Cubierta con guarnición
2. Arandela resorte
3. Clip de sujeción
4. Arandela
5. Bobina
6. Yugo
7. Placa de tierra
8. Arandela ( x2)
9. Tornillo M4
10. Tornillo M6 (x2)
11. Junta, cuerpo
12. Base auxiliar del solenoide
13. Junta, base auxiliar del
solenoide
14. Conjunto del núcleo
15. Resorte del núcleo
16. Cuerpo de la válvula
123620-542







SERIES
C20
1. Custodia con guarnizione
2. Rondella elastica
3. Clip di ssaggio
4. Rondella
5. Bobina
6. Giogo
7. Base
8. Rondella (2x)
9. Vite M4
10. Vite M6 (2)
11. Anello di ritenuta, corpo
12. Sottogruppo di base del
solenoide
13. Anello di ritenuta, sottogruppo
di base del solenoide
14. Gruppo del nucleo
15. Molla del nucleo
16. Corpo valvola
1. Deksel met afdichting
2. Veerring
3. Clip
4. Ring
5. Spoel
6. Juk
7. Basisplaat
8. Ring (2x)
9. Bout M4
10. Bout M6 (2x)
11. O-ring, afsluiterhuis
12. Kopstuk/deksel-combinatie
13. O-ring, kopstuk/deksel-
combinatie
14. Plunjer
15. Plunjerveer
16. Afsluiterhuis
1. Гүлмен жабыңыз
2. Көктемгі шайба
3. Қапсырма ұстағышы
4. Диск
5. Магнитті катушка
6. Қақпаңыз
7. Базалық табақша
8. Диск (2x)
9. М4 бұрандасы
10. бұранда M6 (2x)
11. Жабысқақ сақина, корпус
12. Ананы ұстау
13. Сақинаны ұстап тұратын
сақина
14. Магнитті анкерлердің жинағы
15. Бекіту серіппесі
16. Клапанның корпусы
1. Крышка с прокладкой
2. Пружинная шайба
3. Держатель штапеля
4. Диск
5. Магнитная катушка
6. Йок
7. Базовая плита
8. Диск (2x)
9. Винт M4
10. Винт M6 (2x)
11. Уплотнительное кольцо,
корпус
12. Холдинг матери
13. Уплотнительное кольцо,
гайка
14. Магнитный анкерный узел
15. Якорная пружина
16. Корпус клапана
IT
¬
Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬
Geleverd in vervangingsset
KZ
¬ Қосалқы бөлшектер жиынында жеткізіледі
RU
¬ Поставляется в составе комплекта запасных частей
GB
¬
Supplied in spare part kit
FR
¬
Livrées en pochette de rechange
DE
¬
Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬
Incluido en Kit de recambio
Ø
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Каталог нөмірі
Номер по каталогу
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Қосалқы бөлшектер жиыны
Комплект запчастей
~ =
1/4
C206-220,C206-221
C205-220,C205-221
C204-220,C204-221
C112838 C112682
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
~ =
1/4
C206-220,C206-221
C205-220,C205-221
C204-220,C204-221
C112838 C112682
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Asco Series C20 4 to 6 Valves Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ