Danfoss AME 25/35 (new DIP switch) Инструкция по эксплуатации

Тип
Инструкция по эксплуатации
AME 25, AME 35
12
Veiligheid
Om verwondingen van
personen en schade aan het
apparaat te voorkomen dient
men deze instructies met
aandacht te lezen.
Montage, inbedrijfstelling en
onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door
deskundig en erkend
personeel uitgevoerd
worden.
Voor montage of demontage
dient de installatie drukloos
gemaakt te worden.
Voorschriften van
de fabrikant en de
installatiebeheerder dienen
in acht genomen te worden.
Turvallisuushuomautus
Näitä ohjeita on ehdottomasti
noudatettava henkilö- ja
omaisuusvahinkojen
vältmiseksi.
Ainoastaan ammattitaitoiset
ja valtuutetut henkilöt
saavat tehdä kokoonpano-,
käynnistys- ja huoltotöitä.
Järjestelmän paine
on poistettava ennen
kokoonpano- ja purkutöitä.
Noudata järjestelmän
valmistajan ohjeita.
Informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń u ludzi
oraz uszkodzenia sprzętu,
należy koniecznie zapoznać
się z tymi informacjami i
przestrzegać ich.
Niezdne prace związane z
montażem, uruchomieniem
i konserwacją mogą być
wykonywane wyłącznie
przez autoryzowany i
wykwalikowany personel.
Przed montażem należy
wykonać dekompresję
układu.
Należy postępować zgodnie
z instrukcjami producenta lub
operatora systemu.
Техника безопасности
Во избежание несчастных
случаев и выхода
устройства из строя
необходимо изучить и
соблюдать настоящее
руководство.
Монтаж, наладка и
сервисное обслуживание
устройства должны
осуществляться
квалифицированным
персоналом, допущенным
к данным видам
деятельности.
Работы, непосредственно
связанные с
технологической
системой, следует
выполнять в соответствии
с инструкциями по ее
эксплуатации.
РУССКИЙPOLSKI
SUOMI
NEDERLANDS
安全注意事项
为避免发生人身备事
仔细阅读
调试必须由专
业人
和拆卸请卸系统
请遵循系统制造或系统
的说
AME 25, AME 35
13
Montage
Plaats de AME 25, 35 op de
afsluiter.
Kiinnittäminen
Kiinnitä AME 25, AME 35
venttiiliin.
Mont
Zamontować siłownik
AME 25, AME 35 na zaworze.
Установка
Закрепить электропривод
AME 25, AME 35 на клапане.
РУССКИЙ
POLSKISUOMI
NEDERLANDS
1 2
3
AME25,AME35驱动器安装到
VFS
VRG
VRB
VF
VL
Blue, blauw, Niebieski, голубо,蓝色
Red, rood, Czerwony, красно,红色
AME 25, AME 35
14
Elektrische aansluiting
Stuursignaal
Het stuursignaal van
de regelaar wordt
aangesloten op klem Y
(ingangssignaal) en op klem
SN (gemeenschappelijke nul)
van de AME printplaat.
Uitgangssignaal
Het uitgangssignaal van
klem X (t.o.v. klem SN) kan
gebruikt worden als indicatie
van de klepstand. Het bereik
hangt af van de instelling van
de DIP schakelaars.
Voedingsspanning
De voedingsspanning (24V~
-15 tot +10%, 50Hz) wordt
aangesloten op de klemmen
SN (nul) en SP (24Vac).
DIP schakelaars
Fabrieksinstelling:
Alle schakelaars staan in de
OFF (uit) positie!
OPMERKING:
Alle combinaties van DIP
instellingen zijn toegestaan.
Alle gekozen funkties worden
bij elkaar opgeteld. Er is echter
één uitzondering:
Schakelaar 6 Proportional / 3
point, welke de motor instelt als
“simpele” 3-punts servomotor.
Johdotus
Ohjaussignaali
Ohjaimen ohjaussignaali
on liitettävä painetun
AME-piirin liitäntöihin Y
(sisäänmenosignaali) ja SN
(tavallinen signaali).
htösignaali
X-liitännän lähtösignaalia
voidaan käyttää nykyisen
sijainnin ilmaisemiseen.
Alue määräytyy DIP-
kytkinasetusten mukaan.
Käyttöjännite
Käyttöjännite
(24 V~ –15– +10 %, 50 Hz)
on yhdistettävä SN- ja SP-
liitäntöihin.
DIP-kytkinasetukset
Tehdasasetukset:
Kaikki kytkimet ovat OFF-
asennossa!
HUOMAUTUS:
Kaikki DIP-kytkinasetusten
yhdistelmät ovat sallittuja.
Kaikki valitut toiminnot
yhdistetään keskenään. Vain
yksi logiikka ohittaa toiminnot:
kytkimen nro 5
Suhteellinen /kolmipiste
-asetus, joka määrittää
käyttölaitteen jättämään
signaalin huomiotta, jolloin
se toimii yksinkertaisena
kolmipistekäyttölaitteena.
Okablowanie
Sygnał sterujący
Sygnał sterujący ze
sterownika musi być
podłączony do wyprowadzeń
Y (sygnał wejściowy) oraz SN
(masa) na płytce drukowanej
siłownika AME.
Sygnał wyjściowy
Sygnał wyjściowy z
wyprowadzenia X może być
yty do wskazania bieżącej
pozycji. Zakres zależy od
ustawień przełącznika DIP.
Napcie zasilania
Napięcie zasilania
(24V~ -15 do +10%, 50Hz)
musi być podłączone do
wyprowadzeń SN i SP.
Ustawienia przełącznika
DIP
Ustawienia fabryczne:
wszystkie przełączniki są w
położeniu OFF!
UWAGA :
Dozwolone są wszystkie
kombinacje przełączników DIP.
Wszystkie wybierane funkcje
są sumowane. Istnieje tylko
jedno logiczne ominięcie
funkcjonalności: przełącznik
nr 6 Proportional /3 point
(Proporcjonalny/3-punktowy),
który powoduje, że siłownik
ignoruje sygnał sterujący i działa
jako prosty 3-punktowy siłownik.
Схема электрических
соединений
Управляющий сигнал
Управляющий сигнал с
регулятора подается на
клеммы Y (входной сигнал)
и SN (ноль) платы AME.
Выходной сигнал
Выходной сигнал с клеммы
Х может быть использован
для индикации текущего
положения. Диапазон
зависит от настроек
переключателя DIP.
Напряжение питания
Напряжение питания (24
В переменного тока от –15
до +10%, 50 Гц) подается на
клеммы SN и SP.
Настройки
переключателя DIP
Заводские установки:
ВСЕ переключатели
находятся в положении OFF
(выключено).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Приемлемы все комбинации
переключателей DIP.
Все выбранные функции
добавляются друг к другу.
Существует только одно
логическое перерегулирование
функций: переключатель 
6 – (аналоговый/импульсный)
настраивать исполни-
тельный механизм таким
образом аналоговый, что он
игнорирует управляющий
сигнал и работает как
импульсный исполнительный
механизм.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
接线
制信
从控制器来的控制信接到
AME 的Y输入
SN端公共
阀位
阀位从X 端输
SN共端
电压
电压24V -15% 到
+10% ,50Hz )连接到
SN和SP
DIP拨动开关的
设定
都在OFF位置
AME 25, AME 35
15
Schakelaar 1: U / I
De servomotor kan
reageren op een spannings-
stuursignaal (U) of een
stroom-stuursignaal (I).
Het spanningsbereik is 0-10V,
het stroombereik is 0-20mA.
Fabrieksinstelling:
0-10V stuursignaal
Schakelaar 2:
2V…--- / 0V…---
Instelling voor stuursignaal
vanaf 2V... of vanaf 0V
Als de servomotor is ingesteld
voor stroom-sturing, dan
komt dit overeen met 4mA…
of 0mA…
Fabrieksinstelling:
2V (4mA)
U/I
Käyttölaite voi vastaanottaa
ohjaussignaalin virrasta tai
jännitteestä. Kytkimellä 1
( U/I) käyttölaite voidaan
määrittää toimimaan
jänniteohjaussignaalin
avulla (käyttölaite reagoi
signaaliin alueella 010 V) tai
virtaohjaussignaalin avulla
(käyttölaite reagoi signaaliin
alueella 020 mA).
Tehdasasetus:
Jänniteohjaussignaali (0–10 V).
2–10 tai 0–10 V
Käyttölaite voidaan määritä
reagoimaan 2 V:n tai 0 V:
n ohjaussignaaliin. Jos
käyttölaite määritetään
reagoimaan virtasignaaliin,
se reagoi ohjaussignaaleihin
4 mA tai 0 mA.
Tehdasasetus:
2–10 V
U/I
Siłownik reaguje na sygn
sterujący napięciowy lub
prądowy. Przy pomocy
przełącznika nr 1: U/I
siłownik można przestawić
w tryb sterowania sygnałem
napięciowym (siłownik reaguje
na sygnał napięciowy w
zakresie 0…10V), lub sygnem
prądowym (siłownik reaguje
na sygnał prądowy w zakresie
0…20mA).
Ustawienie fabryczne:
sterowanie sygnałem
napięciowym (0 ... 10V).
2V10 / 0V10
Siłownik można skongurować
tak, że reaguje na sygn
sterujący od 2V lub 0V. Jeśli
siłownik jest ustawiony na
sterowanie sygnałem prądowym,
reaguje wtedy na sygnał w
zakresie od 4mA lub od 0mA.
Ustawienie fabryczne:
2V... 10V.
U/I (напряжениеок)
Исполнительный механизм
может отреагировать на
аналоговый управляющий
сигнал напряжения или тока.
С помощью переключателя 
1: исполнительный механизм
U/I можно настроить либо
на работу с управляющим
сигналом напряжения
(исполнительный механизм
реагирует на сигнал 0 - 10 В),
либо с управляющим сигналом
тока (исполнительный
механизм реагирует на сигнал
- 20 мА).
Заводская установка:
управляющий сигнал
напряжения (0 - 10 B).
2-10B / 0 - 10B
Исполнительный механизм
можно настроить таким
образом, что он реагирует
на управляющий сигнал не
менее 2 В или 0 B. В случае,
если исполнительный
механизм настроен
на токовый сигнал, он
реагирует на управляющий
сигнал не менее 4 мА или
0 мА.
Заводская установка:
2-10 B.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
U/I
驱动器既可接电压控制
接受电流控制信
拨动开关的第一选择。
设定
电压控制信
2V10/0V10
驱动接受的控制信
从2V(或4mA)
0V(或0mA)
设定
210V
AME 25, AME 35
16
Schakelaar 3:
Direct / Inverse
(Direkt / Omgekeerd)
Direct: spindel omlaag bij
stijgend stuursignaal.
Inverse:spindel omhoog bij
stijgend stuursignaal.
Fabrieksinstelling:
Direct.
Schakelaar 4:
---/Sequential
(volgorde)
Twee motoren kunnen naar
hetzelfde signaal “luisteren”.
Als Sequential is ingesteld
reageert de motor op een
gedeeld signaal.
Deze instelling werkt samen
met schakelaar 5.
Suora tai käänteinen
Käyttölaite voidaan määritä
siirtämään karaa alaspäin
nousevasta ohjaussignaalista
(SUORA)
TAI
karaa ylöspäin nousevasta
ohjaussignaalista
(KÄÄNTEINEN).
Tehdasasetus:
SUORA
---/vaiheittainen
Kaksi käyttölaitetta voidaan
määrittää toimimaan
rinnakkain samasta
ohjaussignaalista. Jos
vaiheittaisuus otetaan
käyttöön, käyttölaite reagoi
jaettuun ohjaussignaaliin.
Lisätietoja on kohdassa
0(2)–5(6V) / 6(6)10V.
HUOMAUTUS:
Tämä yhdistelmä toimii
yhdessä kytkimen 5 kanssa:
0(2)–5(6V) / 6(6)10V
Direct/Inverse
Wrzeciono siłownika może
poruszać się w dół przy
narastającym sygnale
sterującym (DIRECT), lub
poruszać się w górę przy
narastającym sygnale
sterującym (INVERSE).
Ustawienie fabryczne:
DIRECT
---/Sequential
Dwa siłowniki mogą być
sterowane równolegle
jednym sygnałem sterującym.
Jeśli wybrana jest opcja
SEQUENTIAL, siłownik reaguje
na dzielony sygnał sterujący
(patrz 0(2)V…5(6V) / 6(6)V
10V).
UWAGA :
To ustawienie działa w
połączeniu z przełącznikiem nr
5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Прямо/обратно
Исполнительный механизм
можно настроить так,
что шток перемещается
вниз при возрастающем
управляющем сигнале
(ПРЯМО), или −вверх
при возрастающем
управляющем сигнале
(ОБРАТНО).
Заводская установка:
ПРЯМО.
---/последовательно
Существует возможность
установить два
исполнительных механизма
так, что они работают
параллельно, с одним
управляющим сигналом.
Если настроена функция
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, то
исполнительный механизм
реагирует на управляющий
сигнал «сплит»
(см. 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная схема работает
в комбинации с
переключателем  5:
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В.
РУССКИЙPOLSKISUOMI NEDERLANDS
向/
驱动设定制信
高时动杆伸
定为控制高是
动杆收缩
设定
---/顺序动
驱动器共用一个控制
联工择顺序
作功后控制信将被
0(2)V…56V/56
V10V
注意
此项功能与拨动开关第5位
合使用02V
56V/56V10V
AME 25, AME 35
17
Schakelaar 5:
0(2)…5(6)V / 5(6)…10V
Opm.:
Deze funktie is geldig als
schakelaar 4 op Sequential
staat.
De motor kan worden
ingesteld voor de volgende
stuursignalen:
2…6V
(schakelaar 2 op 2V…---)
0…5V
(schakelaar 2 op 0V---)
4…12mA
(schak. 2 op 2V…---)
0…10mA
(schak. 2 op 0V---)
OF
6...10V
(schakelaar 2 op 2V…--- )
5..10V
(schakelaar 2 op 0V--- )
12…20mA
(schak. 2 op 2V…--- )
10…20mA
(schak. 2 op 0V--- )
0(2)5(6V) / 6(6)10V
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto on
käytettävissä, jos kytkin 4
---/vaiheittainen on määritetty.
Käyttölaite voidaan mukauttaa
ohjaussignaaliin.
2–6 V
(kytkin 2: 2–10 V)
0–5 V
(kytkin 2: 010 V)
412 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
010 mA
(kytkin 2: 010 V
TAI
610 V
(kytkin 2: 2–10 V)
5–10 V
(kytkin 2: 010 V)
12–20 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
10–20 mA
(kytkin 2: 010 V
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
UWAGA :
Ta funkcja jest dostępna, gdy
ustawiony jest przełącznik nr 4:
--- / Sequential. Można ustawić
zakres sygnału sterującego, na
który będzie reagował siłownik;
w zakresie:
2…6V
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…5V
(przełącznik nr 2: 0V10)
4…12mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…10mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
LUB
6…10V
(przełącznik nr 2: 2V10)
5…10V
(przełącznik nr 2: 0V10)
12…20mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
10…20mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция имеет место
лишь в случае, если настроен
переключатель  4: ---/
последовательно.
Исполнительный механизм
может быть настроен
на следующий диапазон
управляющего сигнала:
2 - 6 В
(2 - 10 В)
0 - 5 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
4 - 12 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
0 - 10 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В)
или
6 - 10 В
(переключатель  2: 2 - 10 В)
5 - 10 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
12 - 20 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
10 - 20 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В).
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
0(2)V...5(6)V/5(6)V...10V
注意
此项能当拨动开关第4位
顺序动时有效
驱动器接收的控制信
分割
2...6V
(拨动开关第2位为2v...10)
0...5V
(拨动开关第2位为0V...10)
4...12mA
(拨动开关第2位为2V...10)
0...10mA
(拨动开关第2位为0V...10)
6...10V
(拨动开关第2位为2V...10)
5...10 V
(拨动开关第2位为0V...10)
12...20mA
(拨动开关第2位为2V...10)
10...20mA
(拨动开关第2位为0V...10)
AME 25, AME 35
18
Schakelaar 6:
Proportional / 3 point
(Proportioneel/3punts)
De servomotor werkt als een
simpele 3-punts motor als de
3- punts funktie is ingesteld.
Voedingsspanning wordt
aangesloten op de klemmen
SN en SP. Op de klemmen
1 en 3 wordt 24Vac voor
omlaag” en “omhoog”
aangesloten. Uitgangs-
signaal X geeft de werkelijke
stand aan.
Opmerking:
In de 3-punts funktie reageert
de servomotor niet op signalen
via klem Y. De spindel beweegt
alleen bij spanning op klem 1
of klem 3.
Suhteellinen/3-pisteinen
Käyttölaite toimii
yksinkertaisena
kolmipisteise
käyttölaitteena, jos valitaan
kolmipisteinen toiminta.
Virransyöttö on yhdistettävä
SN- ja SP-portteihin.
24 voltin AC-signaali
yhdistetään porteissa 1 ja 3
käyttölaitteen avautumis- ja
sulkeutumistoimintoihin.
Paluusignaali X ilmaisee
oikean sijainnin.
HUOMAUTUS:
Jos 3-pisteinen toiminta
valitaan, käyttölaite ei reagoi
portin Y signaaliin. Se nostaa
ja laskee karaa vain, jos
portteihin 1 tai 3 syötetään
virtaa.
Proportional/3 point
Siłownik może funkcjonować
jako prosty siłownik
3- punktowy po wybraniu
opcji 3-point. Napięcie
zasilania naly podłącz
do wyprowadzeń SN i SP.
Do wyprowadzenia 1 i 3
podłączone jest sygnał
24 VAC, służący do
podnoszenia i opuszczania
siłownika. Zwrotny sygnał X
wskazuje pozycję siłownika.
UWAGA :
Jeśli wybrano opcję 3-point,
siłownik nie reaguje na
jakikolwiek sygnał sterujący
na wyprowadzeniu Y.
Siłownik będzie podnosił i
opuszczał wrzeciono, jeśli na
wyprowadzenia 1 i 3 zostanie
podane napięcie.
Аналоговый /
импульсный
Исполнительный
механизм может
работать как импульсный
исполнительный механизм
при условии, что выбрана
импульсная функция.
Электропитание подается
на входы SN и SP. На входы
1 и 3 подается сигнал
24 В переменного тока
для подъема и опускания
штока исполнительного
механизма. Выходной
сигнал Х показывает
текущее положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае, если выбрана
импульсная функция,
исполнительный механизм
не реагирует ни на какой
аналоговый управляющий
сигнал на входе Y.
Исполнительный механизм
поднимает и опускает
шток только в случае, если
электропитание подается
на вход 1 или 3.
РУССКИЙPOLSKISUOMI NEDERLANDS
控制/三点
驱动设定例控
点控点控制时
源连接到SP和SN端
24VAC控制号分接到端
1和3来打或关
X端子阀位反
注意
选择点控驱动器不
Y端子的控制信号作
AME 25, AME 35
19
Schakelaar 7:
LOG. ow / LIN. ow
Bijna alle Danfoss afsluiters
waar de servomotor op past
hebben een logarithmi-
sche (equi-procentuele)
karakteristiek.
In de stand LIN.ow werken
servomotor en afsluiter
samen als een lineaire
afsluiter.
Fabrieksinstelling:
LOG.ow
(afsluiter-karakteristiek
ongewijzigd)
Opmerking:
Als deze funktie wordt
gebruikt in combinatie met
niet-logarithmische afsluiters
dan wordt de karakteristiek
van de gemotoriseerde
afsluiter anti-logarithmisch
(bijv. een afsluiter met een
lineaire karakteristiek wordt
omgevormd tot een snel open
karakteristiek).
Zie DATABLAD voor meer
informatie.
Logaritminen tai
lineaarinen virtaus
Lähes kaikki käyttölaitteeseen
sopivat Danfossin venttiilit
ovat logaritmisia sijainnin
mukaan. Moottoroidun
venttiilin toimintaa voi
muuttaa valitsemalla
lineaarisen virtauksen.
Käyttölaite ja venttiili
toimivat yhdessä, kun venttiili
asetetaan lineaariseksi.
Tehdasasetus:
Logaritminen virtaus (venttiilin
toiminta ei muutu).
HUOMAUTUS:
Jos tätä toimintoa
käytetään yhdessä muun
kuin logaritmisen venttiilin
kanssa, moottoroidun
venttiilin toiminta muuttuu
vastakkaisesti logaritmiseksi,
eli lineaarinen venttiili
muuttuu nopeasti avautuvaksi.
Lisätietoja on
tuotetiedotteessa.
LOG. ow/LIN. ow
Prawie wszystkie
zawory Danfoss, które
współpracują z siłownikiem,
posiadają logarytmiczną
(stałoprocentową)
charakterystykę przepływu
w zależności od pozycji.
Przy wybraniu opcji LIN.
ow można sterować
charakterystyką przepływu
napędzanego zaworu.
Połączenie siłownika i zaworu
może zapewnia układ o
charakterystyce liniowej
(LINEAR).
Ustawienie fabryczne:
LOG. Flow (niezmieniona
charakterystyka zaworu)
UWAGA :
Jeśli ta funkcja jest używana
w połączeniu z zaworami
nielogarytmicznymi,
charakterystyka zaworu
napędzanego będzie
antylogarytmem
charakterystyki zaworu (np.
zawór liniowy przekształci się
w zawór szybkiego otwarcia).
Логарифмическая /
Линейная характеристика
Почти все клапаны
Danfoss, подходящие для
данного исполнительного
механизма, имеют
логарифмическую
характеристику
регулирования
(равнопроцентную),
в соответствии с
положением. Настройка
переключателя на
линейную характеристику
оказывает влияние на
характеристику моторного
клапана. Комбинация
исполнительного
механизма и клапана
обеспечивает линейную
характеристику
регулирования.
Заводская установка:
(Логарифмическая)
характеристика
регулирования
клапана не меняется.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае применения данной
функции в комбинации с
“нелогарифмическими”
клапанами,
характеристика
моторного клапана будет
являться антилогарифмом
характеристики клапана
(например, клапан с
линейной характеристикой
трансформируется в
характеристику быстрого
открывания).
РУССКИЙPOLSKISUOMI NEDERLANDS
对数流量特性/线性流量特性
乎所丹佛斯流量
特性都是对数特性
驱动器设为线性则驱
的工作特性与阀体配合
线性的特性
对数特性
注意
驱动器定为线形而阀
体特性是对数特性则组
后的特性快开特性
AME 25, AME 35
20
Schakelaar 8:
100% K
VS
/ RED K
VS
Met deze instelling kan de
Kv waarde van de afsluiter
worden begrensd tot RED van
de K
VS
waarde. (bijv. RED van
K
VS
16 is Kv 13, halverwege
tussen standaard K
VS
16 en
standaard K
VS
10.
Opmerking:
Deze funktie werkt alleen
nauwkeurig bij logarithmische
(equi-procentuele) afsluiters.
100 % K
VS
/ RED K
VS
Käyttölaite voidaan asettaa
vähentämään venttiilin
K
VS
-arvoa. Lähes kaikki
käyttölaitteeseen sopivat
Danfossin venttiilit ovat
logaritmisia. Käytettäessä
asetusta RED K
VS
suurinta
venttiilin läpäisevää virtausta
vähennetään puolen askelen
verran kohti edellistä
K
VS
-arvoa. Esimerkiksi
käytettäessä vakioventtiiliä,
jossa on käytössä K
VS
16
-asetus ja RED K
VS
-toiminto,
moottoroitu venttiili toimii
venttiilinä, jonka K
VS
on
13 (K
VS
10:n ja K
VS
16:n
puolivälissä).
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto toimii oikein
vain logaritmisissa venttiileissä.
100% KVS/RED. K
VS
Można ustawić tak siłownik,
aby zredukować wartość K
VS
zaworu. Przy nastawie RED.
K
VS
, maksymalny przeyw
zaworu jest redukowany
o połowę przyrostu do
następnej mniejszej
standardowej wartości K
VS
,
np.: standardowy zawór z
K
VS
16 oraz funkcją RED. K
VS
powoduje, że napędzany
zawór działa jak zawór K
VS
13
(połowa pomiędzy K
VS
10 a
K
VS
16).
UWAGA :
Ta funkcja działa
prawidłowo wyłącznie z
zaworami logarytmicznymi
(stałoprocentowymi).
100% К
VS
/RE
VS
Исполнительный механизм
можно настроить так, что
он уменьшает значение К
VS
клапана. При настройке
REDК
VS
максимальный поток
через клапан уменьшается
на половину перемещения
к следующему меньшему
стандартному значению
К
VS
(например: благодаря
стандартному клапану с
К
VS
= 16 и функцией REDК
VS
моторный клапан работает
как клапан с К
VS
= 13 (в
середине между К
VS
= 10 и
К
VS
= 16).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция работает
корректно только в случае
применения клапанов
с логарифмической
(равнопоцентной)
характеристикой
регулирования.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
100%K
VS
降低/K
VS
选择降低K
VS
能后
K
VS
可降一号
K
VS
它本K
VS
值之
间值
门本K
VS
值为16,
一号K
VS
值为10
降低的K
VS
值为13
注意
此项功能仅对对数特性
有效
AME 25, AME 35
21
Schakelaar 9:
Reset
Nadat de servomotor
is aangesloten op de
voedingsspanning
begint de automatische
afstelprocedure. De indicatie
LED knippert tot de afstelling
is beëindigd. De tijdsduur is
afhankelijk van de kleplift en
bedraagt gewoonlijk enkele
minuten. De slag van de
klep wordt in het geheugen
opgeslagen.
Om de afstelprocedure
opnieuw te starten dient de
stand van RESET veranderd te
worden.
Wanneer de voedings-
spanning wordt
uitgeschakeld of langer dan
0,1s onder 80% daalt, wordt
de momentele klepstand in
het geheugen opgeslagen
en blijven alle gegevens
bewaard, ook na het
uitschakelen van de voeding.
Nollaaminen
Kun käyttölaite on
yhdistetty virtalähteeseen,
se aloittaa itsesäätötoimet.
LED-merkkivalo vilkkuu,
kunnes itsesäätötoimet on
tehty. Kestoaika määräytyy
karan liikkeen mukaan, ja
on tavallisesti muutama
minuutti. Venttiilin karan
liikkeen pituus tallennetaan
muistiin, kun itsesäätötoimet
on tehty.
Voit aloittaa itsesäädön
uudelleen muuttamalla
RESET-kytkimen asentoa
(kytkin 9). Jos virransyöt
katkeaa tai putoaa alle 80
prosenttiin yli 0,1 sekunnin
ajaksi, nykyinen venttiilin
sijainti ja kaikki tiedot
tallennetaan muistiin. Ne
säilyvät siellä sähkökatkon
ajan.
Reset
Po podłączeniu siłownika
do zasilania rozpoczyna się
procedura samoregulacji.
Dioda LED błyska do
momentu zakończenia
tego procedury. Trwa to
zazwyczaj parę minut
w zależności od skoku
wrzeciona. Po zakończonym
procesie samoregulacji
wartość skoku zaworu jest
zachowana w pamięci.
Zmiana pozycji przełącznika
RESET (przełącznik nr 6)
ponownie wyzwala proces
samoregulacji. Jeżeli napięcie
zasilające zostanie odcięte
lub przez okres ponad 0,1
sekundy spadnie poniżej
80%, to aktualna pozycja
zaworu jest chowana w
pamięci; zapewnia to,
zachowana zachowanie
wszystkich danych - również
w przypadku przerw w
zasilaniu.
Reset (Сброс)
После подачи тока на
исполнительный механизм
последний начинает
процесс автоподстройки.
Об этом свидетельствует
мигание светодиода,
которое продолжается
до окончания процесса
автоподстройки.
Продолжительность
процесса обычно
составляет несколько
минут, в зависимости
от перемещения штока.
Величина хода клапана
после окончания
автоподстройки
регистрируется в
запоминающем устройстве.
Процесс автоподстройки
возобновляется нажатием
на кнопку сброса «RESET»
(переключатель  9). При
сбросе напряжения питания
или при его падении более
чем на 80 % в течение более
0,1 с, текущее положение
клапана регистрируется в
запоминающем устройстве.
Таким образом, вся
информация сохраняется в
запоминающем устройстве,
в том числе в случаях сбоя
напряжения питания.
РУССКИЙPOLSKISUOMI NEDERLANDS
驱动次通电后
行行程检,检时LED
指示灯烁直检结
检的间根据行程
速度不相大致需
分钟时间结束
程信记录到存储器中
将拨动开关的第9 位拨到
位置检进程
源断电压降低于80%
时间超过0.1
前数据保存到存储器
AME 25, AME 35
22
Funktietest
De LED indicator toont
het motorbedrijf,
bedrijfstoestand en eventuele
fouten.
Continue aan
- normaal bedrijf
Continue uit
- geen bedrijf of geen
voedingsspanning
Knipperend (1Hz)
- automatische
afstelprocedure
Knipperend (3Hz)
- voedingsspanning te laag
- onvoldoende klepslag
(,20 s)
- eindpositie onbereikbaar.
Toimintojen testaaminen
Merkkivalo ilmaisee, onko
käyttölaite käytössä vai ei.
Lisäksi merkkivalo ilmaisee
ohjaustilan ja viat.
Palaa jatkuvasti
- normaali toiminta
Ei valoa
- ei toiminnassa tai ei
virransyöttöä.
1 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- itsesäätötila
3 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- virransyöttö ei riitä
- venttiilin iskunpituus ei
riitä (alle 20 s)
- loppusijaintia ei voi
saavuttaa.
Test działania
Dioda świetlna wskazuje, czy
silnik jest aktywny czy też nie. Co
więcej, dioda LED wskazuje też
status sterowania i błędy.
Stałe świecenie
- normalna pracaBrak
świecenia
- brak dziania lub zasilania
Miganie z częstotliwością 1 Hz
- tryb samoregulacji
Miganie z częstotliwością 3 Hz
- zbyt niskie napięcie zasilania
- niedostateczny skok zaworu
(<20 s)
- nie można osiągnąć położenia
krańcowego.
Функциональный тест
Световой диод
наряду с индикацией
задействования привода
производит также
индикацию рабочего
состояния и возможных
ошибок.
Постоянное свечение
- обычное рабочее
состояние эксплуатации
Отсутствие свечения
- выключение,
напряжение отключено.
Прерывистое свечение
(1 Гц):
- режим автоподстройки
Прерывистое свечение
(3 Гц):
- электропитание слишком
мало
- недостаточная величина
времени хода клапана
(<20 с)
- невозможность входа в
исходное положение.
РУССКИЙPOLSKISUOMI NEDERLANDS
能测试功能测
LED 指示灯可提供前状
故障指示
持续亮
-
不亮
-任何操作或无电源
(1Hz)
-
(3Hz)
-电压过
-行程不对20s
-能到达末端位置
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Danfoss AME 25/35 (new DIP switch) Инструкция по эксплуатации

Тип
Инструкция по эксплуатации

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ