11
Нам остался еще один серьезный момент. Вы, наверно, заметили, что слабые
глаголы появлялись на этот раз только в 1 и 2 лице – ведь в 3 лице есть еще
дополнительная сложность (окончание >s). Итак, что же делать, если надо
преодолеть сразу два барьера? Ответ на этот вопрос и звучит как
ПРИНЦИП 3: если слабый глагол, уже воспользовавшись помощью
вспомогательного, нуждается еще в какомлибо изменении своей формы, то все
эти дополнительные изменения берет на себя вспомогательный глагол.
I smoke. – I do not smoke. – He does not smoke. – Я курю. – Я не курю. – Он не
курит.
Where do you live? – Where did she go? – Где ты живешь? – Куда она пошла?
В заключение обратите внимание на одну деталь. В вопросительном предложении
располагаться впереди глагола (сильного или вспомогательного) может только
вопросительное слово. Если это слово привязано к существительному (например,
какой дом? сколько детей?), то разделить их нельзя и оба они становятся впереди.
What languages can you speak? – Какие языки ты знаешь?
How many tickets do you want? – Сколько билетов ты хочешь?
Однако, проскочив вперед, существительное может прихватить с собой и
прилагательные. Так что не удивляйтесь, если иногда собственно вопрос
оказывается гдето в конце фразы.
3. Слова «пожалуйста», «извините»
Нам надо обсудить одну из самых важных особенностей английского языка –
«словарные семьи». Чтобы эта тема не показалась скучной, возьмем самые
обиходные слова. Вот английское please, которое только начинающий изучать
язык может приравнять к русскому «пожалуйста»:
(v – глагол) please – доставлять удовольствие
(n – существительное) pleasure
–
удовольствие
(а – прилагательное) pleasant
– приятный
I play the violin to please myself. – Я играю на скрипке для собственного
удовольствия.
You cannot please everybody. – Всем не угодишь.
He is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.
He came in with a pleased expression on his face. – Он вошел с довольным
выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в
этом случае переводится как «пожалуйста»:
Close the window, please. Please come in. – Закройте окно, пожалуйста.
Пожалуйста, входите.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце
предложения.) Однако русское «пожалуйста» употребляется еще в двух ситуациях,
которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно, и к слову please:
Give me the book. – Here you are. – Дай мне книжку. – Вот, пожалуйста.
Thank you. – You're welcome. – Спасибо. – Пожалуйста.
В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. – Не о чем говорить. (Не за что.)
Don't mention it. – Не стоит благодарности.