Sevylor Adventure, ADVENTURE PLUS Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я прочитал руководство пользователя по надувным каякам Sevylor Adventure и Adventure Plus. Я готов ответить на ваши вопросы о характеристиках, сборке, эксплуатации и ремонте этих каяков. В руководстве описывается надувная конструкция, регулируемые сиденья, съемный киль, рекомендации по накачиванию и хранению, а также инструкция по ремонту небольших повреждений.
  • Как правильно накачать каяк?
    Какой максимальный вес выдерживает каяк?
    Как отремонтировать небольшие проколы?
    Как хранить каяк?
    Для каких условий подходит этот каяк?
4010015481 (ECN20057781-06)
GB OWNER’S MANUAL (4)
FR NOTICE D’UTILISATION (8)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (13)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (18)
IT ISTRUZIONI D’USO (23)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (28)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (33)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (38)
FI KÄYTTÖOHJE (43)
DK BRUGERVEJLEDNING (47)
SE BRUKSANVISNING (51)
NO BRUKSANVISNING (56)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (61)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (66)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (70)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (74)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (79)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (83)
RO MANUAL DE UTILIZARE (88)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (93)
ADVENTURE™ /
ADVENTURE™ PLUS
2
3
a)
b)
c)
d)
e)
f)
4
Contents
BOAT DESIGN CATEGORY ............................................................................................................. 4
TECHNICAL SPECIFICATIONS ....................................................................................................... 4
MANUFACTURER'S PLATE ............................................................................................................. 5
FITTINGS .......................................................................................................................................... 5
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION ..................................................................................... 5
OPERATING INSTRUCTIONS ......................................................................................................... 6
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE ........................................... 6
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES ......................................................................................... 7
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not
comply with the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe
practices which could result in injury , or product or property damage if you do not
comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the product.
BOAT DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1.
Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations.
The ADVENTURE
TM
and ADVENTURE
TM
PLUS models are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons
capacity
Max. transportable
load capacity, kg / lbs
ADVENTURE
TM
309 cm/121.7” 86 cm/34” 12.3 kg/27 lbs 2 adults 165 kg/364 lbs
ADVENTURE
TM
PLUS
368 cm/144.9” 86 cm/34” 15.2 kg/33.4 lbs 2 adults + 1 child 200 kg/440 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
E
N
G
L
I
S
H
5
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
FITTINGS
Illustration model: ADVENTURE
TM
Plus
1/ Removable directional fin under the kayak – refer to the assembly instructions.
2/ Child seat only for Adventure
TM
Plus model.
All models are supplied with a pressure gauge and a repair kit.
Adventure
TM
model: delivered with a transporting bag - Does not include the "BPS" pack folding option.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a
Sevylor
®
inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure
inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your kayak.
1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders provided
and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak has been
inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak.
2. Your kayak is equipped with :
a) Boston valve(s) and mini Boston valve (please see opposite figure) for inflating
bottom and side chambers. Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2)
onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the pump
hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point 3).
After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
E
N
G
L
I
S
H
Zip fastener for opening the
nylon outer hull and
accessing the PVC inner
chamber (bow and stern)
3
Adjustable bucket seats
1
Bottom chamber with
mini Boston valve
Figure 1
Transport
handle
Transport
handle
Child seat
2
3
2
1
Removable
directional fin
1
Raised positions for seats
with mini double-lock valve
Side chamber with
Boston valve
Side chamber with
Boston valve
Raised positions for seats
with mini double-lock valve
6
b) Mini double-lock valve(s) for inflating seats. See drawing on page 2: Open the valve (A). To begin inflation, open
external stopper and pull to extend out (B). Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or
begin pumping (C). To close valve: push in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal
stopper (D). Remove device and close external stopper. Valve should appear depressed into itself (E).
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar) ) for side chambers,
0.06 bar/0.9 PSI (= 60 mbar) for bottom chamber. Do not exceed it. Check the pressure using the pressure gauge
(**) supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure:
inflate again slightly.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in
the tube of +/- 4 mbar.
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin.
ADJUSTABLE INFLATABLE BUCKET SEATS
The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can also
adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have hook-
and-loop strips for easy adjustment.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Mini double lock™ valve: For deflation, open external stopper and pull the valve to extend it out so that the air can
escape (see the figure on page 2 / F).
4. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
5. You can fold your boat to carry it as a backpack. Refer to the illustrations on page 3 of this manual.
Folding your boat: BPS Backpack System
a. Adventure
TM
Plus model : Detach the aft spray skirt retention cords, revealing the grey and black straps, then
unhook the 2 fastening points.
b. Fully unfold the “BPS” starps, placing the grey straps under the black straps.
c. Fold the sides of the boat inwards. You can place the deflated seats on the back of the folded boat .
E
N
G
L
I
S
H
7
d. Roll up the folded boat, starting with the end opposite the valves (so that remaining air in
the chambers can be forced out). Start over again if you see that there is still air in the air
chambers.
e. Pass each black strap through a loop.
f. Locate the grey straps and pass each grey strap through a grey loop, then fold them back
on their hook-and-loop fasteners.
You can now carry your boat like a backpack. If you want to carry your boat by its carrying
handle, fasten the grey straps on the hook-and-loop fasteners.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item out of
the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water
damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air
bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this
procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from
children’s reach.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
Warranty Period
Years 2
E
N
G
L
I
S
H
8
Sommaire
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES .................................................................................................... 9
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR ...................................................................................................... 9
ÉQUIPEMENT ................................................................................................................................... 9
MONTAGE / GONFLAGE ................................................................................................................. 9
UTILISATION .................................................................................................................................. 10
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE ...................................... 11
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS ................................................................................ 11
Voir page 2
USE
Utilisation
Calm/ flat water
Eau calme / plate
Moderate water
Eau paisible
PERFORMANCE
Performances
Manoeuvrability
Manoeuvrabilité
Straight line performance
Performance en ligne droite
Stability
Stabilité
Storage capacity
Capacité de stockage
Comfort
Confort
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
®
et nous vous en félicitons. Sevylor
®
se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son
entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions
de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et
« AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées.
Les modèles ADVENTURE
TM
et ADVENTURE
TM
PLUS sont certifiés par le TÜV.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
9
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé
approx.
Masse
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge
maximale recommandée
en kg
ADVENTURE
TM
309 cm 86 cm 12,3 kg 2 adultes 165 kg
ADVENTURE
TM
PLUS
368 cm 86 cm 15,2 kg 2 adultes et 1 enfant 200 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : ADVENTURE
TM
Plus
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
2/ Siège enfant : Modèle adventure Plus uniquement
Tous les modèles sont fournis avec un manomètre et un kit de réparation.
Modèle Adventure
TM
: livré avec un sac de transport – Non équipé de l’option pliage en sac « BPS ».
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
Ne pas utiliser d’outil tranchant.
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Fermeture à glissière pour
ouverture de la housse en
nylon et accès à la chambre
intérieure en PVC
(à l’avant + à l’ arrière)
Aileron
directionnel
amovible
1
Emplacements surélevés pour
sièges avec valve mini double-lock
Chambre latérale
avec valve Boston
3
Sièges baquets
ajustables
1
Chambre du fond avec
valve mini Boston
Figure 1
Poignée de
transport
Poignée de
transport
Siège enfant
2
Chambre latérale
avec valve Boston
3
2
1
Emplacements surélevés pour
sièges avec valve mini double-lock
10
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
b
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor
®
ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de :
a) Valve(s) Boston et valve mini Boston (figure ci-contre) pour le gonflage du fond et les
chambres latérales: dévisser le capuchon de la valve (1), visser le corps de la valve
(2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon reste accessible.
Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler jusqu’à atteindre le
niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermer bien toutes
les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre). N.B. : une
légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est normale, seul
le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) mini double-lock pour le gonflage des sièges : voir illustration en page 2. Ouvrir la valve (A). Pour
commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la
valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce
que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le
bouchon extérieur (E).
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) pour
les chambres latérales, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) pour le fond. Ne pas la dépasser. Vérifier la pression avec
le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression
recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la
zone surélevée : la partie surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de sangles auto-agrippantes pour
faciliter l'ajustement.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prendre connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne jamais sous-estimer les forces de la nature.
Toujours porter un gilet de sauvetage homologué.
Ne jamais dépasser le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Le garder hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
11
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Valve Mini double lock™: Pour dégonfler, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve afin de permettre à l’air de
s’échapper (voir illustration en page 2 / F).
4. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
5. Votre bateau peut-être plié de manière à pouvoir être transporté comme un sac à dos. Se reporter aux illustrations de
la page 3 de ce manuel.
Pliage du bateau : système « BPS Backpack System ».
a. Modèle Adventure
TM
Plus - Détacher les cordages de maintien du pontage arrière (qui contient les sangles grises
et noires), puis décrocher les 2 points d’attache.
b. Déplier entièrement les sangles « BPS » en plaçant les sangles grises sous les sangles noires.
c. Replier les cotés du bateau vers l’intérieur. Vous pouvez placer les sièges dégonflés sur l’arrière du produit replié.
d. Enrouler le produit plié en commençant par le coté opposé aux valves (pour que l’air restant
encore dans les chambres puissent être évacué). Recommencer l’opération si vous
constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air.
e. Passer chaque sangle noire dans chaque boucle.
f. Repérer les sangles grises et passer chaque sangle grise dans une bouche grise, puis les
replier sur leurs supports auto-agrippants..
Vous pouvez maintenant transporter votre bateau comme un sac à dos. Si vous souhaitez
transporter votre bateau au moyen de sa poignée de transport, ajustez les sangles grises sur
les supports auto-agrippants.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du
produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour
évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises
odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une
réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessiner la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
12
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de
l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de
réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité
à procéder aux réparations sur les soudures.
Période de garantie
Ans 2
F
R
A
N
Ç
A
I
S
13
Inhalt
AUSLEGUNGSKATEGORIE ........................................................................................................................... 13
TECHNISCHE DATEN .................................................................................................................................... 14
HERSTELLERANGABEN ................................................................................................................................ 14
AUSSTATTUNG .............................................................................................................................................. 14
AUFBAUANLEITUNG ...................................................................................................................................... 14
FAHRBETRIEB ................................................................................................................................................ 15
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE ........... 16
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN ................................................................................................................ 16
Sehe seite 2
USE
Benutzung
Calm/ flat water Ruhiges / flaches Gewässer
Moderate water Friedliches Gewässer
PERFORMANCE
Leistungen
Manoeuvrability Manövrierbarkeit
Straight line performance Leistung auf gerader Strecke
Stability Stabilität
Storage capacity Lagerfähigkeit
Comfort Komfort
Lieber Kunde,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor
®
Badebootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das
Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt
auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um
die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie
sollten diese genau befolgen.
WARNUNG!
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG!
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
WARNUNG!
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle ADVENTURE
TM
und ADVENTURE
TM
PLUS sind TÜV-zertifiziert.
D
E
U
T
S
C
H
14
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge
aufgeblasen
ca.
Breite
aufgeblasen
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. Nutzlast
(kg)
ADVENTURE
TM
309 cm 86 cm 12,3 kg 2 Erwachsene 165 kg
ADVENTURE
TM
PLUS
368 cm 86 cm 15,2 kg 2 Erwachsene + 1 Kind 200 kg
Die Abmessungen – aufgeblasen – sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt wurde mit einer
Pumpe von Sevylor
®
unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C
aufgeblasen.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Firmenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung: ADVENTURE
TM
Plus
1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak – siehe Aufbauanleitung.
2/ Kindersitz: ausschließlich Modell Adventure
TM
Plus
Im Lieferumfang aller Modelle sind ein Manometer und ein Reparatur-Set enthalten.
Modell Adventure
TM
: wird mit einer Transporttasche geliefert – Nicht mit der Taschenfalt-Option „BPS“
ausgestattet.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
D
E
U
T
S
C
H
3
Verstellbare Komfortsitze
1
Abb. 1
Tragegriff
Tragegriff
3
2
1
Abnehmbare
Finne
1
Reißverschluss an der
Nylonhülle, um an die PVC-
Innenkammer zu gelangen
(vorne + hinten)
Höhere Sitzstufen mit
Mini Double-Lock-Ventil
Seitenkamme
r
mit
Boston-Ventil
Seitenkammer mit
Boston-Ventil
Bodenkamme
r
mit
Mini-Boston-Ventil
Höhere Sitzstufen mit
Mini Double-Lock-Ventil
Kindersitz
2
15
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
körper
(
3) Basis
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie einen Blasebalg
von Sevylor
®
oder jeden beliebigen, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit
geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Blasebalg verwenden. Diese Blasebalge sind mit einem Aufblasschlauch
und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche.
1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die Hülle zusmmenfalten. Schieben Sie die Enden der Finne
in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie die Hülle. Nach dem Aufblasen ist dies nicht mehr möglich. Die
Krümmung der Finne muss in Heckrichtung weisen.
2. Ihr Produkt ist mit folgenden Ventilen ausgestattet: :
a) Boston-Ventil(e) und Mini-Boston-Ventil (siehe Zeichnung) zum Aufblasen des Bodens
und der Seitenkammern: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. Schrauben
Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe
zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil
(verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie die Kammer bis
zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufblasvorgang die
Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter
Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können
die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Mini-Double-Lock-Ventil(e) zum Aufblasen der Sitze : siehe Abbildung Seite 2 : Ventil öffnen (A). Den äußeren
Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene Ventil
setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen drücken, um
den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss schließen. Das
Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein (E).
3. Blasen Sie das Produkt in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 –
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar) ) für die
Seitenkammern, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) für den Boden; er darf nicht überschritten werden. Kontrollieren
Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer. Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck
blasen Sie weiter auf.
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Performance.
VERSTELLBARE SITZE, AUFBLASBAR
Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet, diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als
auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den
Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze
Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen.
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
D
E
U
T
S
C
H
16
WARNUNG!
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr.
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Mini-Double-Lock-Ventil™: zum Luftauslassen, die äussere Verschlusskappe öffnen und am Ventil ziehen, um die Luft
entweichen zu lassen (siehe Abbildung Seite 2 / F).
4. Reinigen Sie sowohl Ihr Badeboot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass
das Boot völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
5. Das Boot lässt sich nach dem Zusammenlegen wie ein Rucksack transportieren. Siehe Abbildungen auf Seite 3 dieser
Gebrauchsanweisung.
Zusammenlegen nach dem BPS Backpack System:
a. Modell Adventure
TM
Plus - Die Haltegute des hinteren Teils (graue und schwarze Gurte) von der Vorrichtung
nehmen und die beiden Befestigungspunkte entfernen.
b. Das hintere Teil ganz aufklappen und die grauen unter die schwarzen Gurte legen.
c. Die Seitenwände des Boots nach innen falten. Nach dem Luft ablassen können Sie die Sitze auf den hinteren Teil
des zusammengefalteten Boots legen.
d. Das Boot von der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, her, zusammen rollen (damit die
noch in den Kammern verbleibende Luft entweichen kann). Falls dann noch Luft in den
Kammern ist, wieder von vorne anfangen.
e. Jeden schwarzen Gurt durch jede schwarze Schnalle ziehen.
f. Suchen Sie die grauen Bänder und führen Sie jedes graue Band durch eine graue Schlaufe.
Dann mit den Klettverschlüssen wieder zurückfalten.
Jetzt können Sie das Boot wie einen Rucksack tragen. Wenn Sie Ihr Boot mit dem Tragegriff
tragen möchten, müssen Sie die grauen Bänder an den Klettverschlüssen fixieren.
6. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen
Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
D
E
U
T
S
C
H
17
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf
Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
ACHTUNG!
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort
aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten, darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann
nur vom Hersteller ausgeführt werden.
Garantiezeit
Jahre 2
D
E
U
T
S
C
H
18
Inhoud
ONTWERPCATEGORIE ................................................................................................................. 18
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR ............................................................................................... 19
UITRUSTING .................................................................................................................................. 19
MONTAGE / OPPOMPEN .............................................................................................................. 19
GEBRUIK ........................................................................................................................................ 20
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN ................ 21
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN ......................................................................................... 21
Zie pagina 2
USE
Gebruik
Calm/ flat water
Stil/glad water
Moderate water
Rustig water
PERFORMANCE
Prestaties
Manoeuvrability
Bestuurbaarheid
Straight line performance
Prestatie in rechte lijn
Stability
Stabiliteit
Storage capacity
Opslagcapaciteit
Comfort
Comfort
Mevrouw, Mijnheer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor
®
product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor
®
is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « LET OP » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt voor elk gevaar dat, als de instructies niet worden in acht genomen,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING!
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u voor
handelingen die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen
veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding
zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen in acht nemen.
Neem de lokale en internationale regelgeving in acht. Draag steeds een gehomologeerd zwemvest. Neem ook
de aanwijzingen in acht op het signalementplaatje dat op het product is geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen ADVENTURE
TM
, ADVENTURE
TM
PLUS zijn gecertificeerd door TÜV.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
19
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte, ong.
Opgeblazen
breedte, ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale
aanbevolen lading in
kg
ADVENTURE
TM
309 cm 86 cm 12,3 kg 2 volwassene 165 kg
ADVENTURE
TM
PLUS
368 cm 86 cm 15,2 kg 2 volwassene, 1 kind 200 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen :
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
UITRUSTING
Geïllustreerd model: ADVENTURE
TM
Plus
1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies.
2/ Kinderstoel: alleen op het model Adventure
TM
Plus.
Alle modellen worden geleverd met een drukmeter en een reparatieset.
Model Adventure
TM
: geleverd met een transporttas – Zonder optie opvouwen in “BPS”-tas.
MONTAGE / OPPOMPEN
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit een scherp voorwerp!
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Niet de ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Ritssluiting voor opening
nylon hoes en toegang
tot pvc-luchtkamers (voor
en achter)
3
1
Figuur 1
Handvat
voor
transport
3
2
1
Afneembare
richtingsvin
1
V
erstelbare
kuipstoelen
V
e
r
hoogde plaatsen voor
stoelen met double-lock
miniventiel
Zijkamer met Boston-
ventiel
Zijkamer met
Boston- ventiel
Handvat voor
transport
Bodemkamer met
Boston-miniventiel
V
erhoogde plaatsen voor
stoelen met double-lock
miniventiel
Kinderstoel
2
20
(1) Ventieldop
(2) Ventiellichaam
(3) Ventielbasis
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te
blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik een
Sevylor
®
-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere
producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen
waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en span
de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer mogelijk.
De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht.
2. Uw product is uitgerust met:
a) Boston-ventiel(en) en Boston-miniventiel (figuur hiernaast) om de bodem en de
zijkamers op te pompen : draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam
van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double-lock miniventiel(en) om de stoelen op te pompen : Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek
hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met
pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af
(D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is (E).
3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen)
4. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) voor de zijkamers,
0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) voor de bodem. Deze druk mag niet overschreden worden. Controleer de druk met
behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage
druk: opnieuw een beetje opblazen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen.
Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de
bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant van
deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is.
OPPOMPBARE VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN)
De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de
riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: Het verhoogde en het
lage deel van de stoel zijn voorzien van klittenband waarmee hij makkelijk kan worden aangepast.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
/