Sevylor Minnesota, OTTAWA Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я прочитал руководство пользователя по надувным каякам Sevylor Minnesota и Ottawa. Готов ответить на ваши вопросы о характеристиках, сборке, уходе и эксплуатации этих моделей. В руководстве подробно описаны все этапы, от накачивания до ремонта.
  • Какое максимальное давление накачивания?
    Как правильно накачивать каяк?
    Когда следует использовать съемный киль?
    Как ухаживать за каяком после использования?
4010046464 (ECN20062286-03)
GB OWNER’S MANUAL (7)
FR NOTICE D’UTILISATION (11)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (15)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (19)
IT ISTRUZIONI D’USO (23)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (27)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (31)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (35)
FI YTTÖOHJE (39)
DK BRUGERVEJLEDNING (43)
IS EIGANDAHANDBÓK (47)
SE ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK (51)
NO BRUKSANVISNING (55)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (59)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (63)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (67)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (71)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (75)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (79)
TR KULLANIM KILAVUZU (83)
RO MANUAL DE UTILIZARE (87)
BG РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (91)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (95)
LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (99)
MINNESOTA
OTTAWA
APPLICATION DES GAZ
219, Route de Brignais - BP 55,
69563 Saint Genis Laval - France
2
MINNESOTA/ OTTAWA
DOUBLE LOCK™ VALVE FOR SEATS
3
SEVYSPENSION™
4
5
S1 SEATOGRAPHY™
2 Adults:/ 2 adultes:/ 2 Erwachsene:/ 2 volwassenen:/ 2 adulti:/ 2 adultos:/ 2 Adultos:/ 2 dospělí:/ 2 aikuista:/ 2
voksne:/ 2 vuxna:/ 2 voksne:/ 2 osoby dorosłe:/ 2 Odrasla:/ 2 dospelé osoby:/ 2 felnőtt:/ 2 odrasle osobe:/
2 Ενήλικες:/ 2 Adulți:/ 2 взрослых:/ 2 suaugusieji:
FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/
PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/
PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/
PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/
ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/
GRINDYS
SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/
SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/
MARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/
POSTRANNÍ KOMORA/ SIVUKAMMIO/
SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA
BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/
OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/
ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/
БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA
2 Adults+1 Child:/ 2 adultes + 1 enfant:/ 2 Erwachsene+1 Kind:/ 2 volwassenen + 1 kind:/ 2 adulti+1
bambino:/ 2 adultos + 1 menor:/ 2 Adultos+1 Criança:/ 2 dospělí + 1 dítě:/ 2 aikuista +1 lapsi:/ 2 vokse + 1
barn:/ 2 vuxna och 1 barn:/ 2 voksne+1 barn:/ 2 osoby dorosłe + 1 dziecko:/ 2 Odrasla + 1 Otrok:/ 2 dospelé
osoby + 1 dieťa:/ 2 felnőtt + 1 gyerek:/ 2 odrasle osobe+1 dijete:/ 2 Ενήλικες+1 Παιδί:/ 2 Adulți + 1 Copil:/ 2
взрослых+1 ребенок:/ 2 suaugusieji + 1 vaikas:
FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/
PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/
PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/
PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/
ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/
GRINDYS
SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/
SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/
MARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/
POSTRANNÍ KOMORA/ SIVUKAMMIO/
SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA
BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/
OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/
ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/
БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA
6
REMOVABLE FIN
Removable Fin/ Quille
amovible / Abnehmbare Finne/
Verwijderbare vinkiel/ Pinna
Rimovibile/ Aleta desmontable/
Estabilizador Amovível/
Vyndávací ploutvička/
Irrotettava köli/Aftagelig finne/
Borttagbar fena/ Avtakbar finne
/ Zdejmowany statecznik/
Snemljivi Smernik/
Odnímateľná plutva/ Levehető
skeg/ Odvojiva peraja/
Αφαιρούμενο Πτερύγιο
/ Înotătoare detașabilă//
Съемный киль/ NUIMAMAS
KILIS
Locking Pin/ goupille de
verrouillage/Verriegelungspin/ vergrendelpin/ Perno
di Bloccaggio/ pasador de bloqueo/ Pino de bloqueio/
Zamykací kolík/ sokka/ sestift/ spinne/ sepinne/
Trzpień blokujący/ Zatič/ Zamykací kolík/
Rögzítőcsap/ Zadržni klin/ Πείρος ασφάλισης/
Încuietoare/ Замыкающий штифт/ blokavimo
smaigu
7
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard.
TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations.
THE MINNESOTAand OTTAWA MODELS ARE CERTIFIED BY THE TÜ V.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated
appr.
Weight
Persons
capacity
Max.
recommended
load
capacity
Max. boat weight
fully loaded
MINNESOTA
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 adults, 1 child
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
OTTAWA
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 adults, 1 child
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the owner's manual before
use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
=
8
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model: MINNESOTA™
1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure.
All models come with a carry bag, a pressure gauge and a repair kit.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below C / 32°F, leave it at 20°C /
68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor
®
inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air
beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit
the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Your kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert
the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see
point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
NOTE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve see drawing on page 2 / a:
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B).
Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in
with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close
external stopper. Valve should appear depressed into itself.
2. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1
numbering of the valves). The side chambers (2) must each first be inflated to 50%. Then complete inflation to the
recommended pressure in each chamber.
3. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Check
the pressure using the pressure gauge supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the
recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of
C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
E
N
G
L
I
S
H
Main chamber with
Boston valve
Main chamber with
Boston valve
Transport
handle
Drain plug
Directional strakes
moulded on the
bottom
Zip fastener for opening the
Poyester outer hull and accessing
the PVC chambers (bow, stern,
port, starboard) + fastener for the
bottom chamber (bow, stern)
Adjustable bucket seats
with mini double lock
valves
3
2
Bottom chamber with
mini Boston valve
Figure 1
Transport
handle
Handles
3
1
2
3
Removable
directional fin
1
Webbing seat
support system
9
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin. This fin may be added before or
after inflation. To attach, slide fin into slot on bottom of kaya. Once in place lock into place using the locking pin. (See
page 6)
ADJUSTABLE INFLATABLE SUSPENDED BUCKET SEATS
The suspended bucket seat can be adjusted to meet your needs. To locate your seats, determine the number of users
you will have in the kayak and use the SEATOGRAPHY™ (see images on page 3/4) printed on the floor and side
chambers. Note: the child seat has a shorter base and longer straps than the two adult seats provided.
Installing Seats into SEVYSPENSION™:
1. When your kayak is inflated, Locate the appropriate seat location per the SEATOGRAPHY™ graphics (S1).
2. Hook seat base hooks into SEVYSPENSION™ webbing (S2-S5).
a) Slight force may be needed to fit the seat between the two side chambers when all chambers are inflated.
3. Place clips from seat backrest into any loop in front of the furthest forward hook (S6-S8). This will be different for each
user and can be easily adjusted while using the kayak.
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak is equipped with a drainage system at the back. The system comprises one orifice with plugs; it prevents the
lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a
drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the
kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to
manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and
currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
Designed for use in calm water. Less than 300 m from Shelter / France.
MAINTENANCE: DEFLATING CLEANING - FOLDING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the
valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the plug.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it
away from rodents.
E
N
G
L
I
S
H
10
WARNING!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item
out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air
bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this
procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12
hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
E
N
G
L
I
S
H
11
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
®
et nous vous en licitons. Sevylor
®
se jouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit,
son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le dés.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de curité qui y sont édictées.
Respectez la glementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B Canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées
de voyage de plusieurs jours.
Les modèles MINNESOTA™ et OTTAWA™ sont certifiés par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé
approx.
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à
bord
Charge
maximale
recommandée
en kg
Masse du bateau en
pleine charge en kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 adultes, 1
enfant
225 kg
245.1kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 adultes, 1
enfant
225 kg
245.1kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonf avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du proprtaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
Voir page 2
USE
Utilisation
Calm/ flat water
Eau calme / plate
Moderate water
Eau paisible
PERFORMANCE
Performances
Manoeuvrability
Manoeuvrabilité
Straight line performance
Performance en ligne droite
Stability
Stabilité
Storage capacity
Capacité de stockage
Comfort
Confort
F
R
A
N
Ç
A
I
S
12
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
base
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : MINNESOTA
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni accompagné d'un sac de transport, d'une jauge de pression et d'une trousse de réparation.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
plier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor
®
ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
plier le produit sur une surface propre.
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : visser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valves double lock™ et mini double lock : Gonfler les sges par les valves mini double-lock : voir illustration en
page 2. Ouvrir la valve (A). Pour commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B).
Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve :
pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur
(D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur.
2. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves). Les chambres latérales 2 doivent, dans un premier temps, être
gonflées chacune à 50%. Compléter ensuite le gonflage jusqu’à atteindre la pression recommandée dans chaque
chambre.
3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la
passez pas. rifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler rement.
4.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Figure 1
Attache avec fermeture éclair pour
ouvrir la coque externe en polyester et
accéder aux chambres à air en PVC
trave, poupe, bâbord, tribord) et
attache pour la chambre à air
inférieure (étrave, poupe)
Sièges-baquets
glables avec mini
valves Double Lock
Chambre principale
avec valve Boston
3
2
Chambre du fond avec
valve mini Boston
Poignée de
transport
Bouchon de
vidange
Poignée de
transport
Poignées
Chambre principale
avec valve Boston
3
1
2
Aileron directionnel
amovible
1
3
Bandes directionnelles
moulées sur le dessous
Sangle-support des
sièges
13
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a é conçue pour permettre son bon comportement sans aileron. Vous pouvez ajouter cette
quille avant ou après le gonflage des chambres. Pour la fixer, faites-la glisser dans la fente présente sous le kayak. Une
fois la quille en place, bloquez-la à l'aide de la goupille de verrouillage (voir page 6).
SIÈGES BAQUETS SUSPENDUS GONFLABLES ETGLABLES
Le siège baquet suspendu se gle pour s'adapter à vos besoins. Pour choisir l'emplacement de vos sièges, terminez
le nombre de personnes qui monteront dans le kayak puis utilisez la SEATOGRAPHY™ (voir les images pages 3 et 4)
imprimée sur les chambres du fond et des s. Remarque : le sge pour enfant a une assise et des sangles plus
courtes que celles des deux sièges pour adulte fournis.
Installation des sièges dans SEVYSPENSION™™:
1. Une fois votre kayak gonflé, choisissez les emplacements appropriés pour vos sges en vous rant aux
graphiques de la SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Accrochez les crochets d'assise du siège dans la sangle SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Vous aurez éventuellement à forcer rement pour insérer le siège entre les chambres latérales lorsque
toutes les chambres sont gonflées.
3. Accrochez les crochets du dossier du siège dans n'importe quelle boucle faisant face au crochet le plus en avant
(S6-S8). La boucle sera différente en fonction de l'utilisateur et il sera facile d'en changer pendant l'utilisation du
kayak.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage situé à l’arrière. Il est constitué d’un orifice avec bouchon ; ceci permet,
lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le
bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le
retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement
l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la curité du produit
car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ ouvrir
pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la glementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de
contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autrehicule.
Conçu pour un usage en eaux calmes à moins de 300 m du rivage / France.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
14
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE NETTOYAGE - PLIAGE STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les sidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de tergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du
produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour
évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises
odeurs.
PARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une paration dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la temrature doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à
une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planc.
rifier que la chambre à air est complètement dégonfe et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un lubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser cher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuilre par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air
doit être remplacée.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
15
Sehe seite 2
USE
Benutzung
Calm/ flat water
Ruhiges / flaches Gewässer
Moderate water
Friedliches Gewässer
PERFORMANCE
Leistungen
Manoeuvrability
Manövrierbarkeit
Straight line performance
Leistung auf gerader Strecke
Stability
Stabilität
Storage capacity
Lagerfähigkeit
Comfort
Komfort
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor
®
-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gehrleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod hren kann,
wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen hren können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen nnen, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern
sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres
Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem
angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle MINNESOTA™ und OTTAWAsind vom TÜV zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Modell
nge /
cm
aufgepum
pt ca.
Breite / cm
aufgepumpt
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. zulässige
Nutzlast
Bootsgewicht bei
Volllast (kg)
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 Erwachsene,
1 kind
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 Erwachsene,
1 kind
225 kg
245,1 kg
Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor
®
unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
=
16
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
rper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier: MINNESOTA
1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak siehe Aufbauanleitung.
Dieses Modell wird mit Tragetasche, Druckmesser und Reparaturset geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe
von Sevylor
®
oder jede beliebige, r Kajaks, Schwimmbadzubehör, stebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit
geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern r
die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche.
1. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS:
Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist llig normal. Nur
die Ventilverschlusskappen nnen die eigentliche Luftdichtigkeit
sicherstellen.
b) Mini-Double-Lock-Ventil(e) und Double-Lock™-Ventil(e) (siehe Abbildung Seite 2): Ventil öffnen (A). Den
äeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene
Ventil setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen
drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äeren Verschluss
schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein.
2. Pumpen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 Nummerierung der
Ventile). (Die Seitenkammern Nr. 2 dürfen zunächst nur halb aufgeblasen werden. Erst danach so lange aufpumpen,
bis der empfohlene Druck erreicht ist.)
3. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts betgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar); er darf
nicht überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**). Bei Überdruck
lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
D
E
U
T
S
C
H
Abb. 1
Reißverschlüsse zur Öffnung der
Polyester-Außenhülle und für den
Zugang zu den PVC-Kammern
(Bug, Heck, Backbord, Steuerbord)
sowie Verschluss für die untere
Kammer (Bug, Heck)
Verstellbare Schalensitze mit
Mini Doppelsperrventilen
Hauptkammer mit
Bostonventil
3
2
Bodenkammer und
mini Boston ventil
Tragegriff
Lenzventil
Tragegriff
Tragegriffe
Hauptkammer mit
Bostonventil
3
1
2
Abnehmbar
e Finne
1
3
Unten
angeschweißt
e Spurprofile
Gewebesitzunterst
ützungssystem
17
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne uft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung. Diese Finne kann vor oder nach dem Aufpumpen
angebracht werden. Zum Anbringen schieben Sie die Finne in den Schlitz im Boden des Kajaks. Nach dem Anbringen
arretieren Sie sie mit dem Verriegelungspin. (Siehe Seite 6)
VERSTELLLBARE, AUFBLASBARE SCHALENSITZE
Der gefederte Schalensitz kann Ihren Anforderungen entsprechend verstellt werden. Zum Anbringen der Sitze, hlen
Sie die Anzahl der Nutzer, die im Kajak sein werden und verwenden Sie die SEATOGRAPHY™ (siehe Darstellungen auf
Seite 3/4), die auf dem Boden und den Seitenkammern aufgedruckt ist. Hinweis: der Kindersitz hat eine rzere Basis
und längere Riemen als die beiden gelieferten Erwachsenensitze.
Anbringung der Sitze in die SEVYSPENSION™:
1. Wenn das Kajak aufgepumpt ist, ermitteln Sie die entsprechende Sitzposition gemäß der SEATOGRAPHY™
Graphik (S1).
2. Haken Sie die Sitzbasishaken in die SEVYSPENSION™ Gewebe ein (S2-S5).
a) Zum Anbringen des Sitzes zwischen den beiden Seitenkammern kann ein gewisser Kraftaufwand vonnöten
sein, wenn alle Kammern aufgepumpt sind.
3. Befestigen Sie die Klipps der Sitzrückenlehne in eine Schlaufe vor dem Haken, der sich am weitesten vorne
befindet (S6-S8). Das is r jeden Nutzer unterschiedlich und kann hrend der Nutzung des Kajaks leicht
angepasst werden.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist mit einem Lenzsystem ausgestattet: eine Öffnung im Heck. Es besteht aus einem Lenzventil mit einer
Verschlusskappe. Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren
und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu
drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum
Wildwasser fahren entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es sst das Wasser schneller ablaufen
und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu
manövrieren.
Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen
oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser zugänglich sind.
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine gepfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven
Flüssigkeiten (z.B. Säuren).
Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
Zur Verwendung in ruhigem Wasser. Weniger als 300 m von Schutzeinrichtung entfernt.
D
E
U
T
S
C
H
18
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle ckstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass
das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der
Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken nnen. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist llig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die lle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss r die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss r die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Fchen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
semittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
WARNUNG !
hren Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder mpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
fe
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißhten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt
werden.
D
E
U
T
S
C
H
19
Zie pagina 2
USE
Gebruik
Calm/ flat water
Stil/glad water
Moderate water
Rustig water
PERFORMANCE
Prestaties
Manoeuvrability
Bestuurbaarheid
Straight line performance
Prestatie in rechte lijn
Stability
Stabiliteit
Storage capacity
Opslagcapaciteit
Comfort
Comfort
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor
®
product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor
®
is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen MINNESOTAen OTTAWAzijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblaze
n breedte
ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan
boord
Maximale
aanbevolen
lading in kg
Gewicht van de
boot met volle
lading in kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 volwassenen,
1 kind
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 volwassenen,
1 kind
225 kg
245,1 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
eigenaar voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
20
UITRUSTING
Geïllustreerd model: MINNESOTA
1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies.
Dit model wordt met een draagzak, drukmeter en reparatieset geleverd.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
De ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te
blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik
een Sevylor
®
-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of
andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de
ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:Boston-ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los
(1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft.
Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3).
Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.:
dat er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat
de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double-lock™ miniventiel(en) / Double-lock™ ventiel(en) - Zie pagina 2:
Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit
van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met
de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet
eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is.
2. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). De zijkamers nr. 2 moeten in eerste instantie tot
50% van hun capaciteit worden opgepompt. Ga vervolgens door met oppompen totdat de aanbevolen druk in iedere
kamer is bereikt.
3. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Deze druk mag niet
overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat
leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Ritssluiting voor het openen van de
polyester buitenromp en toegang tot de
PVC-kamers (boeg, achtersteven,
bakboord. stuurboord) evenals
bevestiging voor de bodemkamer (boeg,
achtersteven)
Instelbare kuipstoeltjes
met dubbele
minisluitventielen
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
3
2
Luchtkamer in de
bodem met mini Boston
ventiel
Handvat voor
transport
Afvoerdop
Handvat voor
transport
Handvatten
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
3
1
2
Afneembare
richtingsvin
1
3
Op de onderkant
gegoten
richtingsbanden
Figuur 1
Stoelondersteunin
g met banden
/