BP B3 Comfort PC

Microlife BP B3 Comfort PC Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я ознакомился с инструкцией по эксплуатации тонометра Microlife BP B3 Comfort PC. В ней подробно описан процесс измерения артериального давления, функции памяти, режимы работы и подключение к компьютеру. Готов ответить на ваши вопросы!
  • Как подготовить манжету перед измерением?
    Что означает режим MAM?
    Как очистить память устройства?
    Что делать, если отображается символ неправильного сердцебиения (IHB)?
IB BP B3 Comfort PC N-V10 1021
Revision Date: 2020-01-27
BP
B3 Comfort PC
Blood Pressure Monitor
EN
SV
1
7
FI
DA
13
19
NO
LV
25
31
LT
EE
39
47
RU
IS
55
63
Preparation
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Sitt på en
stol med ryggstöd och korsa ej benen. / Istu selkänojalliselle tuolille ja pidä
molemmat jalat maassa. / Sid på en stol med rygstød og sørg for ikke at krydse
benene. / Sitt på en stol med ryggstøtte uten å krysse beina. / Apsēdieties krēslā
ar muguras balstu un nesakrustojiet kājas. / Atsisėskite atsirėmę į kėdės atlošą,
kojas laikykite nesukryžiuotas. / Istuge seljatoega toolil ja ärge ristake jalgu. /
Сядьте, не скрещивая ноги, на стул со спинкой. / Sestu á stól með baki, ekki
krossleggja fætur.
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Sätt på manschetten tätt men ej för
stramt. / Aseta mansetti olkavarteen mutta älä liian tiukalle. / Placer manchetten
tæt, men ikke for stramt. / Fest mansjetten godt, men ikke for stramt. /
Pielāgojiet manšeti cieši, bet ne pārāk stingri. / Manžetę užvyniokite glaudžiai,
tačiau jos neužveržkite per stipriai. / Asetage mansett ümber õlavarre tihedalt
kuid mitte liialt tugevalt. / Поместите манжету так, чтобы она плотно, но не
туго прилегала. / Festu handleggborðann þéttingsfast en ekki of fast.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Undvik tjocka eller
hårt åtsittande kläder på överarmen. / Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. /
Undgå tykt eller tætsiddende tøj på overarmen. / Unngå tykke eller tettsittende
plagg på overarmen. / Atbrīvojiet roku no bieza, vai cieši pieguļoša apģērba. /
Venkite storų ar žastą aptempenčių drabužių. / Vabastage õlavars liibuvatest või
tihedatest riietest. / Освободите плечо от плотной или плотно облегающей
одежды. / Forðastu að vera í þykkum og þröngum fötum á upphandlegg.
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Placera atär-märket på
manschetten över din atär. / Mansetissa oleva valtimomerkki tulee sijaita
käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä. / Placér arterie-markeringen på
manchetten på arterien. / Plasser arteriemerket på mansjetten på arterien din.
/ Novietojiet manšeti tā, lai uz manšetes esošais artērijas simbols atrastos virs
rokas artērijas elkoņa locītavas rajonā. / Manžetę uždėkite taip, kad arterijos žyma
atsidurtų ties arterija. / Asetge manseti arteri märk oma arterile. / Поместите
манжету так, чтобы значок артерии на манжете находился над артерией
руки в сгибе локтя. / Settu æðamerkið á handleggsborðanum yfir æðarnar.
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Sätt manschetten 1-2 cm över ditt
armveck. / Varmista että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynerpään yläpuolelle.
/ Placér manchette 1-2 cm over albuen. / Plasser mansjetten 1-2 cm over
albuen. / Manšetes apakšējai malai ir jābūt 1-2 cm attālumā virs elkoņa
locītavas. / Pasistenkite, kad apatinis manžetės kraštas būtų 1-2 cm virš rankos
linkio. / Asetage mansett 1-2 cm ülespoole küünarliigesest. / Расположите
манжету на 1-2 см выше локтя. / Staðsettu handleggsborðann 1-2 cm fyrir
ofan olnbogann.
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Håll din arm
stilla och tala ej under mätningen / Pidä käsi rentona paikallaan mittauksen
aikana, äläkä puhu. / Hold din arm stille og tal ikke under målingen. / Hold
armen i ro og ikke snakk under målingen. / Asinsspiediena mērīšanas laikā
turiet roku nekustīgi un nerunājiet. / Matavimo metu laikykite ranką ramiai.
Jokiu būdu nekalbėkite! / Hoidke kätt paigal ja ärge rääkige mõõtmise ajal. /
Держите руку неподвижно и не разговаривайте во время измерения. /
Hafðu handlegginn kyrran og ekki tala á meðan mælingu stendur.
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
EC
REP
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32,
08222 Vilnius
Lithuania
B3 Comfort
Microlife BP B3 Comfort PC Microlife BP B3 Comfort PCMicrolife BP B3 Comfort PCBefore each measurement
1.
2.
3.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Undvik att äta,bada,röka och attdricka kaffe 30 minuter före mätning.
Vältä kylpemistä, tupakoimista tai koffeiinia (noin 30 min).
Undgå at spise, bade, rygning eller koffein (ca. 30 min).
Unngå å spise, bade, røyke eller innta koffein (ca. 30 min).
Apmēram 30 minūtes pirms mērīšanas neēdiet, nemazgājaties, nesmēķējiet un nelietojiet kofeīnu
saturošus produktus.
Venkite valgyti, maudytis vonioje ar duše, o taip pat rūkyti ar gerti kavos (bent 30 min.)
Enne mõõtmist (umbes 30 min) vältige söömist, vannitamist, suitsetamist ja kohvi joomist.
Избегайте приема пищи, купания, курения или приема кофеиносодержащих продуктов
(прибл. за 30 минут до измерения).
Forðastu að borða, fara í bað, reykja og koffín. (u.þ.b. 30 mín).
Avoid activity and relax for 5-10 min.
Undvik alla aktiviteter och vila 5-10 minuter.
Vältä liikkumista ja rentoudu 5-10 min ennen mittausta.
Undgå aktivitet og slap af i 5-10 min.
Unngå aktivitet og hvil i 5-10 min.
5-10 minūtes mierīgi atpūtieties bez kādas fiziskas slodzes.
Venkite fizinės veiklos ir 5-10 min. atsipalaiduokite.
Enne mõõtmist vältige füüsilist piget ja lõdvestuge 5-10 min
В течение 5-10 мин. оставайтесь в расслабленное состояние и избегайте
физической нагрузки.
Forðastu hreyfingu og slakaðu á í 5-10 mín.
Measure before medication intake.
Mät före medicinintag.
Mittaa verenpaine ennen lääkkeen ottoa.
Mål før indtagelse af medicin.
Mål før medisinering.
Mēriet asinsspiedienu pirms zāļu lietošanas.
Kraujospūdį matuokitės prieš vardodami vaistus
Mõõtke enne ravimite mansutsatmist.
Измеряйте до приема лекарства.
Mældu áður en þú tekur inn lyf.
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn /
Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn /
Pircēja vārds un uzvārds / Pirkėjo pavardė / Ostja
nimi / Ф.И.О. покупателя / Nafn kaupanda
Serial Number / Sarjanumero / Serienummer /
Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris /
Seerianumber / Серийный номер / Lotunúmer
Date of Purchase / Inköpsdatum /
Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato /
Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата покупки / Kaupdagur
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler /
Specializētais pārstāvis / Pardavusi įstaiga /
Ametlik müügiesindaja / Специализированный
дилер / Söluaðili
1BP B3 Comfort PC
EN
Display
Read the instructions carefully before using this device.
Type BF applied part
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring
non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or
pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer
in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com
where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device is tested according to the ESH protocol and ISO81060-2:2013.
Table of Contents
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Selecting the user
Selecting standard or MAM mode
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
3. Taking a Blood Pressure Measurement
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure?
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
4. Data Memory
Viewing the stored values
Clearing all values
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
Flat battery – replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
6. Using a Mains Adapter
Microlife BP B3 Comfort PC
EN
1
ON/OFF button
2
Display
3
M-button (memory)
4
MAM button
5
User Button
6
Cuff Socket
7
Mains Adapter Socket
8
USB Port
9
Battery Compartment
AT
Cuff
AK
Cuff Connector
AL
Cuff Tube
AM
Systolic Value
AN
Diastolic Value
AO
Pulse Rate
AP
MAM Mode
AQ
Battery Display
AR
Cuff Fit Check
-A: Suboptimal Cuff Fit
-B: Arm Movement Indicator «Err 2»
-C: Cuff Pressure Check «Err 3»
AS
Cuff Signal Indicator «Err 1»
BT
Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
BK
MAM Interval Time
BL
Traffic Light Indicator
BM
Pulse Indicator
BN
User Indicator
BO
Stored Value
BP
Date/Time
Keep dry
2
7. PC-Link Functions
8. Error Messages
9. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
10. Guarantee
11. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment
9
is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the MAM button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the MAM button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the MAM button,
the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the
MAM button for approx. 3 seconds until the year number starts
to flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AT does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AK
into the cuff socket 6 as far as it will go.
If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff
connector AK from the cuff tube AL from the cuff supplied
with the original device and insert this cuff connector into
the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).
Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users.
Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the
user button 5.
Before each measurement, ensure that the correct user is
selected.
Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement)
or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode,
3 measurements are automatically taken in succession and the
result is then automatically analysed and displayed. Because the
blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way
is more reliable than when a single measurement is performed.
To select MAM mode, press the MAM button 4 until the MAM-
symbol AP appears on the display. To change to standard mode
(single measurement), press the MAM-button again, until the
MAM-symbol disappears.
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to
indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure will
only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a fourth
one is automatically taken.
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
3BP B3 Comfort PC
EN
Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.
The artery mark on the cuff (ca. 3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a Blood Pressure Measurement
1. Select standard (single measurement) or MAM mode (automatic
triple measurement): see details in chapter «1.».
2. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
4. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
5. The measurement is performed during the inflation. The infla-
tion speed may vary, this is a normal occurence.
6. During the measurement, the pulse indicator BM flashes in the
display.
7. The result, comprising the systolic AM and the diastolic AN blood
pressure and the pulse rate AO is displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
8. When the device has finished measuring, remove the cuff.
9. Switch off the device. (The monitor does switch off automatically
after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» BO is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the MAM button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
How do I evaluate my blood pressure?
The triangle on the left-hand edge of the display
BL
points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or high
(red) range. The classification corresponds to the following ranges
defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
4. Data Memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for
each of the 2 users.
Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high
135 85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated
130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal
<130 <80 Self-check
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
4
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M» BO and «A», which stands for the average
of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of 99
memories is not exceeded.
When the 99 memory is full, the
oldest value is automatically overwritten with the 100th
value.
Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
Make sure the correct user is activated.
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
MAM button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
Cancel deletion:
press ON/OFF button
1
while «
CL ALL
»
is flashing.
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AQ
will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery
displayed). Although the device will continue to measure reliably, you
should obtain replacement batteries.
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 9 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in
«Section 1.».
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
6. Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600 mA).
Only use the
Microlife
mains adapter available as an original
accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 7 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
7. PC-Link Functions
This device can be used in conjunction with a personal computer
(PC) running the Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+) soft-
ware. The memory data can be transferred to the PC by
connecting the monitor via a cable.
If no download-voucher and cable is included download the BPA+
software from www.microlife.com/software and use a Micro-USB
cable.
5BP B3 Comfort PC
EN
8. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
9. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be treated
with caution. Observe the storage and operating conditions
described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Do not exchange or use any other kind of cuff or cuff connector
for measuring with this device.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields such
as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum
distance of 3.3 m from such devices when using this device.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
If the device is not going to be used for a prolonged period the
batteries should be removed.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
If you suffer from a cardiac arrhythmia consult with your doctor
before using the device. See also chapter «Appearance of the
Irregular Heartbeat (IHB) Symbol» of this user manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your doctor.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
Error Description Potential cause and remedy
«
Err 1
»
AS
Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
Err 2
»
AR-B
Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle tension.
Repeat the measurement, keeping your
arm still.
«
Err 3
»
AR-C
Abnormal
cuff
pressure
An adequate pressure cannot be gener-
ated in the cuff. A leak may have occurred.
Check that the cuff is correctly connected
and is not too loose. Replace the batteries
if necessary. Repeat the measurement.
«
Err 5
»Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate and
no result can therefore be displayed. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
Err 6
»
MAM
Mode There were too many errors during the
measurement in
MAM
mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
HI
» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5 minutes
and repeat the measurement.*
«
LO
» Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
6
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector AK from the cuff tube AL and care-
fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff
cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place
the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
10.Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
11.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Storage conditions:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Weight:
402
g (including batteries)
Dimensions:
138 x 94.5 x 62.5
mm
Measuring procedure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range:
20 - 280
mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure
display range:
0 - 299 mmHg
Resolution:
1 mmHg
Static accuracy:
pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy:
± 5 % of the readout value
Voltage source:
4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Battery lifetime: approx. 580 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP20
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements
Accessories: 2 years
7BP B3 Comfort PC
SV
Display
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instru-
mentet.
Tillämplighetsklass BF
Avsedd användning:
Denna oscillometriska blodtrycksmätaren är avsedd för icke-
invasiv mätning av blodtrycket hos patienter, 12 år och äldre.
Bäste kund
Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och kliniska
tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.*
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig
kontakta Microlifes lokala kundservice. Din återförsäljare eller ditt
apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en Microlife-representant i
ditt land. Alternativt kan du besöka adressen www.microlife.com
där du finner värdefull information om våra produkter.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
* Denna utrustning är testad enligt ESH protokoll och ISO81060-
2:2013.
Innehållsförteckning
1. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier
Inställning av tid och datum
Välj rätt manschett
Välj användare
Välj standard eller MAM läge.
2. Checklista för att göra en noggrann mätning
3. Gör en blodtrycksmätning
Att inte lagra ett mätvärde
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
4. Dataminne
Hämta sparade värden
Radering av alla värden
5. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och batteri-
byte
Då batteriet är nästan slut
Tomma batterier – utbyte
Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
6. Användning av nät adapter
Microlife BP B3 Comfort PC
SV
1
PÅ/AV-knapp
2
Bildskärm (display)
3
M-knapp (minne)
4
MAM knappen
5
Användarknapp
6
Manschettuttag
7
Adapteranslutning, uttag
8
USB-uttag
9
Batterifack
AT
Manschett
AK
Manschettkontakt
AL
Manschett slang
AM
Systoliskt värde
AN
Diastoliskt värde
AO
Pulsslag
AP
MAM-läge
AQ
Batteridisplay
AR
Kontroll av manschett passning
-A: Suboptimal (bristfällig) manschett passning
-B: Indikera armrörelse «Err 2»
-C: Kontroll av manschettrycket «Err 3»
AS
Manschett signal indikeras «Err 1»
BT
Oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
BK
MAM-intervall
BL
Trafikljusindikator
BM
Puls indikator
BN
Användare indikator
BO
Sparat värde
BP
Datum/Tid
Behåll torr
8
7. Datorfunktioner
8. Felmeddelanden
9. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshan-
tering
Säkerhet och skydd
Instrumentunderhåll
Rengöring av manschett
Nogrannhetstest
Avfallshantering
10. Garanti
11. Tekniska data
Garantikort (se baksida)
1. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier
Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket 9
finns på instrumentets undersida. Lägg i batterierna (4 x 1.5 V,
storlek AA), se till att polerna placeras korrekt.
Inställning av tid och datum
1. Efter att batterierna har lagts i, blinkar årtal i displayen. Du kan
nu ställa in årtal genom att trycka ned M-knappen 3. För att
bekräfta och sedan ställa in månad, tryck på MAM knappen 4.
2. Tryck M knappen för att ställa in månad. Tryck MAM knappen
för att bekräfta månad och ställ sedan in dag.
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och
minuter.
4. När Du har ställt in minuter och trycket på MAM knappen, visas
datum och tid i displayen.
5. Om Du vill ändra datum och tid, tryck ned MAM knappen under
ca 3 sekunder tills årtalet blinkar. Nu kan Du ställa in nya värden
enligt ovan.
Välj rätt manschett
Microlife erbjuder olika manschettstorlekar. Välj den manschett
som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt
överarmens mitt).
Förformad manschett finns som extra tillbehör.
Använd endast Microlife-manschetter.
Kontakta Microlife lokala service om bifogade manschett AT ej
passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon-
takten AK i manschettuttaget 6 på vänster sida av instru-
mentet.
Om Ni köper en Microlife manschett som reservdel AK ta
bort manschettkontakt AL från den levererade manschett-
slangen, anslut original manschettkontakt till slangen för
reservdelsmanschetten. (gäller för alla manschettstorlekar)
Välj användare
Utrustningen kan lagra mätresultaten från två användare.
Välj avsedd användare (användare 1 eller användare BN)
genom att ändra användarknappen 5.
Innan varje mätning, kontrollera att rätt invandrare är inställd.
Välj standard eller MAM läge.
Innan varje mätning, välj standard (enkel mätning) eller MAM läge,
I MAM läge, 3 mätningar tas automatiskt efter varandra och resul-
tatet analyseras sedan automatiskt och visas i displayen. Genom
att blodtrycket fluktuera konstant så är ett blodtryck taget på detta
sätt noggrannare än vid enkel mätning.
För att välja MAM läge, tryck ned MAM knappen 4 tills MAM
symbolen AP visas i displayen. För att ändra till standard läge
(singel mätning), tryck MAM knappen igen tills MAM symbolen
visas.
I displayens högra hörn visas siffran 1, 2 eller 3 för att indikera
vilken av de 3 mätningarna som utförs.
Det är en paus på 15 sekunder mellan mätningarna. En nedräk-
ning visar återstående tid.
De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först
efter samtliga 3 mätningar.
Ta inte bort manschetten mellan mätningarna.
Om en av mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning auto-
matiskt.
2. Checklista för att göra en noggrann mätning
Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning.
Sitt ner på en stol med ryggstöd och slappna av i 5 minuter. Håll
fötterna platt på golvet och korsa ej benen.
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Storlek Överarmens omkrets
9BP B3 Comfort PC
SV
Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm). Det rekom-
menderas att en läkare utför mätningar på båda armarna för att
bestämma vilken arm som visar högst blodtryck. Mät sedan på
den arm som visar högst blodtryck.
Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp
skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen.
Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt.
Se alltid till att rätt manschettstorlek används (markering på
manschetten).
Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten är placerad 1-2 cm ovanför
armbågsvecket.
Pulsåder markeringen på manschetten (ca. 3 cm lång
stapel) måste ligga över pulsådern som går ned längs
insidan av armen.
Placera armen så att den är avslappnad.
Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som ditt
hjärta.
3. Gör en blodtrycksmätning
1. Välj standard (enkelmätning) eller MAM läge (automatisk trippel
mätning). Se detaljer in kapitel «1.».
2. Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen.
3. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig inte
och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas.
Andas normalt och tala inte.
4. Manschettens passningskontroll AR indikera att manschetten är
perfekt placerad. Om ikon AR-A visas är manschetten bristfälligt
placerad med det är OK för mätning.
5. Mätningen görs under tryckökningen. Tryckökningens
hastighet varierar och detta är normalt.
6. Under mätningen blinkar puls indikatorn BM i displayen.
7. Resultatet med systoliskt AM och diastoliskt AN blodtryck och
pulsslag AO visas. Observera även förklaringarna för de övriga
displayerna i detta häfte.
8. Då mätningen har utförts, avlägsna manschetten.
9. Stäng av instrumentet. (Displayen stängs av automatiskt efter
ca. 1 minut).
Du kan stoppa mätningen när som helst genom att trycka
PÅ/AV-knappen (om du t.ex. inte mår bra eller trycket
känns obekvämt).
Att inte lagra ett mätvärde
Så snart som mätvärdet visas i displayen, tryck och håll ON/OFF
knappen 1 tills «M» BO blinkar. Bekräfta att radera mätvärdet
genom att trycka på MAM knappen 4.
«CL» visas när mätvärdet från minnet raderats.
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Triangeln (trekanten) på vänster sida av displayen BL visar inom
vilket område blodtrycksvärdet ligger. Värdet är antingen inom
optimalt (grön), förhöjt (gult) eller högt (rött). Klassificeringen följer
internationella riktlinjer (ESH, ESC, JSH). Data i mmHg.
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett blodtryck på
140/80 mmHg eller ett värde130/90 mmHg anger «för högt
blodtryck».
Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
Denna symbol BT indikera att ett oregelbundet hjärtslag upptäckts.
I detta fall kan det uppmätta blodtrycket avvika från ditt aktuella
blodtrycksvärdet. Repetera blodtrycks mätningen.
4. Dataminne
Detta instrument sparar automatiskt de senaste 99 mätvärdena för
varje användare.
Välj användare 1 eller 2 genom att trycka på användar-knappen
5
.
Hämta sparade värden
Tryck M-knappen 3 kort med avstängt instrument. Displayen
visar först «M» BO och «A», som står för genomsnittet av alla
lagrade mätningar.
Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på
M-knappen flera gånger för att visa flera värden.
Blodtrycksmätningar vid suboptimal(bristfällig) passning av
manschetten AR-A är ej med i genomsnittsvärdet.
Var noga med att den maximala 99 minneskapaciteten inte
överskrids. När 99 minnet är fullt, ersätts det äldsta
Intervall
Systo-
liskt
Diasto-
liskt Rekommendation
1. För högt blodtryck 135 85 Sök medicinsk
rådgivning
2. Förhöjt blodtryck 130 - 134 80 - 84 Självkontroll
3. Normalt blodtryck <130 <80 Självkontroll
Information till doktorn om IHB symbolen visas upprepade
gånger.
Denna utrustning är en oscllometrisk blodtrycksmätaresom
också mäter pulsen under blodtrycks mätningen ochindikera när
hjärtslagen är oregelbundna.
10
värdet automatiskt med värdet 100. En läkare bör utvär-
dera värden innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad –
annars kommer data att förloras.
Radering av alla värden
Var säker på att rätt användare är aktiverad.
Om Du är säker på att Du vill permanent radera alla lagrade
mätvärden, håll ned M-knappen (utrustningen måste vara avstängd
före dessa moment) tills «
CL ALL
» visas och släpp knappen. För
att permanent radera minnet, tryck ned MAM knappen när «
CL
ALL
» blinkar. Individuella mätvärden kan ej raderas.
Återkalla radering: Tryck ON/OFF knappen 1 medan
«CL ALL» blinkar.
5. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och
batteribyte
Då batteriet nästan är slut
När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen AQ
när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om
instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya batterier.
Tomma batterier – utbyte
När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AQ när
instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera
mätningar utan att byta ut batterierna.
1. Öppna batterifacket 9 på instrumentets baksida.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket.
3. Upprepa stegen i «avsnitt 1.» för att ställa in datum och tid.
Minnet innehåller alla värden men datum och tid måste
anges igen – årssiffran blinkar därför automatiskt när batte-
rierna har byts ut.
Vilka batterier och hur skall de bytas ut?
Använd 4 nya, lång livslängd alkaliska batterier med 1.5V,
storlek AA.
Använd inte batterier som passerat bäst före datum.
Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
under en längre tid.
Användning av laddningsbara batterier
Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH»
batterier.
Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen
(tomt batteri) visas. Batterierna får inte lämnas inne i instru-
mentet eftersom de kan skadas av detta (urladdadas på
grund av oregelbunden användning även om instrumentet
är avstängt).
Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer
att använda instrumentet inom en vecka.
Batterierna kan inte laddas medan de sitter i blodtrycksmä-
taren. Ladda batterierna i en extern laddare och ta del av
information angående laddning, hantering och livslängd.
6. Användning av nätadapter
Du kan använda instrumentet med Microlife adapteranslutning
(DC 6V, 600 mA).
Använd endast Microlife's adapter som är anpassad till
denna utrustning, finns med som tillbehör.
Kontrollera att varken nät adaptern eller kabeln är skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag 7 i blod-
trycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
När adapteranslutningen är ansluten, förbrukas ingen batterienergi.
7. Datorfunktioner
Instrumentet kan användas tillsammans med en dator (PC) med
programmet Microlife Blood Pressure Analyser+ (BPA+) instal-
lerat. Genom att ansluta instrumentet till en dator kan minnesdata
föras över till datorn via en kabel.
Om ingen nedladdningskupong eller kabel inkluderas kan
nedladdning göras via BPA+ mjukvara från www.microlife.com/
software och använd Micro-USB kabel.
8. Felmeddelanden
Om ett fel uppstår under mätningen, avbryts denna och ett felmed-
delande, t.ex. «Err 3» visas.
Fel
Beskrivning
Möjlig orsak och åtgärd
«
Err 1
»
AS
För svag
signal
Pulssignalerna i manschetten är för
svaga. Flytta på manschetten och
upprepa mätningen.*
«
Err 2
»
AR-B
Fel signal Felsignaler har uppstått under
mätningen, antagligen till följd av rörelse
eller muskelspänning. Upprepa
mätningen och håll armen stilla.
11BP B3 Comfort PC
SV
* Var vänlig att omedelbart kontakta Din läkare om dessa eller
andra problem upprepas.
9. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfalls-
hantering
Säkerhet och skydd
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument ger viktig
information om funktion och säkerhet för denna utrustning. Var
vänlig och läs detta dokument noggrant före användning av
utrustningen och behåll dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål som
beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstått på grund av felaktig användning.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Följ förvarings- och användningsinstruktio-
nerna i avsnittet «Tekniska data».
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Manschetterna är ömtåliga och måste hanteras omsorgsfullt.
Använd enbart medföljande original manschett och original
manschett anslutning.
Pumpa endast upp manschetten när den sitter på armen.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagnetiska
starka fält, t.ex. installationer av mobiltelefoner eller radioappa-
rater. Håll ett avstånd på minst 3.3 m från sådan utrustning när
detta instrumentet används.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat eller inte
fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Ta ur batterierna om instrumentet inte skall användas under
längre tid.
Läs även ytterligare säkerhetsföreskrifter som finns i enskilda
avsnitt i detta häfte.
Om Du ej har en hjärtspecialist, konsultera din doktor innan
användning av blodtrycksmätaren kapitel «Utseende på oregel-
bundna hjärtslag (IHB) symbol» i denna manual.
Det erhållna mätresultatet som erhållits med detta instrument är
ej en diagnos. Det ersätter inte behovet av konsultation av en
läkare, speciellt om inte mätresultatet matchar (överens-
stämmer med) patientens symtom. Lita ej enbart på mätresul-
tatet, överväg alltid andra möjligt förekommande symtom/
orsaker och patienten’s återkoppling. Rekommenderas att
kontakta en läkare eller en ambulans vid behov.
Ständigt höga blodtrycksvärden kan skada din hälsa och
måste behandlas av läkare.
Diskutera alltid dina värden med din läkare och tala om för
honom/henne om du upptäcker något onormalt eller känner dig
osäker. Lita aldrig på enstaka blodtrycksmätningar.
Under inga omständigheter skall Du ändra doseringen av
Dina mediciner eller påbörja behandling utan att konsul-
tera Din läkare.
Det är normalt att det förekommer skillnader mellan mätningar
som utförts av din läkare eller på apoteket och dem du tar
hemma, eftersom mätningssituationen är annorlunda.
Pulsindikeringen är inte lämplig för att kontrollera frek-
vensen hos en pacemaker.
Om Du är gravid skall Du mäta Ditt blodtryck regelbundet Då
det kan variera mycket under denna tid.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn. Vissa
delar är tillräckligt små för att kunna sväljas. Var medveten
om risken för strypning I det fall detta instrument är utrustad
med kablar och slangar.
Instrumentunderhåll
Rengör instrumentet med en mjuk torr duk.
«
Err 3
»
AR-C
Onormalt
manschett
tryck
Trycket kan inte genereras i
manschetten. Möjlig läcka. Kontrollera
att manschetten är ordentligt ansluten
och inte är för lös. Ersätt batterierna vid
behov. Upprepa mätningen.
«
Err 5
»
Onormalt
resultat
Mätsignalerna är inte tillräckligt
noggranna och kan inte ge resultat. Läs
igenom checklistan för säkra mätningar
och upprepa mätningen.*
«
Err 6
»
MAM Läge För många fel har uppstått under
mätningen i MAM-läge vilket gör det
omöjligt att fastställa ett resultat. Läs
igenom checklistan för säkra mätningar
och upprepa mätningen.*
«
HI
»
För hög
puls eller
manschet-
tryck
Trycket i manschetten är för högt (över
299 mmHg) ELLER pulsen är för hög
(över 200 slag per minut). Slappna av i
5 minuter och upprepa mätningen.*
«
LO
»
För låg puls Pulsen är för låg (mindre än 40 slag per
minut). Upprepa mätningen.*
Fel
Beskrivning
Möjlig orsak och åtgärd
12
Rengöring av manschett
Manschetten som levereras med denna blodtrycksmätare är
tvättbar.
1. Dra ut manschett anslutningen AK från manschetten AL och tar
försiktigt ut blåsan genom öppningen i manschett höljet i kanten
av manschetten.
2. Hand tvätta manschetthöljet i tvålvatten i högst 30 °C.
3. Torka manschetthöljet noggrant på en tvättlina.
4. Sätt tillbaks manschetten genom öppningen och placera blåsan
försiktigt platt i manschetthöljet.
5. Åter anslut manschetten.
Blåsan måste ligga platt i manschetthöljet, inte snodd.
Använd ej mjukmedel.
VARNING: Tvätta ej manschetten i en tvättmaskin eller i en
diskmaskin!
VARNING: Torka ej manschetten i en tumlare!
VARNING: Innerblåsan för absolut inte tvättas!
Nogrannhetstest
Vi rekommenderar att instrumentet kontrolleras vartannat år eller
efter mekanisk skada (t.ex. om man tappat instrumentet i golvet).
Vänligen kontakta lokal Microlife service för kontroll (se förord).
Avfallshantering
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning. Släng inte i hushållsso-
porna.
10.Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum. Under denna
garantiperiod, ska Microlife reparera eller byta ut feaktig produkt
utan kostnad.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats.
Följande varor är undantagna från garantin:
Transport kostnader och transport risker.
Fel som orsakats av felaktig användning eller bristande efter-
föld av bruksanvisningen.
Fel orsakade av batteri läckage.
Fel orsakade av olyckor eller misstag
Förpacknings/ lagringsmaterial och användar instruktioner.
Regelbundna kontroller och underhåll (kalibrering).
Tillbehör och reservdelar: Batterier, strömadapter (tillval).
Manschetten har två års garanti för användning (blåsans täthet
inutimanschetten).
Om garantiservice behövs kontakta affären där produkten köptes,
eller din lokala Microlife service. Du kan kontakta din lokala Micro-
life sevice via vår website:
www.microlife.com/support
Kompenseringen är begränsad till värdet av produkten. Garantin
gäller om komplett product retuneras med original kvitto. Repara-
tion eller utbyte av produkt inom garantin förlänger eller förnya ej
garantiperiod. Legala reklamationer och rättigheter för konsu-
menter begränsas ej av denna garanti.
11.Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/EEC.
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Driftsförhållanden: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Förvarings-
förhållanden:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Vikt: 402g (med batterier)
Dimensioner: 138 x 94.5 x 62.5 mm
Mätprocedur: Oscillometrisk, enligt Korotkoff-metoden:
Fas I systoliskt, fas V diastoliskt
Mätområde: 20 - 280 mmHg – blodtryck
40 - 200 slag per minut – puls
Indikationer för
manschettrycket: 0 - 299 mmHg
Upplösning: 1 mmHg
Statisk noggrann-
hetstest: Tryck mellan ± 3 mmHg
Pulsnoggrannhet: ±5 % av uppmätt värde
Strömkälla:
4 x 1.5 V alkaliska batterier; storlek AA
Adapteranslutning DC 6V, 600 mA (tillbehör)
Batteriets livslängd: ca. 580 mätningar (använd nya batterier)
IP Klass: IP20
Uppfyllda normer: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Förväntad använd-
ningstid:
Instrumentet: 5 år eller 10000 mätningar
Tillbehör: 2 år
13BP B3 Comfort PC
FI
Näyttö
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
Käyttötarkoitus:
Tämä oskilometrinen verenpainemittari on tarkoitettu noninvasii-
visen verenpaineen mittaamiseen yli 12 vuotiailta.
Hyvä asiakas,
Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden kanssa ja kliiniset testit
osoittavat sen mittaustarkkuuden olevan hyvin korkealaatuinen.*
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota
yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi. Saat paikallisen
Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai apteekistasi.
Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivustollamme, josta
löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
* Tämä laite on testattu European Society of Hypertension (ESH)-
yhdistyksen ja ISO81060-2:2013 sääntöjen mukaan.
Sisällysluettelo
1. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
Oikean mansetin valitseminen
Käyttäjän valitseminen
Valitse normaali tai MAM-tila
2. Tarkistuslista luotettavaa mittausta varten
3. Verenpaineen mittaaminen
Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta
Miten arvioin verenpaineeni?
(IHB) Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli
4. Tietomuisti
Tallennettujen arvojen katselu
Tyhjennä kaikki arvot
5. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Ladattavien paristojen käyttäminen
6. Verkkoadapterin käyttäminen
7. Toiminta tietokoneen kanssa
Microlife BP B3 Comfort PC
FI
1
ON/OFF-painike
2
Näyttö
3
M-painike (muisti)
4
MAM painike
5
Käyttäjävalitsin
6
Mansetin liitoskohta
7
Verkkoadapterin liitoskohta
8
USB-portti
9
Paristolokero
AT
Mansetti
AK
Mansetin yhdistäjä
AL
Mansetin johto
AM
Systolinen arvo
AN
Diastolinen arvo
AO
Pulssin taajuus
AP
MAM-tila
AQ
Pariston näyttö
AR
Mansetin istuvuuden tarkistus
-A: Mansetin lähes optimaalinen istuvuus
-B: Käden liikkuvuuden ilmaisin «Err 2»
-C: Mansetin paineen tarkistus«Err 3»
AS
Mansetin merkki ilmaisin «Err 1»
BT
(IHB) Epäsäännöllisen sykkeen symboli
BK
MAM Interval Time
BL
Liikennevalo ilmaisin
BM
Pulssin ilmaisin
BN
Käyttäjäilmaisin
BO
Tallennettu arvo
BP
Päivämäärä/kellonaika
Säilytä kuivassa
14
8. Virheilmoitukset
9. Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Turvallisuus ja suojaaminen
Laitteen huolto
Mansetin puhdistaminen
Tarkkuustesti
•Hävittäminen
10. Takuu
11. Tekniset tiedot
Takuukortti (katso takakantta)
1. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen
Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta, aloita asettamalla paristot
paikalleen. Paristolokero 9 on laitteen pohjassa. Aseta paristot
(4 x 1,5 V:n, tyyppi AA) paikalleen: varmista, että navat ovat oikein
päin.
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
1. Sen jälkeen kun paristot on asetettu sisään, näytössä vilkkuu
vuosiluku. Voit asettaa oikean vuoden painamalla M-painiketta
3. Vahvista ja aseta kuukausi painamalla MAM-painiketta 4.
2. Aseta kuukausi painamalla M-painiketta. Vahvista painamalla
aika-painiketta ja aseta sen jälkeen päivä.
3. Seuraa yllä esitettyjä ohjeita ja aseta päivä, tunnit ja minuutit.
4. Kun olet asettanut minuutit ja painanut MAM-painiketta, päivä-
määrä ja kellonaika on näin asetettu ja näytössä näkyy kellonaika.
5. Jos haluat muuttaa päivämäärää ja kellonaikaa, paina MAM-
painiketta ja pidä painettuna noin 3 sekunnin ajan, kunnes
vuosiluku alkaa vilkkua. Nyt voit syöttää uudet arvot yllä kuva-
tulla tavalla.
Oikean mansetin valitseminen
Microlife-yhtiöllä on tarjolla erikokoisia mansetteja. Valitse käsivar-
tesi yläosan ympärysmittaa vastaava mansettikoko (mitattuna
sopivan tiukasti käsivarren yläosan keskeltä).
Vaihtoehtoisesti saatavana esi-muotoillulla (jäykällä)
mansetilla.
Käytä ainoastaan Microlife-mansetteja!
Ota yhteys paikalliseen Microlife-palveluusi, jos toimitettu
mansetti AT ei sovi.
Kytke mansetti laitteeseen työntämällä mansettiliitin AK
mansetin liitoskohtaan 6 niin syvälle kuin se menee.
Jos ostat Microlife-varamansetin, poista mansettiliitin AK
alkuperäisen laitteen mukana toimitetun mansetin manset-
tiletkusta AL ja laita tämä mansettiliitin varamansetin
letkuun (koskee kaikkia mansettikokoja).
Käyttäjän valitseminen
Tällä laitteella voi tallentaa kahden käyttäjän tulokset.
Valitse käyttäjä (1 tai 2 käyttäjää) BN painamalla käyttäjä paini-
ketta 5.
Ennen mittausta, varmista että oikea käyttäjä on valittuna.
Valitse normaali tai MAM-tila
Ennen jokaista mittausta valitse vakio (yksittäinen vakiomittaus)
tai MAM-tila (kolminkertainen automaattinen mittaus).MAM-tilassa
laite suorittaa automaattisesti 3 mittausta peräkkäin, analysoi
tuloksen automaattisesti ja näyttää sen. Koska verenpaine vaih-
telee jatkuvasti, tällä tavalla saatu tulos on luotettavampi kuin vain
yhdellä mittauksella saatu.
Valitaksesi MAM-tila, paina MAM-painiketta 4 kunnes
näytössä ilmestyy MAM-symboli AP Vaihda takaisin vakio-
tilaan (yksittäinen vakiomittaus) painamalla MAM-painiketta
uudestaan kunnes MAM-symboli häviää näytöstä.
Näytön oikeanpuoleisessa alareunassa numero 1, 2 tai 3
kertoo, mikä kolmesta peräkkäisestä mittauksesta on sillä
hetkellä meneillään.
Mittausten väliin jää 15 sekunnin mittainen tauko. Aikalaskuri
ilmaisee jäljellä olevan ajan.
Yksittäisiä mittaustuloksia ei näytetä. Verenpaineesi näkyy
näytössä vasta sen jälkeen kun kaikki 3 mittausta on suoritettu.
Älä poista mansettia mittauskertojen välillä.
Jos yksi yksittäisistä mittauksista oli kyseenalainen, laite
suorittaa automaattisesti neljännen mittauksen.
2. Tarkistuslista luotettavaa mittausta varten
Vältä fyysisiä aktiviteetteja, syömistä ja tupakointia välittömästi
ennen mittausta.
Istu alas selkänojalliselle tuolille ja rentoudu 5 minuuttia. Pidä
molemmat jalat lattialla. Älä laita jalat ristiin.
Mansetin koko olkavarren yläosan ympärysmitta
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
15BP B3 Comfort PC
FI
Mittaa aina samasta käsivarresta (normaalisti vasemmasta).
On suositeltavaa, että lääkärit suorittavat mittauksen molem-
mista käsistä potilaan ensikäynnillä, jotta hän pystyy päättä-
mään, kummasta kädestä mittaus otetaan tulevaisuudessa.
Mittaus tulisi suorittaa kädestä, jossa verenpaine on korkeampi.
Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. Paidan hihat voivat kiristää,
jos ne kääritään ylös. Sileät ja kiristämättömät hihat eivät
haittaa mansetin käyttöä.
Varmista aina, että käytössä on oikean kokoinen mansetti (kts.
merkintä mansetissa).
Aseta mansetti ihonmyötäisesti, mutta älä liian tiukalle.
Varmista, että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynärpään
yläpuolelle.
Mansetissa olevan valtimo-merkin (noin 3 cm pitkä palkki)
tulee sijaita käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä.
Tue käsivartesi niin, että se on rentona.
Varmista, että mansetti on samalla korkeudella sydämesi
kanssa.
3. Verenpaineen mittaaminen
1. Valitse vakio (yksittäinen vakiomittaus) tai MAM-tila (kolminker-
tainen automaattinen mittaus): Tarkempaa tietoa luvussa «1.».
2. Aloita mittaus painamalla ON/OFF-painiketta 1.
3. Mansetti täyttyy nyt automaattisesti ilmalla. Älä liiku äläkä
jännitä käsivarsilihaksiasi, vaan rentoudu, kunnes mittaustulos
ilmestyy näyttöön. Hengitä normaalisti ja älä puhu.
4. Sopivan mansetit varmistus AR näytöllä ilmaisee että mansetti
on oikein laitettu. Mikäli merkki AR-A näkyy tarkoittaa tämä että
mansetti istuu lähes optimaalisesti ja mittaus voidaan suorittaa.
5. Mittaus suoritetaan ilman pumppaamisen aikana. Pumppaus-
nopeus saattaa vaihdella, mikä on normaalia.
6. Mittauksen aikana pulssin ilmaisin BM välkkyy näytöllä.
7. Tulos, johon kuuluvat systolinen AM ja diastolinen AN veren-
paine sekä pulssi AO, näkyy näytöllä. Huomaa myös muut tässä
kirjasessa esitetyt näyttöselitykset.
8. Kun mittaus on päättynyt, poista mansetti.
9. Kytke laite pois päältä. (Verenpainemittari kytkeytyy automaat-
tisesti pois päältä noin 1 minuutin kuluttua.).
Voit keskeyttää mittauksen milloin tahansa painamalla
ON/OFF-painiketta (esim. jos olet rauhaton tai tunnet
epämiellyttävää painetta).
Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta
Heti kun tulos näkyy näytössä paina ja pidä ON/OFF painiketta 1
kunnes «M» BO alkaa vilkkumaan. Vahvista tuloksen poistamista
painamalla MAM-painiketta 4.
Näytössä näkyy «CL» kun arvot on poistettu onnistuneesti
muistista.
Miten arvioin verenpaineeni?
Kolmio näytön BL vasemmassa reunassa osoittavat sinullemillä
välillä verenpaineesi on. Arvo on joko optimaalisessa (vihreä),
kohonneessa (keltainen) tai liian korkeassa (punainen) luokassa.
Luokittelu vastaa luokkiin, jotka määriteltiin kansainvälisen ohjeis-
tuksen taulukossa (ESH, ESC, JSH). Kuten «osiossa 1.» kuvattiin.
Korkeampi arvo määrittää arvioinnin. Esimerkki: verenpainearvo
140/80
mmHg tai
130/90
mmHg ilmaisee «liian korkea verenpaine».
(IHB) Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli
Tämä symboli BT osoittaa, että epäsäännöllinen syke on havaittu.
Tässä tapauksessa mitattu verenpaine voi poiketa todellisista
verenpainearvoistasi. On suositeltavaa toistaa mittaus.
4. Tietomuisti
Tämä laite tallentaa automaattisesti jopa 99 mittausarvoa molem-
mille 2:lle käyttäjälle.
Valitse joko käyttäjä 1 tai 2 painamalla käyttäjä painiketta 5.
Tallennettujen arvojen katselu
Paina M-painiketta 3 lyhyesti, kun laite on sammutettuna.
Näytössä näkyy ensin «M» BO ja «A», joka tarkoittaa kaikkien
tallennettujen mittauksien keskiarvoa.
Painamalla M-painiketta uudelleen, saat näkyville edeltävän
arvon. Painamalla M-painiketta toistuvasti voit siirtyä yhdestä
tallennetusta arvosta ja toiseen.
Vaihteluväli Systolinen
Diasto-
linen Suositus
1. liian korkea
verenpaine
135 85 Ota yhteyttä lääkä-
riin
2. kohonnut
verenpaine
130 - 134 80 - 84 Omatoiminen
seuranta
3. normaali
verenpaine
<130 <80 Omatoiminen
seuranta
Tietoa lääkärille IHB symbolin säännöllisestä esiintymi-
sestä.
Tämä on oskillometrinen verenpainemittari, joka mittaa myös
pulssin mittauksen aikana. Verenpainemittari ilmoittaa jos pulssi
on epäsäännöllinen.
16
Mittaukset jotka suoritetaan mansetilla jolla lähes optimaa-
linen istuvuus
AR
-A ei oteta huomioon keskiarvo lukemassa.
Huolehdi siitä, ettei muistin enimmäiskapasiteetti (99 arvoa)
ylity. Kun 99 muistipaikkaa on täynnä, tallentuu 100.
arvo automaattisesti vanhimman arvon päälle. Lääkärin
tulisi tulkita arvot ennen kuin muistin enimmäiskapasiteetti
täyttyy, muuten osa tiedoista ehtii hävitä.
Tyhjennä kaikki arvot
Varmista, että oikea käyttäjä on aktivoitu.
Mikäli olet varma että haluat pysyvästi poistaa tallennetut arvot-
pidä M-painike painettuna (laitteen on sammutettava ennen tätä
toimintoa), kunnes «CL ALL» ilmestyy näyttöön, ja vapauta sitten
painike. Paina aika-painiketta kun «CL ALL» vilkkuu tyhjentääk-
sesi muistin pysyvästi.
Peruuta poistaminen: paina ON/OFF painiketta 1 kun
«CL ALL» vilkkuu.
5. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Kun paristoista on käytetty noin ¾, paristojen symboli AQ alkaa
vilkkua heti kun laite kytketään päälle (näytössä näkyy osittain
ladattu paristo). Vaikka laite mittaa edelleen luotettavasti,
kannattaa sinun hankkia vaihtoparistot.
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Kun paristot ovat tyhjät, paristo-symboli
AQ
alkaa vilkkua heti kun
laite kytketään päälle (näytössä näkyy tyhjä paristo). Tällöin ei voida
suorittaa uusia mittauksia, vaan paristot täytyy vaihtaa uusiin.
1. Avaa laitteen takana oleva paristolokero 9.
2. Vaihda paristot – huolehdi, että asetat navat oikein päin paris-
tolokeron symbolien osoittamalla tavalla.
3. Asettaaksesi päivämäärän ja kellonajan, seuraa ohjeita, jotka
on kuvattu «osiossa 1.».
Kaikki arvot säilyvät muistissa, mutta päivämäärä ja kellon-
aika täytyy asettaa uudelleen – tästä syystä vuosiluku
vilkkuu automaattisesti, kun paristot on vaihdettu.
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Käytä nelijää (4) uutta, pitkäikäistä 1,5 V:n AA -tyypin alka-
liparistoa.
Älä käytä paristoja niiden viimeisen suositellun käyttö-
päivän jälkeen.
Poista paristot, jos laitetta ei tulla käyttämään pitkään aikaan.
Ladattavien paristojen käyttäminen
Voit käyttää laitteessa myös ladattavia paristoja.
Käytä ainoastaan «NiMH»-tyyppisiä ladattavia paristoja!
Paristot täytyy poistaa ja ladata uudelleen, jos näyttöön
ilmestyy paristo-symboli (tyhjä paristo)! Niitä ei saa jättää
laitteen sisälle, koska ne voivat vaurioitua (täydellinen
latauksen purkautuminen laitteen vähäisen käytön takia,
myös sammutetussa tilassa).
Poista aina ladattavat paristot, jos et aio käyttää laitetta viik-
koon tai sitä pidempään aikaan!
Paristoja EI voi ladata niiden ollessa verenpainemittarissa!
Lataa paristot erillisessä latauslaitteessa ja noudata niiden
latausta, huoltoa ja käyttöaikaa koskevia ohjeita!
6. Verkkoadapterin käyttäminen
Voit käyttää laitetta yhdessä Microlife-verkkoadapterin kanssa
(DC 6V, 600 mA).
Käytä ainoastaan Microlife-verkkoadapteria, jota on saata-
vana alkuperäislaitteena ja joka sopii käyttämääsi verkko-
virran jännitteeseen.
Varmista, että verkkoadapteri ja johto eivät ole vaurioituneet.
1. Kytke adapterin johto verenpainemittarissa olevaan verkko-
adapterin liitoskohtaan 7.
2. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan pistorasiaan.
Kun verkkoadapteri on kytkettynä, laite ei kuluta paristojen virtaa.
7. Toiminta tietokoneen kanssa
Laitetta voi käyttää PC-tietokoneen kanssa, jossa on Microlifen
Blood Pressure Analyser+ (BPA+) -ohjelmisto. Muistitiedot voi
siirtää tietokoneelle liittämällä mittarin kaapelilla tietokoneeseen.
Mikäli latauskuponki tai kaapeli ei sisälly voit lataa BPA+ ohjel-
miston osoitteesta www.microlife.com/software sekä käyttää
Micro USB kaapelia.
8. Virheilmoitukset
Jos mittauksen aikana ilmenee jokin vika, mittaus keskeytyy ja
näyttöön ilmestyy virheviesti, esim. «Err 3» .
Virhe Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu
«
Err 1
»
AS
Liian heikko
signaali
Mansetin pulssisignaalit ovat liian heik-
koja. Aseta mansetti uudelleen paikoil-
leen ja toista mittaus.*
«
Err 2
»
AR-B
Virhesig-
naali
Mansetti havaitsi mittauksen aikana
virhesignaaleja, jotka aiheutuivat esim.
liikkumisesta tai lihasjännityksestä. Toista
mittaus ja pidä käsivartesi paikoillaan.
17BP B3 Comfort PC
FI
* Mikäli joku näistä, tai jokin muu ongelma ilmenee toistuvasti,
konsultoi heti lääkäriäsi.
9. Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Turvallisuus ja suojaaminen
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja turvallisuus-
ohjeita. Lue ohjekirja huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa
ja noudata tarkoin siinä annettuja ohjeita. Säilytä ohjekirja
myöhempää käyttöä varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa mainit-
tuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa väärinkäytöstä
aiheutuneista vahingoista.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä varoen.
Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita koskevia neuvoja, jotka
on mainittu «Tekniset tiedot» -kappaleessa!
Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
Mansetit ovat herkkiä ja niitä täytyy käsitellä varoen.
Älä vaihda tai käytä muunlaisia mansetteja tai mansettiliittimiä
tällä tuotteella mittaukseen.
Pumppaa ilmaa mansettiin ainoastaan silloin kun se on asetettu
paikoilleen.
Älä käytä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kenttien, kuten
matkapuhelimien tai radiolaitteiden lähellä. Pidä mittari vähintään
3,3 m etäisyydellä edellä mainituista laitteista käyttäessäsi sitä.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai jos
huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta.
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, poista paristot.
Lue myös tämän kirjasen muissa kappaleissa olevat turvalli-
suusohjeet.
Jos sinulla on sydämen rytmihäiriö, ota yhteys lääkäriisi ennen
laitteen käyttöä. Katso myös tämän käyttöoppaan luku «(IHB)
Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli».
Tämän laitteen antama mittaustulos ei ole diagnoosi. Se ei
korvaa lääkärin konsultaatiota, etenkään jos se ei vastaa poti-
laan oireita. Älä luota vain mittaustulokseen, harkitse aina myös
muita esiintyviä oireita ja potilaalta saatua palautetta. Lääkärin
tai ambulanssin soittaminen on suositeltavaa tarvittaessa.
Pysyvästi korkeat verenpainearvot saattavat olla haitallisia
terveydellesi ja niiden hoitamiseen tarvitaan lääkäriä!
Keskustele verenpainearvoistasi aina lääkärisi kanssa ja kerro
hänelle, jos olet huomannut jotakin erikoista, tai jos olet
epävarma jostakin. Älä milloinkaan luota yksittäisiin veren-
painelukemiin.
Lääkkeen annostusta ei missään tapauksessa saa muuttaa
eikä omin päin aloittaa uuden lääkityksen, konsultoimatta
lääkäriäsi.
Erot lääkärisi tai apteekkisi suorittamien mittausten ja kotona
saamiesi tulosten välillä ovat normaaleja, koska nämä tilanteet
ovat aivan erilaiset.
Pulssinäyttö ei sovellu sydämentahdistimien pulssitihe-
yden tarkistamiseen!
Mikäli olet raskaana mittaa säännöllisesti sillä mittaustulos voi
vaihdella merkittävästi.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman
valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä nieltäviksi. Ole
tietoinen tukehtumisvaaran riskistä siinä tapauksessa, että
laitteen mukana toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Laitteen huolto
Puhdista laite ainoastaan pehmeällä, kuivalla kankaalla.
Mansetin puhdistaminen
Tämän laitteen mukana toimitettu mansetti on pestävä.
«
Err 3
»
AR-C
Mansetin
epänor-
maali paine
Mansettiin ei saada riittävää painetta.
Siihen on saattanut syntyä vuoto.
Tarkista, että mansetti on oikein kytketty ja
ettei se ole liian löysällä. Vaihda paristot
uusiin, jos tarpeen. Toista mittaus.
«
Err 5
»
Poikkeava
tulos
Mittaussignaalit ovat epätarkkoja ja laite
ei voi sen takia näyttää tulosta. Lue
luotettavat tulokset takaava tarkistuslista
ja toista mittaus.*
«
Err 6
»
MAM-tila Liian monta virhettä esiintyi MAM-tilassa
tehdyn mittauksen aikana, joten lopul-
lisen tuloksen määrittäminen on mahdo-
tonta. Lue luotettavat mittaukset takaava
tarkistuslista ja toista mittaus.*
«
HI
»
Liian korkea
pulssi tai
mansetin
paine
Mansetissa oleva paine on liian korkea
(yli 299 mmHg) TAI pulssi on liian korkea
(yli 200 lyöntiä minuutissa). Rentoudu
5 minuutin ajan ja toista mittaus.*
«
LO
»
Liian matala
pulssi
Pulssi on liian matala (vähemmän kuin
40 lyöntiä minuutissa). Toista mittaus.*
Virhe Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu
18
1. Poista mansetin AK yhdistäjä mansetin letkusta AL ja vedä sisä-
kumi varovasti mansetinsuojasta ulos.
2. Mansetin suoja pestään käsin, maksimissaan 30 °C asteen
vedessä.
3. Tasokuivata mansetinsuoja huolellisesti.
4. Pujota mansetin letku takaisin mansetinsuojan sisään ja aseta
varovasti sisäkumi tasaisesti mansettiin.
5. Kiinnitä uudestaan mansetin yhdistäjä letkuun.
Sisäkumi tulee olla suorassa ja tasaisesti mansetin
suojassa, ei taitettuna.
Älä käytä huuhteluainetta
VAROITUS: Älä pese mansettia pyykinpesukoneessa tai
astianpesukoneessa!
VAROITUS: Älä kuivaa mansetteja kuivauskoneessa.
VAROITUS: Sisäistä kumipussia ei missään nimessä saa
pestä!
Tarkkuustesti
Suosittelemme laitteen tarkkuuden testaamista joka 2. vuosi tai
mekaanisen iskun jälkeen (jos laite on esim. päässyt putoamaan).
Järjestä testiaika ottamalla yhteyttä paikalliseen Microlife-palve-
luusi (katso johdanto).
Hävittäminen
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä kotitalousjät-
teiden mukana.
10.Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuujakson
aikana Microlife harkintansa mukaan korjaa tai vaihtaa viallisen
laitteen veloituksetta.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata seuraavia:
Kuljetuskustannukset ja kuljetuksen riskit.
Väärän käyttötavan tai ohjeiden noudattamatta jättämisen aihe-
uttama vahinko.
Vuotavien paristojen aiheuttama vahinko.
Onnettomuuden tai virheellisen käytön aiheuttama vahinko.
Pakkaus-/säilytysmateriaalit ja käyttöohjeet.
Säännölliset tarkastukset ja huolto (kalibrointi).
Lisävarusteet ja kulutusosat: Paristot, laturi (valinnainen).
Mansetilla on 2 vuoden toiminnallinen takuu (rakon tiiviys).
Mikäli takuuhuoltoa tarvitaan, ota yhteytjälleenmyyjään, jolta
tuote ostettiin, tai paikalliseen Microlife -huoltoon. Voit ottaa
yhteyttä paikalliseen Microlife -huoltoon verkkosivustomme kautta:
www.microlife.com/support
Korvaus rajoitetaan tuotteen arvoon. Takuu myönnetään, jos koko
tuote palautetaan yhdessä alkuperäisen laskun kanssa. Takuun
mukainen korjaus tai vaihto ei pidennä tai uusi takuujaksoa. Tämä
takuu ei rajoita kuluttajien lainmukaisia vaateita tai oikeuksia.
11.Tekniset tiedot
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnällisistä lait-
teista asetettuja vaatimuksia.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Käyttöolosuhteet: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % suhteellinen maksimaalinen
kosteus
Säilytysolosuhteet: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % suhteellinen maksimaalinen
kosteus
Paino: 402g (mukaan lukien paristot)
Mitat: 138 x 94.5 x 62.5 mm
Mittaustapa: oskillometrinen, vastaa Korotkoff-mene-
telmää: vaihe I systolinen, vaihe V diasto-
linen
Mittausalue: 20 - 280 mmHg – verenpaine
40 - 200 lyöntiä minuutissa – pulssi
Mansettipaineen
näyttöalue: 0 - 299 mmHg
Resoluutio: 1 mmHg
Staattinen tarkkuus: paine vaihteluvälillä ± 3 mmHg
Pulssin tarkkuus: ±5 % lukemasta
Virtalähde:
4 x 1,5 V:n alkaliparistot, tyyppi AA
Verkkoadapteri DC 6 V, 600 mA (valin-
nainen)
Paristojen käyttöikä: noin 580 mittausta (uusia paristoja käytet-
täessä)
IP luokka: IP20
Viittaukset
normeihin:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Odotettavissa oleva
käyttöikä:
Laite: 5 vuotta tai 10000 mittausta
Lisävarusteet: 2 vuotta
/