Jaguar Mini 250 Руководство пользователя

Категория
Швейные машины
Тип
Руководство пользователя
212/236/242/250
model.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
F-1
ОСТОРОЖНО
-
Движущиеся
части - Во избежание получения травм отключайте
машину перед обслуживанием. Закройте крышку
перед работой на машине.
СОХРАНИТЕ
НАСТОЯЩИЕ
УКАЗАНИЯ
Эта швейная машина предназначена только для
домашней или аналогичной работы.
Данная машина отвечает
требованиям Директивы
ЕЕС 2004/108/EC в части
электромагнитной совместимости.
“Утилизация:
Это оборудование, отмеченные символом
рециркуляции. Не уничтожайте этот
продукт неотсортированными городскими
отходами. Сбор таких отходов, отдельно
для специального лечения не требуется.
(Европейский Союз только)
При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры безопасности,
приведенные ниже.
Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.
ОПАСНО
-
Для снижения риска поражения электричеством:
1. Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во включенном состоянии. Немедленно вынимайте штепсель
машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.
ВНИМАНИЕ
-
Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и травм у работающих:
1. Не позволяйте использовать машину в к
ачестве игрушки. Необходима особая внимательность при работе на швейной
машине рядом с детьми.”
2. Этот прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными
или психическими возможностями, или отсутствие опыта и знаний, если они получили контроль или инструкции,
касающиеся использования прибора лицом, ответственным за свою безопасность. Дети должны находиться под
контролем, чтобы они не играли с устройством.”
3. Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией. Используйте только те
принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.
4. Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина работает
неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину ближайшему официальному
дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических или механических регулировок.”
5. Если поврежден шнур питания, он должен быть заменен изготовителем, его агентом или аналогичные услуги
квалифицированных специалистов для того, чтобы избежать опасности.”
6.
Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какие-либо воздушные отверстия. Содержите
вентиляционные отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного волокна, пыли и обрезков ткани.
7. Не допускайте попадания посторонних предметов в какое-либо из отверстий машины.”
8. Только для использования в помещениях.”
9. Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.”
10. Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО), затем выньте вилку из розетки.
11. Выключить или отключить устройство, когда оставляете его отключить устройство перед проведением технического
обслуживания или замене фонарей.”
12. Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.”
13. Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения иглы.
14. Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.”
15. Не пользуйтесь гнутыми иглами.”
16. Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.”
17. Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне иглы, таких как заправка
иглы нитью, смена иглы, намотка шпульки, замена прижимной лапки и т.д.”
18. Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической розетки при снятии крышек, смазке машины и
осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.”
19. Чтобы избежать поражения электрическим током никогда не п
оставил машину, ни сетевого кабеля или сетевой шнур в
воду или другие жидкости.”
20. Максимальная мощность светодиодной лампы 0.3W, максимальное напряжение DC 5V, в случае повреждения
светодиодная лампа, вы не должны использовать продукт и направить его в производство или услуги агента по
ремонту или замене сразу.”
21. Внимание следующее, чтобы избежать травм:
- Отключите педаль управления, когда не работаете на машине.
- Отключите педаль управления при проведении любого ремонта машины.”
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
F-2
27.5
35.0
16.0
С н и м и т е в ы д в и ж н о й с т о л и к ,
отодвинув его влево.
Для установки столика задвиньте
)B( ,)A( ьрытш ыботч кат ,онтарбо оге
зашли в отверстия в машине.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ZUBEHÖR ACCESSORIES
Remove the extension table by pulling it
to the left.
To attach, slide the table back until
the pins (A), (B) fit into the hole on the
machine.
Entfernen Sie den Anschiebetisch indem
Sie ihn nach links ziehen.
Um ihn wieder einzusetzen schieben
Sie den Tisch zurück, bis die Stifte
(A), (B) in die Löcher an der Maschine
einrasten.
Откройте крышку столика и вы найдете
разнообразные аксессуары внутри.
Öffnen Sie die Zubehör-
Box, und Sie nden
eine Vielzahl von Zubehör im Inneren.
Open the accessory box and you will
nd a variety of accessories inside.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Шпульки
Иглы
Лапка для вышивания
пуговичных
петель
Колпачок катушечного стержня
Отвертка
(
малая
)
Отвертка
Вспарыватель петель со щеткой
Spulen
Nadeln
Knopochf
Garnrollenkappe
Schraubenzieher
(
klein
)
Stichplattenschlüssel
Trennmesser/Pinsel
Bobbin
Needles
Buttonhole foot
Spool pin cap
Screwdriver
(
small
)
Screwdriver for needle plate
Buttonhole opener with brush
Размеры: 35.0 cm × 16.0
cm
× 27.5
cm
Масса: 4,6 кг
Рабочее напряжен
ие: 230 В
Частота: 50 Гц
Потребляемая мощность: 35 Вт
Использование температура окружающего
воздуха: Нормальная температура
Уровень шума: менее 70 дБА
Abmessungen: 35.0 cm × 16.0
cm
× 27.5
cm
Gewicht: 4.6 kg
Nennspannung: 230 V
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 35 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 70 db
(
A
)
Dimensions: 35.0 cm × 16.0
cm
× 27.5
cm
Mass of the equipment: 4.6 kg
Rated Voltage: 230 V
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 35 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db
(
A
)
3
(A)
(B)
1 4
5
6
7
2
3
СОДЕРЖАНИЕ
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN
STARTING TO SEW
УХОД ЗА МАШИНОЙ
PFLEGE UND REINIGUNG IHRER
CARING FOR YOUR MACHINE
IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ZUBEHÖR
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
ACCESSORIES
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE
MACHINE IDENTIFICATION
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ
УД А ЛЕНИЕ ШПУЛ Ь Н О ГО КОЛ ПАЧК А ИЗ
ЧЕЛНОКА
НАМОТКА ШПУЛЬКИ
У С ТА Н О В К А Ш П У Л Ь К И В Ш П У Л Ь Н Ы Й
КОЛПАЧОК
УС ТА НОВК А Ш ПУЛЬ Н ОГО КОЛП АЧК А В
ЧЕЛНОК
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ
К А К П О Л Ь З О В АТ Ь С Я УС Т Р О Й С Т В О М
ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ
ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ
РЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ
СТРОЧКЕ
ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И МАТЕРИАЛОВ
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИЖНЕЙ НИТИ
ЗАМЕНА ИГЛЫ
ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ СТРОЧКА
ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ
ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА
СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ ПЕТЕЛЬ
ПУГОВИЧНЫЕ ПЕТЛИ УСИЛЕННЫЕ ШНУРКОМ
РЕГУЛИРОВКА ПЛОТНОСТИ ПЕТЛИ
ЧИСTКА ТРАНСПОРТЕРА И МЕСТА У СTАНОВКИ
ЧЕЛНОКА
REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS
DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR
 
MACHINE
HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
THREADING THE TOP THREAD
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
PICKING UP BOBBIN THREAD
STRAIGHT STITCH
SECURING SEAMS
ADJUSTI NG ST R AIG HT STITCH TH RE AD
TENSION
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
CHANGING THE NEEDLE
ZIGZAG STITCHING
MULTI-STITCH ZIGZAG
BLIND STITCH
CHANGING PRESSER FEET
BUTTONHOLE MAKING
CORDED BUTTONHOLES
ADJUSTING STITCH LENGTH
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE
AREA
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
WINDING BOBBIN
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DEN GREIFER
EINFÄDELN DES OBERFADENS
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
GERADSTICH
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG
REGULIERUNG DER KAPSELSPANNUNG
DIE NADEL-UND GARNTABELLE
ELASTIKSTICH
BLINDSTICH
AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES
EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE
HEN VON KNOPFLÖCHERN
KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN
7
8
9
10
10
11
12
13
7
8
9
10
10
11
12
13
7
8
9
10
10
11
12
13
14
14
15
15
16
17
18
19
20
21
21
22
23
14
14
15
15
16
17
18
19
20
21
21
22
23
14
14
15
15
16
17
18
19
20
21
21
22
23
24
24
24
ДЕТАЛИ МАШИНЫ
1
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
4
1
2 2
1
ZICKZACKSTICH
NADEL AUSWECHSELN
11
1
ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ
МАШИНОЙ
IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
5
ДЕТАЛИ МАШИНЫ
DIE HAUPTTEILE DER
MASCHINE
MACHINE
IDENTIFICATION
1 Ручка для переноса Tragegriff Handle
2 Рычаг прижимной лапки Nähfußhebel Presser foot lever
3 Катушечный стержень Garnrollenhalter Spool pin
4 Табличка с номером Typenschild Identication plate
5 Регулятор натяжения верхней нити Oberfadenspannung Thread tension control
6 Лицевая панель Kopfdeckel Face cover
7 Нитепритягиватель Fadenhebel Thread take-up
8 Шайба натяжения нити шпульки в моталке Spulvorspannung Bobbin winder tension disc
9 Сeлтop строчки Stichwahlknopf Stitch selector
10 Стержень моталки Spulwelle Bobbin winder shaft
11 Упор моталки Spulstop Bobbin winder stop
12 Маховое колесо Handrad Hand wheel
13 Регулятор длины стежка Stichlängenregler Stitch length control
14 Переключатель питания/освещения Hauptschalter Power/light switch
15 Гнездо шнура питания Steckeranschluss Plug socket
16 Рычаг реверса строчки Rückwärtstaste Reverse stitch lever
17 Выдвижной столик Anschiebetisch Extension table
18 Ножная педаль управления Fußanlasser Foot control
19 Нитенаправитель Fadenführung Thread guide
20 Устройство вдевания нитки в иглу Nadeleinfädler Automatic needle threader
21 Винт прижимной лапки Nähfußschraube Presser foot screw
22 Игла Nadel Needle
23 Транспортер Transporteure Feed dogs
24 Игольная пластинка Stichplatte Needle plate
25 Рычажок фиксатора прижимной лапки Nähfuß-Auslöser Foot release lever
26 Винт иглодержателя Nadelklemmschraube Needle clamp screw
27 Прижимная лапка Nähf Presser foot
1
2
3
27
19
11
26
18
10
25
17
9
24
16
8
23
15
7
22
14
6
21
13
5
20
12
4
11
1
ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ
МАШИНОЙ
IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
6
1
С помощью этого регулятора можно уменьшить или
увеличить натяжение верхней нити . Чем больше
число на головке регулятора, тем сильнее натяжение.
Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht
oder verringert werden, Je höher die angezeigte Zahl,
desto höher die Spannung.
Decrease or increase the tension of the top thread
by using this dial. The higher the number, the
tighter the tension.
При установке вида строчки убедитесь в том, что
игла находится в крайнем верхнем положении и не
соприкасается с тканью.
Bevor Sie einen St i ch eins tel len: vergewissern Sie sich,
dass sich die Nadel in der höchsten Stellung bendet.
To select a stitch, be sure needle is out of fabric at
its highest position.
Для упрочнения шва рекомендуется начинать и
заканчивать шов несколькими обратными стежками.
При нажатии на этот рычаг машина подает ткань в
обратном направлении.
Es empehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen
anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die
Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn
Sie rückrts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste
solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
It is recommended to begin and end seams with
several stitches in reverse for reinforcement.
As long as you are pressing
down this lever while sewing,
the machine will continue to feed the fabric backwards.
Имеются три положения прижимной лапки.
Для шитья опустите прижимную лапку.
Чтобы ввести или удалить ткань, переместите
рычаг в среднее положение.
Для замены прижимной лапки или удаления
толстой ткани поднимите рычаг в крайнее верхнее
положение.
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.
Zum Einlegen und Herausnehmen Ihrer Näharbeit:
mittlere Stellung.
In die höchste Stellung bringen, wenn Sie den
Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stoff
herausnehmen.
There are three positions for your presser foot.
Lower the presser foot to sew.
Raise the lever to the middle position to insert or
remove fabric.
Lift it to its highest position to change the presser
foot or to remove thick fabric.
В соответствии с толщиной и типом ткани можно
легко установить длину стежка.
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert
werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.
Stitch length can be selected easily according to
thickness and type of fabric.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ KONTROLLE DER FADENSPANNUNG
TOP THREAD TENSION
CONTROL
СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ
STICHWAHLKNOPF
STITCH SELECTOR
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ СТРОЧКИ
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
REVERSE STITCH LEVER
РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
DER NÄHFUSSHEBEL
PRESSER FOOT LEVER
РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА
STICHLÄNGENREGLER
STITCH LENGTH CONTROL
1 1
1
4
4
4
2
2
2
5
5
5
3
3
3
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4
2
5
3
Только модель 255
nur Modell 255
Model 255 only
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
7
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR
 
MACHINE
Прежде чем приступить к работе, удалите
избыточную смазку с игольной пластинки.
Stel len Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage.
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen
Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des
Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate
area before using your machine the rst time.
Вставьте штепсель педали управления в гнездо
(
1
)
машины и в розетку
(
2
)
в стене, как показано на
рисунке.
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine
(
1
)
und der Steckdose
(
2
)
wie abgebildet.
Connect the plug of the foot control into the machine
socket
(
1
)
and your wall outlet
(
2
)
as illustrated.
Для приведения в действие машины включите
переключатель питания/освещения. Включение/
выключение электропитания и освещения
производится одним и тем же переключателем.
В случае профилактического обслуживания
машины, замены иглы или лампы, необходимо
отсоединять машину от электросети.
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter für Licht
und Maschine eingeschaltet ist.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln
von Nadel oder Glühlampe muss die Maschine
durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose
abgeschaltet werden.
Your machine will not operate until the power/light
switch is turned on. The same switch controls both
the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles
or Iamps, etc., machine must be disconnected from
the wall outlet.
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
FUSSANLASSER
FOOT CONTROL
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
DER HAUPTSCHALTER
POWER/LIGHT SWITCH
1
1
1
1
2
2
2
2
ВКЛЮЧЕНО
AUS
OFF
ВЫКЛЮЧЕНО
EIN
ON
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
FUSSANLASSER
FOOT CONTROL
(1)
(2)
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
DER HAUPTSCHALTER
POWER/LIGHT SWITCH
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
8
1
2
3
У Д А Л Е Н И Е Ш П У Л Ь Н О Г О
КОЛПАЧКА ИЗ ЧЕЛНОКА
HE R AUS N E HMEN DER
SPULENKAPSEL
REMOVING BOBBIN CASE FROM
SHUTTLE
С н и м и т е в ы д в и ж н о й с т о л и к ,
выдвинув его влево. Поднимите
иглу в крайнее верхнее положение,
вращая на себя маховик.
О т к р о й т е к р ы ш к у ч е л н о ч н о г о
у с т р о й с т в а , о п у с т и в е е в н и з .
П о т я н и т е п а л ь ц а м и з а щ е л к у
шпульного колпачка, как показано
на рисунке, и выньте шпульный
колпачок.
Отпустите защелку, и она вернется
в исходное положение, в результате
чего шпулька выпадет из колпачка.
1.
2.
3.
Entfernen Sie den Anschiebetisch von
der Maschine. Bringen Sie die Nadel
in ihre höchste Stellung, indem Sie das
Handrad nach vorn drehen.
Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem
Sie sie nach vorn ziehen. Öffnen Sie die
Klappe der Spulenkapsel (siehe Skizze),
und ziehen Sie die Spulenkapsel aus
dem Greifer.
Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel
los, und die Spule fällt heraus.
1.
2.
3.
Remove the extension table from the
machine. Raise the needle to its highest
position by turning hand wheel towards
you.
Open the bobbin access cover by pulling
it down. With your ngers, pull open the
bobbin case latch as shown, and take
out the bobbin case from the shuttle.
Release the latch, and bobbin will
drop out of the case.
1.
2.
3.
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
9
5
1
2
3
4
WINDING BOBBINAUFSPULEN DES UNTERFADENSНАМОТКА ШПУЛЬКИ
1.
2.
3.
4.
5.
Пр отян ите нитк у от к ат ушки ч ерез
нитеводители, как показано на рисунке.
Установите катушку ниток на катушечный
стержень. Оденьте колпачок катушечного
стержня сверху катушки, как показано на
рисунке.
Проденьте конец нитки через отверстие в
шпульке.
Перемес т ите шпиндель мота л к и в
крайнее левое положение, если он был
в другом положении. Наденьте шпульку
на шпиндель таким образом, чтобы нитка
выходила из верхнего отверстия шпульки.
Сдвиньте шпиндель моталки вправо до
щелчка. Придерживайте конец нитки.
Нажав на педаль, включите машину. Нитка,
которую Вы держите, начнет наматываться
на шпульку. При наполнении шпульки
произойдет автоматическое отключение
привода шпинделя и намотка прекратится.
Для снятия шпульки сместите шпиндель
влево.
Pull end of thread through hole in bobbin
as shown.
Push bobbin winder shaft to far left
position, if it is not al
ready there. Place
bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin
winder shaft to the right until it clicks.
Hold onto end of thread.
Pass thread from spool through thread
guides as shown.
Place a spool of thread on the spool pin.
Secure it with the spool cap to ensure
smooth flow of thread.
Start machine. Bobbin will stop turning
when completelylled. Push shaft to left
to remove bobbin and cut thread.
1.
2.
3.
4.
5.
1
.
2.
3.
4.
5.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrol le durch
di e Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.
Stecken Sie eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalte r, und sichern Sie sie mit
der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges
Ablaufen de s Nähgarns zu gewährleisten.
Ziehen Sie das Fadenende durc h ein Loch
in der Spule
(
siehe Skizze
)
.
Drücken Sie die Spulerwelle so weit
wie möglich nach links, und stecken
Sie die Spule so auf die Welle, daß das
Fade nende
nach oben veruft. Drücken
Sie nun die Spulerwelle nach rechts.
Halten Sie das Fadenende fest.
Starten Sie d ie Maschine. Nach ein paar
Umdrehungen können Sie das Fadenende
loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet
sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie
die Spulerwelle wieder nach links, nehmen
Sie die Spule ab, und schneiden Sie den
Anfangsfaden ab.
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
10
1
2
У С Т А Н О В К А Ш П У Л Ь К И В
ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК
У С Т А Н О В К А Ш П У Л Ь Н О Г О
КОЛПАЧКА В ЧЕЛНОК
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL
IN DEN GREIFER
INSERTING BOBBIN CASE INTO
SHUTTLE
EINSETZEN DER SPULE IN DIE
SPULENKAPSEL
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN
CASE
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Возьмите шпульку в правую руку, чтобы
направление намотки нити соответствовало
вращению против часовой стрелки.
Nehmen Sie die Spulenkapsel in die linke. Hand, und
legen Sie die Spule so ein, daß Spannungsfeder. der
Faden im Uhrzeigersinn abläuft.
Hold the bobbin in your right hand with the
thread running clockwise.
Вставьте шпульку в колпачок так, чтобы конец
нитки выступал из колпачка примерно на 15 см.
Legen Sie den Faden in den Schlitz der
Spule heraus. Spulenkapsel. Ziehen Sie den
Faden unter die Spannungsfeder.
Insert the bobbin into the case with about 4”
(
10 cm
)
of thread showing outside the case.
Заведите нитку через прорезь в колпачке
под плоскую натяжную пружину. Когда
нитка будет на месте, пружина щелкнет.
Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der Spule
heraus.
Pull the thread through the slit in the case
and then underneath the flat tension
spring. It will click when it is in place.
Держа шпульный колпачок за открытую
защелку, а нить перед собой, наденьте колпачок
на центральный стержень челнока. Рожок
(
палец) шпульного колпачка, направленный
вверх, должен войти при этом в желобок
(
прорезь
)
как показано на рисунке.
Отпускайте защелку, слегка нажимая на
шпульный колпачок, до тех пор, пока не
произойдет запирание на центральном
стержне челнока. Оставьте конец нитки
свободно висящим и закройте крышку
челночного устройства.
Fassen Sie die Spulenkapsel mit der linken
Hand, öffnen Sie die Spulenklappe, und
stecken Sie die Kapsel mit dem Hörnchen nach
oben auf den Stift in der Mitte des Greifers.
Vergewissern Sie sich, daß das rnchen der
Spulenkapsel genau in dem ent- sprechenden
Ausschnitt des Greiferbahn- deckringes liegt.
Wenn Sie nun die Spulenklappe loslassen, rastet
die Spulenkapsel im Greifer ein. Achten Sie
darauf, daß der Faden frei nach außen hängt und
nicht von der Kapsel eingeklemmt wird.
Hold the latch open, with locating pin straight up.
Slide the bobbin case onto the center spindle
of the shuttle, keeping the thread toward you.
Be sure the locating pin ts into the locating
groove at the top of the shuttle. Release the
latch to lock the bobbin case in place.
3
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
11
1
2
3
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ EINFÄDELN DES OBERFADENS THREADING THE TOP THREAD
1.
2.
3.
Поднимите рычаг нажимной лапки.
Поднимите иглу в крайнее верхнее
положение, вращая на себя маховик
.
З а п р а в ь т е н и т ь в м а ш и н у в
последовательности, показанной на
рисунке.
1.
2.
3.
Stellen die den Füßchenlüfterhebel hoch.
Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad nach
vorn drehen.
Fädeln Sie die Maschine entsprechend
der Reihenfolge in der Skizze ein.
1.
2.
3.
Raise the presser foot lever.
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
.
Thread the machine in the following
order as illustrated.
(1) (2)
(3)
(4)
(5)
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
12
4
1
2
3
5
6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСТРОЙСТВОМ
ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Поднимите иглу в крайнее верхнее
положение, вращая на себя маховик.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stel lung, indem
Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Raise the needle to its highest position by
rotating the hand wheel towards you.
Потяните вниз устройство заправки,
придерживая конец нитки.
Hal ten Sie das Fadenende fes tund senken
Sie den Hebel des Nadeleinfädlers ab
.
Pull down lever holding the end of
thread.
Поверните устройство заправки от
себя до упора.
Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
Rotate the lever to the rear of the
machine.
Заведите нитку в нитенаправители, как
паказано на рисунке.
H a k e n S i e d e n F a d e n i n d i e Fadenführung ein,
wie in der Abbildung gezeigt.
H o o k t hread to t h r e a d g u i de as
illustrated.
Заправьте нитку в петлеобразующую
вилку зацепив ее за крючок. Оотведите
конец нитки вверх придерживая его.
Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des
Nadeleinfädlers und dann nach oben.
Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
Поверните устройство заправки на себя,
вернув его в прежнее положение, при этом
нитка автоматически заправится в иглу.
Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird
automatisch eingefädelt.
Return the lever and needle will be
threaded automatically.
Верните устройство заправки в
первоначальное положение (вверх) и
протяните нитку от себя через ушко иглы.
Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den
Faden weg.
Release the lever and pull thread away
from you.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
(
1
)
Нитенаправитель
(
1
)
Fadenführung
(
1
)
Thread Guide
(
2
)
ючок
(
2
)
Haken
(
2
)
Hook
(1)
(2)
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
13
1
2
3
ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS PICKING UP BOBBIN THREAD
Слегка потянув за верхнюю нить,
одновременно вытащить нижнюю
нить через игольную пластинку.
Проведите обе нити через прорезь
лапки, и оставьте свободные концы
нитей длиной около 15 см.
П о д н и м и те п р и ж и м н у ю л а п к у.
Придерживая верхнюю нить левой
ру кой, пра в о й ру кой м е д л е н н о
поверните маховик на себя на один
оборот. Продолжайте вращать до
момента, пока игла не примет свое
верхнее положение.
1.
2.
3.
Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der
Unterfaden kommt durch die Öffnung in
der Stichplatte herauf.
Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa
15cm heraus, und legen Sie beide
Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben.
Halten Sie den Oberfaden leicht in
der linken Hand, und drehen Sie das
Handrad eine volle Umdrehung nach
vorn, sodass sich die Nadel erst senkt
und dann in der höchsten Stellung
bendet.
1.
2.
3.
Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
Pull both top and bobbin threads together
towards back of machine under the presser
foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
Raise the presser foot lever.
Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel towards you
one revolution with your right hand until
the needle comes to its highest position.
1.
2.
3.
Верхняя нить
Oberfaden
top thread
Шпулечная нить
Unterfaden
bobbin thread
НАЧАЛО ШИТЬЯ
HBEGINN STARTING TO SEW
11
3
14
SECURING SEAMSDIE RÜCKWÄRTSTASTEРЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ
Secure your seams by taking the first few
stitches in reverse. Then allow the machine to
go forward. This is called back tacking. Reverse
the machine at the end of your seams as well.
Lower the reverse lever for back tacking.
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen
anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die
Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn
Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste
solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
Для упрочения шва рекомендуется начинать
и заканчивать шов несколькими обратными
стежками.Машина будет шить в обратном
направлении до тех пох, пока одновременно
будут нажаты кнопка реверса и ножная педаль.
Рычаг реверса строчки
Rückwärtstaste
Reverse stitch lever
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ GERADSTICH STRAIGHT STITCH
Начинайте шить управляя скоростью шитья с
помощью педали управления.
Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem
Nähen zu beginnen.
Den Stoff behutsam mit der Hand führen. Wenn Sie das
Ende des Stoffes erreichen, stoppen Sie die Maschine
indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.
Start to sew stepping on the foot control.
Guide the fabric gently with your hand.
When you reach the end of the fabric, stop
the machine by releasing the foot control.
Повернуть маховое колесо, чтобы
поднять иглу. Поднимите рычаг прижимной лапки.
Die Nadel mit dem Handrad hochstellen. Den
Nähfußhebel hochstellen.
Die Fäden mit dem oberhalb des Nähfuses
angebrachten Fadenabschneider abschneiden.
Beide Fäden 10 cm lang unter dem Nähfuß nach
hinten ziehen.
Turn the hand wheel to raise the needle. Raise
the presser foot by pushing the lever up.
Use the thread cutter above the presser foot
to cut off excess threads. Pull both threads
under and to the back of the presser foot,
leaving 4 inches
(
10 cm
)
clear.
Отведите обе нити под прижимную лапку
к задней стороне машины.
Поместите ткань под прижимную лапку и
опустите рычаг прижимной лапки.
Поворачивайте маховик на себя,
пока игла не войдет в ткань.
Beide Fäden unter den Nähfuß nach hinten ziehen.
Den Stoff unter den Nähf legen und den
Nähfußhebel senken.
Das Handrad in Körperrichtung drehen, bis
die Nadel in den Stoff einsticht.
Pull both threads under the presser
foot toward the back of the machine.
Place the fabric under the presser foot
and lower the presser foot lever.
Turn the hand wheel toward you until
the needle enters the fabric.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1
2
3
a.
b.
c.
a.
b.
c.
a.
b.
c.
Плавно направляйте ткань вашей рукой.
Перед концом ткани, остановите м ашину,
отпустивпедаль управления.
Используйте нитеобрезатель,чтобы отрезать
нити. Вытяните обе нити назад пропустив их под
прижимной лапкой оставив примерно 10 см.
НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
15
РЕГ УЛИ Р О ВК А Н АТЯ Ж Е НИ Я
НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ
РЕГ УЛИ Р О ВК А Н АТЯ Ж Е НИ Я
НИЖНЕЙ НИТИ
EINSTELLEN DER
FADENSPANNUNG
REGULIERUNG DER
KAPSELSPANNUNG
ADJUSTING STRAIGHT STITCH
THREAD TENSION
ADJUSTING BOBBIN THREAD
TENSION
Хороший внешней вид строчки в значительной
степени определяется сбалансированностью
натяжения верхней и шпулечной нитей.
Натяжение хорошо сбалансировано в том
случае, когда обе эти нити сплетаются по
середине между слоями сшиваемой ткани.
Eine gut aussehende Naht hängt we itgehend
von derrichtigen Fadenspannung ab. Die
Spannung ist ausgewo gen, wenn sich O ber-
und Unterfaden in der Stoffmi
tte miteinander
verbinden.
The good looking appearance of your
stitching is largely determined by the
balanced tension of both top and bobbin
threads. The tension is well balanced when
these two threads lock in the middle of
layers of fab ric you are sewing.
Хорошо сбалансировано
Ausgewogen
Well balanced
Лицевая сторона
Oberseite
Top side
Верхняя нить
Oberfaden
Top thread
Шпулечная нить
Unterfaden
Bobbin thread
Изнаночная сторона
Unterseite
Under side
Верхняя нить перетянута
Oberfadenspannung zu hoch
Top stitch too tight
Уменьшите натяжение
Spannung ve rringern
Decrease tensio n
Верхняя нить ослаблена
Oberfadenspannung zu niedrig
Top stitch too l oos e
Увеличьте натяжение
Spa nnung erhöhen
Increase tension
Нити сплетаются на лицевой стороне.
Die Fäden verbinden si ch auf der Stoffoberseite.
Threads loc k on the top side.
Нити сплетаются на изнаночной стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffunterseite.
Threads loc k on the unde r side.
ЕСЛИ КАЧЕСТВО ПРЯМОЛИНЕЙНОЙ СТРОЧКИ
НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО, СЛЕДУЕТ СНАЧАЛА
ПРОВЕРИТЬ НАТЯЖЕНИЕ ВЕРХНЕЙ НИТИ,
ТАК КАК НИЖНЯЯ НИТЬ НЕ ТРЕБУЕТ СТОЛЬ
ЧАСТОЙ РЕГУЛИРОВКИ, КАК ВЕРХНЯЯ.
Die untere Fadenspannung wird nur dann verstellt,
wenn durch Regulierung der Ober- fadenspannung
keine richtige Stichbildung erreicht wird. Durch
Drehen der Schraube nach links wird die Spannung
schwächer, nach rechts fester.
B obbin thread tensio
n requires adjustment
les s frequ ently th an the top thread tension.
Если несмотря на нормальный стежок материал все-
таки морщит, то причиной может служить чрезмерное
натяжениенитей. При этом следует отрегулировать
натяжение обеих нитей.
Проверьте натяжение нижней нити, подвесив шпульный
колпачок за нить и дернув один раз. При надлежащем
натяжении рывок удлинит нить всего на 3 - 5 см.
Изменение натяжения нити производится поворотом
на небольш
ой угол регулировочного винта на
пружине шпульного колпачка, как показано на
рисунке.
Ist die Stichbildung in Ordnung, die Naht zieht sich
aber zusammen, können gleichzeitig Ober-und
Unterfadenspannung zu fest sein; beide Spannungen
ssen dann nachreguliert werden.
Um zu prüfen, ob die Kapselspannung korrekt ist,
lassen Sie die Kapsel am Fadenende herabhängen,
und rucken Sie einmal kurz an.Ist die Spannung richtig,
zieht
sich der Faden etwa 5-10 cm heraus. Ist die
Spannung zu lose, rollt der Faden kontinuierlich ab.
If the tension is well balanced, but the fabric puckers
badly, both top and bobbin thread tensio ns m ay be
too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct, suspend
the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct
bobbin tension will result in the thread unwinding only
one inch or
two. If too loose it will unwind continuously.
If too tight the thread will not unwind at all.
When adjusting the tension on the bobbin case, make
only slight adjustments with a screwdriver.
Материал морщит
Stoff zieht sich zusam men
Fabric puckers
Увеличить
Erhöhe n
Increase
Уменьшить
Verringern
Decrease
НАЧАЛО ШИТЬЯ
HBEGINN STARTING TO SEW
11
3
16
NEEDLE, THREAD AND
FABRIC CHART
DIE NADEL-UND
GARNTABELLE
ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И
МАТЕРИАЛОВ
Исп ользу йте ст а ндарт н ые иглы. Но м ер Ваш е й иглы
должен соответствовать размеру нитки и оба они должны
соответствовать типу материала.
Benutzen Sie Standardnadeln. Die Stärke der Nadel sollte zur
Stärke des Garns und beides zur Stoffart passen.
Use the standard needles. The size of your needle should match
the size of the thread and both should match the fabric.
Для обеспечения нормального режима работы машины
необходимо, чтобы размеры и типы ниток в шпульке и в катушке
были одинаковыми.
Zum normalen Nähen sollten Sie für Ober-und Unterfaden die
gleiche Garnstärke und Garnart benutzen.
For normal sewing, the same size and type of thread should be
used in the bobbin as on the upper part of the machine.
Никогда не пользуйтесь погнутой или тупой иглой.
Benutzen Sie nie eine verbogene oder stumpfe Nadel.
Never use a bent or dull needle.
Для качественной строчки эластичных материалов пользуйтесь
иглами эластичной строчки.
Für gute Nähergebnisse mit elastischen Stoffen benutzen Sie eine
Elastickstich-Nadel.
For successful sewing of stretch fabrics use stretch stitch needles.
Размер нитки Размер иглы Ткань
Хлопчатобумажная
нитка 60 - 100
Синтетическая нитка
Нитка для машинной
вышивки
И г л а д л я
э л а с т и ч н ы х
строчек
Все эластичные ткани
Хлопчатобумажная
нитка
Синтетическая нитка
Шелк А
Маханическая
вышиваль-ная нитка
70
или
80
Легкая хлопчатобумажная
ткань, шелковая ткань,
ткань из
синтетической нитки,
тонкое
кружево, батист и кисея
Хпопчатобумажная
нитка
60 - 80
Мерсеризованная
нитка
50 - 60
Синтетическая нитка
80
или
90
Хлопчатобумажная ткань
среднего веса,
синтетическая ткань
среднего веса,
поплин, легкая ткань в
крепированную полоску,
пестротканый гринсбон,
вельвет,
шерстяная ткань среднего
веса и льняная ткань
Хлопчатобумажная
нитка
30 - 60
Мерсеризованная
нитка
типа “хеви дьюти”
100
Тяжелая
хлопчатобумажная ткань,
шерстяная ткань средне-
го-тяжелого веса,
хлопчатобу-
мажная ткань и “джинс”.
Garn, Stärke und Art Nadel Stoffart
Baumwolle 60 - 100
Synthetik
Maschinen-Stickgarn
Elastickstich-
Nadel
alle elastischen Stoffe
Baumwolle
Synthetik
Nähseide
Maschinen-
Stickgarn
70
oder
80
leichte Baumwollstoffe,
Seide, Synthetiks,
feine Spitzen, Batist
Baumwolle 60 - 80
Mercerisierte
Baumwolle 50 - 60
Synthetik
80
oder
90
mittelschwere Baumwolle,
mittelschwere Synthetiks,
Popeline, Seersucker,
Samt, leichte Wollstoffe,
Leinen
Baumwolle 30 - 60
mercerisierte, feste
Baumwolle
100
schwere Baumwolle,
mittlerer bis schwerer
Wollstoff, Jeansstoff
Thread Size Needle Size Fabric
Cotton 60 - 100
Synthetic
Machine embroidery
Stretch stitch
needle
All stretch fabrics.
Cotton
Synthetic
Silk A
Machine embroidery
70
or
80
Sheer cottons, silk
synthetics, ne laces,
batiste, dimity.
Cotton 60 - 80
Mercerized 50 - 60
Synthetic
80
or
90
Medium weight cottons,
medium weight synthetics,
poplin, seersucker,
gingham, velvet, light
weight woolens, linen.
Cotton 30 - 60
Mercerized heavy
duty
100
Heavy weight cottons,
medium to heavy
weight woollens, denim.
НАЧАЛО ШИТЬЯ HBEGINN STARTING TO SEW
11
3
17
Плоская сторона
Flache Seite
Flat side
Игла
Nadel
Needle
Штифт
Stift
Pin
Винт иглодержателя
Nadelklemmschraube
Needle clamp screw
ЗАМЕНА ИГЛЫ NADEL AUSWECHSELN CHANGING THE NEEDLE
Отверните винт иглодержателя,
вращая его на себя.
Выньте иглу, потянув ее вниз.
Установите в иглодержатель новую
иглу плоскойстороной от себя.
Продвиньте иглу вверх до упора.
Туго затяните отверткой винт
иглодержателя.
Поднимите иглодержатель в
крайнее верхнее положение,
вращая на себя маховик.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nadelklemmschraube mit dem
mitgelieferten Schraubenzieher
festziehen.
Nadel bis zum Anschlag nach oben
drücken.
Nadel nach unten ziehen und
herausnehmen.
Neue Nadel in den Nadelhalter mit
der abgeachten Seite nach hinten
einsetzen.
Nadelklemmschraube entgegen
dem Uhrzeigersinn lösen.
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, bis die Nadelstange in
höchster Stellung steht.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Loosen the needle clamp screw by
turning it counter clockwise.
Remove the needle by pulling it
downward.
Insert the new needle into the
needle clamp with the flat side
toward the back.
Push the needle up as far as it can go.
Tighten the needle clamp screw
with the screw driver.
Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
counter clockwise.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
НАЧАЛО ШИТЬЯ
HBEGINN STARTING TO SEW
11
3
18
ЗИГ ЗА Г О ОБРАЗНА Я
СТРОЧКА
ZICKZACKSTICH ZIGZAG STITCHING
При зигзаге допускается выход
верхней нити на изнаночную сторону
в зависимости от нити, ткани и
скорости шитья, но нить шпульки
никогда не должна выходить на
лицевую сторону ткани.
Je nach Faden, Stoff, Stich und
Nähgeschwindigkeit kann der Ober
faden eventuel l auf der Unterseite zu
sehen sein. Der Unterfaden darf aber
nie auf der Oberseite erscheinen.
The top thread may appear on the
under side depending on the thread,
fabric and sewing speed, but the
bobbin thread must never appear
on the top of the fabric
.
Изнаночная сторона
Unterseite
Under side
Лицевая сторона
Oberseite
Top side
Эта привлекательная строчка с
близко расположенными стежками,
используется для аппликаций,
подру бочны х швов и т.д. Д ля
атласной строчки слегка ослабьте
натяжение верхней нити.
В случае эластичных материалов
во избежание образования складок
в качестве подкладки используйте
т о н к у ю б у м а г у и л и д р у г о й
прокладочный материал.
Diesen dichten Zickzackstich können
Sie gut für Applikationen oder zum
Nähen von Riegeln, usw. benutzen.
Bitte Ober fadenspannung etwas
reduzieren.
Bei sehr weichem Material benutzen
S i e b i t t e e i n e Ei n lag e um e in
Zusammenziehen zu verhindern.
This is a closely spaced attractive
stitch used for appliqué, bar-tacking,
etc. Slightly loosen top thread
tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or
interfacing for the sheer materials to
avoid puckering.
Регулировка натяжения нити
Spannungsregler Thread tension control
АТЛАСНАЯ СТРОЧКА SATIN-STICH SATIN STITCH
1
1
1 1
2
2
2 2
Сeлeктop строчки
Stichanzeige
Stitch indicator
0.5-1
1
2
3
4
Регулировка длины стежка
Stichlängenregler
Stitch length control
Только модель 255
nur Modell 255
Model 255 only
НАЧАЛО ШИТЬЯ HBEGINN STARTING TO SEW
11
3
19
ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ
ELASTIKSTICH MULTI-STITCH ZIGZAG
Строчка обладает высокой прочностью, так
как она состоит из трех коротких стежков, а
не одного, как при обычной строчке зигзаг.
По этой причине эту строчку рекомендуют
применять для стачивания и обметывания
материала любого типа.
Она идеальна также для штопки, ремонта
изн ошенн ой о деж ды, настрач иван ия
заплаток, плоской резинки и т.п.
Der Elastikstich ist besonders strapazierfähig,
weil er, anders als der normale Zickzackstich,
auf gleichem Raum mehrere kurze Stiche näht.
Er empehlt sich daher für Überwendlingarbeiten
auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er gut einzusetzen zum Flicken,
zum Nähen von Frottee, zu Patchwork-Arbeiten
und zum Aufnähen von Gummibändern.
Bei Stichlänge 0 nnen Sie sehr gut Riegel
nähen.
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes multiple short stitches where
the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended for
overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching,
sewing towelling, patch-work and attaching at
elastic.
At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes
an excellent bartack.
Сeлeктop строчки
Stichwahlknopf
Stitch selector
Только модель 255
nur Modell 255
Model 255 only
НАЧАЛО ШИТЬЯ
HBEGINN STARTING TO SEW
11
3
20
ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА BLINDSTICH BLIND STITCH
Теперь сложите ткань как показано на рисунке.
Поместите ткань под лапку, расположив ткань
таким образом, чтобы игла входила точно
в складку при левом проколе. Используйте
рег ул я тор ширины стеж ка д л я тонкой
настройки точного положения иглы.
По окончании шитья строчка оказывается
почти невидимой с лицевой стороны ткани.
Сначала обработайте кромку. Для тонких
тканей просто подверните край, для средних
и тяжелых тканей зигзагом обметайте кромку.
Затем подверните подрубаемую кромку
на требуемую глубину, прогладьте ее и
закрепите булавками.
1.
2.
3.
4.
Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen
umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen
umnähen.
Legen Sie dann den Saum auf die gewünschte
Breite, geln Sie ihn an und heften Sie ihn mit
Stecknadeln.
Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.
Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass
die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp
an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung
der Nadel die Stichbreite nachstellen.
An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
1.
2.
3.
4.
First finish the raw edge. Do this by turning
it under on fine fabrics and overcasting it on
medium to heavyweight ones.
Then turn the hem up the required depth, press
and pin in place.
Place the fabric under the foot with the fold of the
fabric positioned so that the needle just pierces
the fold when the needle swings to the left. Use
stitch width control to ne tune exact position of
needle.
When completed, the stitching is almost invisible
on the right side of the fabric.
Now fold the fabric as illustrated.
1.
2.
3.
4.
Ткани средней плотности и тяжелые
Mittlere bis schwere Stoffe
Medium to heavyweight fabric
Тонкая ткань
Feine Stoffe
Fine fabric
Изнаночная сторона
Unterseite
Under side
Изнаночная сторона
Unterseite
Under side
1 1 22
3
4
Лицевая сторона
Oberseite
Top side
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Jaguar Mini 250 Руководство пользователя

Категория
Швейные машины
Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках