Efco MP 300 / MP 3000 (Euro 2) Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению
50
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motobomba e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem
ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de
funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para
a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram
rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações
sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR
∂π°ø°
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
Για µια πιο σωστη χρηση τη ηχαναντλία και να αποφευχθούν ατυχήµατα, µην εργαστείτε
χωρί πρώτα να διαβάσετε πολύ πολύ προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο. Στο παρον εγχειριδιο
περιεχονται οι εξηγησει λειτουργια των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιε για του
απαραιτητου ελεγχου και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφε και οι εικονε που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν
ειναι δεσµευτικε. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγε στο εγχειριδιο
χωρι προηγουµενη ενηµερωση.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Su motoru do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için kullan›m k›lavuzunun tamam›n›
dikkatle okumadan su motoru çal›flt›rmay›n. Bu k›lavuzu okudu¤unuzda su motoru
nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l yap›laca¤›n› ö¤reneceksiniz.
Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním použitím motorového čerpadla si pozorně přečtěte tento návod, abyste
čerpadlo mohli správně používat a zabránili tak možným úrazům. Najdete zde vysvûtlení,
jak obsluhovat rÛzné ãásti stroje, a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.
POZN.: Ilustrace a specifikace, uvedené v tomto návodu, se mohou li‰it podle
poÏadavkÛ jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn
bez pfiedchozího upozornûní.
RUS UK
BBEДEHИE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Чтобы правильно эксплуатировать насос и избежать несчастных случаев, не начинайте
работать, не ознакомившись внимательно с данным руководством по эксплуатации.
Здесь вы найдете инструкции по использованию различных частей, а также инструкции
необходимых проверок и соответствующего технического обслуживания.
Примечание: Иллюстрации и детали могут меняться в зависимости от
потребностей страны и без уведомления производителя.
PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. W podr´czniku znajdujà si´ wyjaÊnienia
dotyczàce dzia∏ania poszczególnych cz´Êci urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce
przeprowadzania koniecznych kontroli i konserwacji.
UWAGA: Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszym podr´czniku nie sà
wià˝àce. Producent zastrzega sobie prawo wprowadzania modyfikacji nie
zobowiàzujàc si´ do ka˝dorazowej aktualizacji podr´cznika.
ATENÇÃO!!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR
PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO
IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE '
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ
SE NEBO TŠÍ NEŽ
85 dB(A)
¶ƒÃ!!!
OCТOРOЖНO!!!
∫π¡¢À¡∞∫√À™∆π∫∏μ§∞μ∏
∫∞¡¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ ÃÀ∆√ ∆√
ªÃ¡ª ª¶ƒ∂π ¡ ¶ƒ√∫∞§∂π,
°π∞ ∆√¡ Ã∂πƒπ∆∏, ¡∆√ ªƒπ∞
¶ƒ™ø¶π∫∏∂∫£™ ™∆√¡ £ƒÀμ√ π
¡ø∆∂ƒ ∆∏™.
85 dB(A)
РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO
ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 dB(A)
D‹KKAT!!!
D‹KKAT!!!
UWAGA!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU
MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE B‹R GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE
NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
51
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO _____________________ 50
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ______ 52
COMPONENTES DA MOTOBOMBA ____ 53
NORMAS DE SEGURANÇA __________ 54
ANTES DE USO ____________________ 60
PARA DAR PARTIDA ________________ 62
UTILIZAÇÃO ______________________ 70
PARAGEM DO MOTOR ______________ 72
MANUTENÇÃO ____________________ 72
ARMAZENAGEM ___________________ 78
DADOS TECNICO __________________ 82
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE____ 84
TABELA DE MANUTENÇÃO ___________ 86
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _________ 89
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 92
ÚVOD ___________________________ 50
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ _____ 52
SOUČÁSTI MOTOROVÉHO ČERPADLA __ 53
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ____________ 56
PŘED POUŽITÍM ___________________ 61
SPOUŠTĚNÍ _______________________ 63
POUŽITÍ __________________________ 71
VYPNUTÍ MOTORU _________________ 73
ÚDRŽBA _________________________ 73
SKLADOVÁNÍ ______________________ 79
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 82
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ___________ 84
TABULKA ÚDRŽBY _________________ 87
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _________________ 90
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY _______________ 93
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
RUS UK
СОДЕРЖАНИЕ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ________________________ 50
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _______________________ 52
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΜΗΧΑΝΑΝΤΛΙΑΣ ______ 53
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 54
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ___________________ 60
ΕΚΚΙΝΗΣΗ _______________________ 62
ΧΡΗΣΗ ___________________________ 70
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ _____________________ 72
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _____________________ 72
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ____________________ 78
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 82
∆ΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 84
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ _____________ 86
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ _____ 89
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ __________ 92
ВВEДEНИE ________________________ 50
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ
CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
_ 52
ДEТАЛИ НАСОСА __________________ 53
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ _______ 54
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ _________ 61
ВК ЛЮЧEНИE ______________________ 63
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ___________ 71
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ
____________
73
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE _____ 73
АНЕНИЕ _______________________ 79
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ ____ 82
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ______ 84
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ______ 88
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
__ 91
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ _______ 93
TR
İÇİNDEKİLER
PL
SPIS TREŚCI
GİRİŞ ____________________________ 50
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN
AÇIKLAMALARI _____________________ 52
POMPANIN PARÇALARI _____________ 53
GÜVENLIK ÖNLEMLERI ______________ 55
ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE _____________ 60
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _______________ 62
KULLANIM
_________________________ 70
MOTOR DURDURULMASI
______________ 72
BAKIM ___________________________ 72
MUHAFAZA _______________________ 78
TEKNİK ÖZELLIKLER ________________ 82
UYGUNLUK BEYANI _________________ 84
BAKIM TABLOSU ___________________ 87
PROBLEM GİDERME ________________ 90
GARANTİ SERTIFİKASİ _______________ 92
WPROWADZENIE __________________ 50
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI _____________ 52
CZĘŚCI MOTOPOMPY ______________ 53
NORMY BEZPIECZEŃSTWA___________ 57
PRZED UŻYCIEM ___________________ 61
URUCHAMIANIE ___________________ 63
UŻYTKOWANIE ____________________ 71
ZATRZYMANIE SILNIKA ______________ 73
KONSERWACJA ____________________ 73
PRZECHOWYWANIE ________________ 79
DANE TECHNICZNE _________________ 82
DEKLARACJA ZGODNOŚCI ___________ 84
TABELA KONSERWACJI ______________ 88
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ______ 91
CERTYFIKAT GWARANCYJNY _________ 93
52
no qp
r
s
u
(MP 3000)
t
s
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
P
Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 -
Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 -
Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA
Nivel potencia acústica garantido4 -
Número de série5 -
Marca CE de conformidade6 -
Ano de fabbrico7 -
ATENÇÃO: 8 - As superfícies podem estar quentes
GR
∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν 1 -
χρησιοποιησετε το παρων ηχανηα
Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και ωτοασπιδε2 -
Τύπο ηχανήατο: 3 - ΜΗΧΑΝΟΚΊΝΗΤΗ ΑΝΤΛΊΑ
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο4 -
Αριθό σειρά5 -
Σήα συόρφωση CE6 -
Έτο κατασκευή7 -
ΠΡΟΣΟΧΗ!8 - οι επιφάνειε πορεί να είναι θερέ
TR
Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun1 -
Kask, gözlük ve kulaklık kullanın2 -
Makine tipi: 3 - SU POMPASI
Garantı edılen akustık güç düzeyı4 -
Seri numarası5 -
CE uygunluk işareti6 -
Üretim yılı7 -
8 - DIKKAT: yüzeyler sıcak olabilir
CZ
ed prvním použitím čerpadla si pozorně přečtěte návod k použití 1 -
a údržbě
Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka2 -
Typ stroje: 3 - ČERPADLO NA VODU
Zaručená hladina akustického výkonu4 -
Sériové číslo5 -
Značka CE o souladu s předpisy ES6 -
Rok výroby7 -
8 - POZOR: povrchy mohou být horké
RUS
Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo 1 -
эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники2 -
Тип машины: 3 - МОТОПОМПЫ
Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти4 -
Серийный номер5 -
Марка соответствия требованиям CE6 -
Год выпуска7 -
ВНИМАНИЕ:8 - поверхности могут быть горячими
UK
PL
Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją 1 -
obsługi
Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne2 -
Typ urządzenia: 3 - MOTOPOMPY
Moc akustyczna gwarantowana4 -
Numer seryjny5 -
Symbol zgodności CE6 -
Rok produkcji7 -
UWAGA:8 - Powierzchnie mogą być gorące
53
P COMPONENTES DO ATOMIZADOR
Interruptor de paragem 1 -
do motor
Protecção da panela de 2 -
escape
Filtro de ar 3 -
Alavanca de comando 4 -
start
Alavanca de acelerador 5 -
Depósito de 6 -
combustivel
Tampa do depósito de 7 -
combustível
Bulbo primer 8 -
Pega de arranque 9 -
Tampa de carga da 10 -
bomba
Tampa de descarga da 11 -
bomba
Tubo de aspiração12 -
Tubo de vazão13 -
Pega de transporte14 -
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΜΗΧΑΝΑΝΤΛΙΑΣ
°ÂÓÈÎ̃ ¢ÈÎÙË̃ 1 -
¶ÚÔÛÙÛ› ÂÍ¿ÙÌÈÛË̃ 2 -
º›ÏÙÚÔ ¤Ú 3 -
ÛÔÎ 4 -
§Â‚Ȥ̃ ÁÎ˙ÈÔ‡ 5 -
¡ÙÂfi˙ÈÙÔ Î˘Û›ÌÔ˘ 6 -
¿∙ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ˘ 7 -
Î˘Û›ÌÔ˘
Βολβο primer 8 -
§‚‹ ÂÎΛÓËÛË̃ 9 -
¿∙ ÁÂÌ›ÛÌÙỖ10 -
¿∙ ‰ÂÈ¿ÛÌÙỖ11 -
ƒÎÚ ÓÚÚÊËÛË̃12 -
ƒÎÚ ÎÙ¿ıÏÈ„Ë̃13 -
ÃÂÈÚÔÏ‚‹ ÌÂÙÊÔÚ¿̃14 -
TR POMPANIN PARÇALARI
Stop Dü¤mesi 1 -
Egzos 2 -
Hava Filtresi 3 -
Jigle 4 -
Gaz 5 -
Yak›t Deposu 6 -
Yak›t Deposu Kapa¤› 7 -
Ateflleyici 8 -
Starter ‹pi 9 -
Su Haznesi Kapa¤›10 -
Hazne boflaltma t›pas›11 -
Girifl Ba¤lant›s›12 -
Ç›k›fl Ba¤lant›s›13 -
Taflina sapi14 -
CZ SOUČÁSTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
Spínač 1 -
Kryt tlumiče výfuku 2 -
Vzduchový filtr 3 -
Páčka sytiče 4 -
Ovladač plynu 5 -
Palivová nádržka 6 -
Uzávěr palivové nádržky 7 -
Balonek nastřikovače 8 -
paliva
Držadlo startéru9 -
Uzávěr zalévacího hrdla10 -
Vypouštěcí uzávěr11 -
Nasávací přípojka12 -
Výtlačná přípojka13 -
P14 - řepravní držadlo
RUS UK
ДЕТАЛИ НАСОСА
Выключатель 1 -
Защита глушителя 2 -
Воздушный фильтр 3 -
Рычаг заслонки 4 -
Дроссельный рычаг 5 -
Топливный бак 6 -
Крышка топливного 7 -
бака
З 8 - аливочнοе устройство
Ручка стартера 9 -
Заглушка заполнения 10 -
насоса
Сливная заглушка11 -
Впускной патрубок12 -
Подающий патрубок13 -
Ручка для переноса14 -
PL CZĘŚCI MOTOPOMPY
Wyłącznik zapłonu 1 -
Osłona tłumika 2 -
Filtr powietrza 3 -
Dźwignia ssania 4 -
Dźwignia gazu 5 -
Zbiornik paliwa 6 -
Korek zbiornika paliwa 7 -
Pompka rozruchowa 8 -
Uchwyt linki rozrusznika 9 -
Korek wlewu10 -
Korek spustowy11 -
Złączka ssana12 -
Złączka tłoczna13 -
Uchwyt transportowy14 -
56
1 234
Česky Pуccкий
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
UPOZORNĚNÍ: Pokud je stroj správně používán,
je rychlým a účinným pracovním nástrojem;
pokud je používán nesprávně nebo v rozporu
s pravidly bezpečnosti, může se stát
nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce
příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně
bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená
v tomto návodu k použití.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto
pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení
nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. 1 -
Uživatel se musí před použitím čerpadla dokonale seznámit
s obsluhou a všemi ovládacími prvky stroje.
Stroj smí používat pouze dospělé osoby v dobré fyzické 2 -
kondici, které se zcela seznámily s návodem k použití.
Stroj nepoužívejte, pokud jste fyzicky unaveni nebo pod 3 -
vlivem alkoholu, drog nebo léků (obr. 1).
Pfii práci vÏdy pouÏívejte prostfiedky osobní ochrany, 4 -
zejména rukavice, pracovní odûv, ochranné br˘le a
chrániãe sluchu (viz strana 58-59).
Nedovolte jiným osobám či zvířatům, aby se zdržovaly 5 -
v dosahu stroje během jeho spouštění a používání
(obr.2).
Stroj umístěte ve stabilní poloze (obr.3). 6 -
Neprovádějte údržbu, když je motor v činnosti. 7 -
Denně stroj kontrolujte a ujistěte se, že všechna 8 -
bezpečnostní i jiná zařízení jsou funkční.
S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným 9 -
nebo upraveným strojem nepracujte. NeodstraÀujte nebo
nedeaktivujte bezpeãnostní zafiízení.
Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách10 - .
Nepracujte s vodním čerpadlem ve v˘bu‰ném, hofilavém
prostfiedí nebo v uzavfien˘ch prostorách nebo v
blízkosti hofilav˘ch látek (obr. 4).
Použití jiného oběžného kola na vývodovém hřídeli stroje, 11 -
než dodaného výrobcem, je zakázáno.
V případě, kdy se stroj nebude dále používat, nedávejte jej 12 -
do komunálního odpadu, ale odevzdejte jej zpět prodejci
nebo do sběrného dvora k ekologické likvidaci.
Stroj předávejte nebo půjčujte pouze zkušeným osobám, 13 -
které jsou seznámeny s jeho chodem a správným
používáním. Dejte návod k pouÏití dal‰ím uÏivatelÛm
k dispozici, tak aby si mohli pfied pouÏitím čerpadla
návod k pouÏití pfieãíst.
Tento návod k 14 - pouÏití uchovávejte tak, aby byl
v pfiípadû potfieby po ruce.
V15 - ˘straÏné ‰títky, které jsou na stroji umístûny
z dÛvodu upozornûní obsluhy na nebezpeãí, udrÏujte
v ãitelném stavu. V pfiípadû po‰kození ‰títky vymûÀte
za nové (viz strana 52).
Nikdy nestartujte stroj bez oběžného kola. Toto16 - zpÛsobí
váÏné po‰kození ãástí motoru a ztrátu záruky.
Stroj nepoužívejte v blízkosti elektrických zařízení a vedení 17 -
(obr.5).
Neklepejte18 - ani silou nepÛsobte na lopatky oběžného kola;
nikdy nepracujte s po‰kozen˘m oběžným kolem.
Stroj nepoužívejte k čerpání 19 - hořlavých ani korozivních
látek.
Nemontujte oběžné kolo nebo těleso čerpadla na jiné 20 -
motory nebo hnací zařízení.
Zkontrolujte, zda nejsou žádné nýty nebo jiné spojovací 21 -
prvky uvolněné nebo ztracené.
N22 - epouÏívejte čerpadlo
k jin˘m úãelÛm, neÏ ke kter˘m
je doporučeno v˘robcem v tomto návodu k pouÏití (viz
strana 71).
O jakékoli další informace nebo přednostní zákrok vždy 23 -
požádejte svého prodejce.
Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za 24 -
úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo
jejich majetku.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – При правильном
использовании данная машина является быстрым,
удобным и эффективным инструментом; если вы
не будете соблюдать меры предосторожности или
будете использовать агрегат не по назначению, то
это может привести к неисправности машины. Для
правильной и безопасной работы всегда строго
соблюдайте правила безопасности, с которыми вы
сможете ознакомиться в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины
создается электромагнитное поле с очень малой
напряженностью. Это поле может создать помехи
для работы некоторых кардиостимуляторов. Во
избежание риска серьезных или даже летальных
последствий лица с вживленными
кардиостимуляторами должны
проконсультироваться со своим врачом и
изготовителем кардиостимулятора перед тем, как
приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ! - Использование машины может
регламентироваться национальным
законодательством.
Используйте машину только после внимательного 1 -
изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в работе с
машиной перед тем, как приступать к ее практическому
применению.
Машиной должны пользоваться исключительно 2 -
взрослые, ознакомленные с правилами ее эксплуатации
и находящиеся в хорошем физическом состоянии.
Запрещается использовать машину лицам, находящимся 3 -
в состоянии физического утомления или под
воздействием алкоголя или наркотических средств
(Рис.1).
Нaдeвaйтe индивидуaльныe зaщитныe срeдствa, в 4 -
чaстнoсти, пeрчaтки, кoмбинeзoн, зaщитныe oчки и
нaушники (стр. 58-59).
Не позволяйте другим людям, а также животным 5 -
находиться в зоне действия машины во время ее пуска и
использования (Рис.2).
Устанавливайте машину в устойчивое положение (Рис.3). 6 -
Не производите какие-либо операции по 7 -
техобслуживанию при работающем двигателе.
Ежедневно проверяйте работоспособность всех 8 -
защитных и прочих устройств.
Не используйте мотопомпу, если она повреждена, 9 -
57
5
Pуccкий Polski
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
неправильно отремонтирована, неверно собрана или
если ее конструкция подверглась несанкционированным
изменениям. Запрешается удалять или повреждать
предохранительные приспособления.
Используйте машину только в хорошо проветриваемых 10 -
местах. Запрещается проводить работы в закрытом
помещении, вблизи огнеопасных и взрывчатых
предметов (рис. 4).
К валу отбора мощности машины допускается 11 -
подсоединять только крыльчатку, входящую в комплект
поставки.
При необходимости вывода машины из эксплуатации 12 -
не оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему
дилеру или в центр сбора отходов.
Предоставляйте машину или давайте ее взаймы только 13 -
опытным людям, уже знакомым с машиной и правилами
ее эксплуатации. Менее опытным пользователям
следует прочитать данную инструкцию перед началом
работы.
Держите в руках инструкцию и сверяйтесь с ней перед 14 -
использованием каждой части распылителя.
Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с 15 -
прeдoхрaнитeльными симвoлaми или укaзaниями пo
бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их
слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 52).
Никогда не запускайте машину без ротора. Это приведет 16 -
к серьезным повреждениям двигателя, а также к
отсутствию гарантийного обслуживания.
Не используйте машину вблизи электрической 17 -
аппаратуры и линий электропередачи (Рис.5).
Не ударяйте и не применяйте силу к пластинам ротора. 18 -
Никогда не работайте с испорченым ротором.
Не используйте машину с 19 - огнеопасными и/или едкими
жидкостями.
Не устанавливайте крыльчатку или корпус насоса на 20 -
другие двигатели или силовые передачи.
Проверяйте, крепко ли затянуты и не потеряны ли болты 21 -
и другие крепления.
Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт 22 -
укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 71).
Для получения любой информации всегда обращайтесь 23 -
к Вашему дилеру.
Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет 24 -
ответственность за несчастные случаи или создание
опасных ситуаций для третьих лиц или их
собственности.
UWAGA - Prawidłowo użytkowane urządzenie jest
szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy;
JeÊli jest on u˝ytkowany nieprawid∏owo lub bez
koniecznych Êrodków ostro˝noÊci, mo˝e staç si´
niebezpiecznym narz´dziem. Aby jego u˝ytkowanie
by∏o zawsze przyjemne i bezpieczne, nale˝y
rygorystycznie przestrzegaç norm bezpieczeƒstwa
podanych poni˝ej i w dalszej cz´Êci podr´cznika.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych
sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultow
z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z
urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w 1 -
zakresie jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z
opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce.
Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe, 2 -
w dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jego obsługi.
Nie używać urządzenia, gdy odczuwa się zmęczenie fizyczne 3 -
lub jest się pod wpływem alkoholu lub narkotyków (Rys. 1).
Nosiç odpowiednie zabezpieczenia osobiste, a w 4 -
szczególnoÊci r´kawice, odzie˝ ochronnà, okulary oraz
s∏uchawki ochronne (patrz Str. 58-59).
Żadne osoby ani zwierzęta nie mogą przebywać w promieniu 5 -
działania urządzenia podczas jego uruchamiania i pracy
(Rys.2).
Ustawić urządzenie w stabilnej pozycji (Rys.3). 6 -
Czynności konserwacyjne wykonywać dopiero po wyłączeniu 7 -
silnika.
Sprawdzać codziennie urządzenie, aby mieć pewność, że 8 -
wszystkie mechanizmy i zabezpieczenia są sprawne.
Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, 9 -
niewłaściwie naprawione, źle zmontowane lub przerobione
bez upoważnienia. Nie od∏àczaç, nie uszkadzaç, nie
dezaktywowaç ˝adnego urzàdzenia zabezpieczajàcego.
Urządzenia używać jedynie w miejscach, w których zapewniona 10 -
jest dobra wentylacja. Nie stosowaç go w atmosferze
wybuchowej, w zamkni´tych pomieszczeniach lub w
pobli˝u substancji ∏atwopalnych (Rys. 4).
Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia wirników 11 -
innych producentów.
W razie konieczności wycofania urządzenia z eksploatacji 12 -
nie należy go wyrzucać wraz z innymi odpadami, lecz oddać
go do dystrybutora bądź do odpowiedniego punktu zbiórki
odpadów.
Urządzenia można udostępniać lub pożyczać wyłącznie 13 -
osobom doświadczonym, znającym zasady jego działania
i obsługi. Przekazaç im tak˝e podr´cznik z instrukcjà
obs∏ugi, który powinny przeczytaç przed przystàpieniem
do pracy.
Przechowywaç niniejszy podr´cznik w odpowiednich 14 -
warunkach i korzystaç z niego przed ka˝dym u˝yciem
urzàdzenia.
Wszystkie oznaczenia niebezpieczeƒstw oraz informacje 15 -
BHP powinny byç utrzymywane w idealnym stanie. W
przypadku uszkodzeƒ lub pogorszenia ich stanu, nale˝y
je jak najszybciej wymieniç (patrz Str. 52).
Ostrzegamy, aby 16 - nigdy nie uruchamiaç urzàdzenia bez
wirnika. Mo˝e to spowodowaç powa˝ne uszkodzenia
cz´Êci silnika oraz natychmiastowà utrat´ gwarancji.
Nie używać urządzenia w pobliżu aparatury elektrycznej i 17 -
przewodów sieci elektrycznej (Rys.5).
Nie uderzaç ani nie popychaç na si∏´ ∏opatek wirnika; nie 18 -
pracowaç nigdy z uszkodzonym wirnikiem.
Nie używać w urządzeniu żadnych substancji 19 - łatwopalnych i/
lub o działaniu korozyjnym.
Nie montować wirnika lub korpusu pompy na innych silnikach 20 -
lub przekładniach.
Sprawdzić, czy wszystkie śruby i inne elementy mocujące nie 21 -
są poluzowane lub czy ich nie brakuje..
Nie u˝ywaç urzàdzenia do celów innych ni˝ wskazane w 22 -
instrukcji (patrz Str. 71).
Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub 23 -
w razie konieczności pilnej naprawy.
Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi 24 -
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
59
Size S p.n. 001001372
Size M p.n. 001001373
Size L p.n. 001001374
Size XL p.n. 001001375
Size XXL p.n. 001001376
4
Česky Pуccкий Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s motorovým čerpadlem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale
v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru
vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný pro danou práci a přitom pohodlný.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 1-2).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.)
Noste rukavice (obr. 4), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
При рaбoтe с насосoм всeгдa нaдeвaйтe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe
зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния
трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия
нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды
рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo
дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги,
имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и
стaльныe нoски (Рис. 1-2).
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты
oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 3) или
тaмпoны. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты
oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти,
тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть
вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики,
сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 4), oбeспeчивaющиe
мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
Efco предлагает полный комлект защитного
снаряжения.
W czasie pracy motopompą, należy zawsze mieć na
sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu,
ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy
zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić buty ochronne z podeszwami
przeciwpoślizgowymi oraz stalowymi czubkami
(Rys. 1-2).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 3) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i
ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości
usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 4), które zapewniają
maksymalne pochłanianie drgań.
Efco oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.
61
5 6
Česky Pуccкий Polski
PŘED POUŽITÍM ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ PRZED UŻYCIEM
Zajistěte dokonalé těsnění spojů úplným utažením až
nadoraz.
Připojte k čerpadlu sací a výtlačnou hadici. K uchycení hadic
na přípojky použijte stahovací spony (obr. 1-2).
UPOZORNĚNÍ: Nevyměňujte originální přípojky
(součást vybavení) za jiné z odlišného materiálu,
abyste nepoškodili těleso čerpadla.
Sací hadice
Musí být pevná a nestlačitelná (např. spirálově vyztužená)
(B, obr. 3).
Musí být vybavena sacím košem, nejlépe se zpětnou klapkou,
dobře zajištěný stahovací sponou (C, obr. 3). Tím se zabrání
proniknutí cizích těles do čerpadla a možným poškozením
oběžného kola.
PLNĚNÍ
- Čerpadlo umístěte co nejblíže k vodě.
- Správně jej instalujte (viz obr. 5).
- Čerpadlo úplně naplňte vodou zalévacím hrdlem (obr. 6).
UPOZORNĚNÍ - Jestliže čerpadlo nečerpá okamžitě,
nebo až po více než 4 minutách, je pravděpodobná
příčina v neúplném naplnění sací hadice nebo v
přisávání vzduchu; naplňte tedy úplně čerpadlo
pomocí plnicího otvoru (obr.6), nebo je další
možností kontrola všech těsnění a utažení přípojek.
Hodnota průtoku (reguluje se od min. do max.) se nastavuje
ovládáním plynu karburátoru (B, obr. 4).
Nikdy nespouštějte čerpadlo bez vody v čerpadle. Mohlo
by dojít k závažnému poškození částí motoru a okamžitému
propadnutí záruky.
POZOR - Nepřekračujte hloubku sání uvedenou
v tabulce na str. 82.
Убедитесь, что все детали хорошо закреплены и что их
прокладки находятся на своих местах.
Присоедините всасывающий шланг и подающий шланг.
Присоедините шланги к соответствующим деталям при
помощи зажимных лент шлангов (рис. 1-2).
ВНИМАНИЕ - Не заменяйте фирменные детали
деталями, сделанными из другого материала,
чтобы избежать повреждения корпуса насоса.
Всасывающий шланг
Он должен быть неразборного типа (такой как
спиральный PVC) (рис. 3, В).
К шлангу должен быть хорошо прикреплен фильтр при
помощи зажимной ленты шланга (рис. 3, С). Чтобы
избежать попадания грязи в корпус насоса, так как это
может привести к повреждению рабочего колеса.
ЗАЛИВКА
- Поставьте насос как можно ближе к воде.
- Установите насос в правильное положение (рис. 5).
- Полностью заполните насос водой (рис. 6).
ВНИМАНИЕ - Если насос не сразу начинает качать
жидкость и для этого требуется более4 минут,
вероятной причиной является неполное
заполнение всасывающей трубы или засасывание
воздуха; в этом случае полностью заполните
насос через заливочное отверстие (Рис.6) или,
чтобы исключитьвторую возможности, проверьте
все уплотнения и затяжку соединений.
Скорость потока (от минимальной до максимальной)
регулируется механизмом контроля ускорения
карбюратора (B, рис. 4).
Никогда не заводите машину, не заполнив насос водой.
Это может привести к серьезным поломкам деталей
двигателя, а также к аннулированию гарантии.
ВНИМАНИЕ Не превышайте глубину всасывания,
указанную в таблице на стр .82.
Upewnić się, że złączki są idealnie szczelne mocno je
dokręcając.
Podłączyć rury ssącą i tłoczącą. Przy połączeniu rura-złączka
używać ciasnej opaski (Rys. 1-2).
UWAGA: Nie wymieniać oryginalnych złączek (na
wyposażeniu pompy) na wykonane z innych
materiałów, aby uniknąć uszkodzenia korpusu
pompy.
Rura ssąca
Musi być typu sztywnego niezapadająca się (na przykład
spiralna) (B, Rys. 3).
Musi być wyposażona w filtr lub w filtr z zaworem stopowym
dobrze dokręcone opaską (C, Rys. 3). W ten sposób unika się
przedostawania ciał obcych do pompy i możliwości
uszkodzenia wirnika.
ZALANIE
- Ustawić pompę jak najbliżej wody.
- Ustawić prawidłowo (patrz Rys. 5).
- Napełnić całkowicie pompę (Rys. 6).
UWAGA - Jeśli pompa nie pompuje natychmiast lub
zaczyna pompować dopiero po ponad 4 minutach,
przyczyną może być niekompletne napełnienie rury
ssącej lub zasysanie powietrza. Należy całkowicie
napełnić pompę wodą przez otwór napełniający
(Rys. 6) lub, ewentualnie, sprawdzić szczelność
wszystkich uszczelek oraz dokręcenie złączy.
Wartość natężenia przepływu (regulowana od min. do max.)
zmienia się przyciskiem akceleratora gaźnika (B, Rys. 4).
Zaleca się, by nigdy nie włączać urządzania bez zalania
pompy. Może to spowodować poważne uszkodzenie
komponentów silnika i natychmiastowy przepadek
gwarancji.
OSTROŻNIE - Nie przekraczać głębokości zalania
podanej w tabeli na str.82.
63
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 14).
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte ·
s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro ·
daný typ paliva (obr. 15).
Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ·
ohně.
ed doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor ·
a počkejte až vychladne.
Pomalu povolte palivový uzávěr nádržky, aby mohl ·
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
Po dolití palivový uzávěr řádně dotáhněte. Vibrace mohou ·
způsobit povolení uzávěru a únik paliva.
Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním ·
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste
dolévali palivo (obr. 16).
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli ·
okolností.
Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném ·
místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, ·
papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde ·
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými
motory, spínači, sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivový uzávěr, když je motor ·
v chodu.
Palivo nepoužívejte na čištění. ·
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti ·
oblečení.
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно
огнеопасным видом топлива. При обращении
с бензином или топливной смесью будьте
максимально осторожны. Не курите и не
подносите источники открытого пламени к
топливу или машине (Рис.14).
Для снижения опасности возгорания и получения ·
ожогов будьте осторожны при обращении
с топливом. Оно является чрезвычайно
огнеопасным.
Размешивайте и храните топливо в специальной ·
канистре (Рис.15).
Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, ·
на котором отсутствуют искры или пламя.
Перед заправкой опустите машину на землю и ·
заглушите двигатель.
Медленно открутите крышку заливочной горловины ·
для снятия давления и во избежание утечек топлива.
После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации ·
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как ·
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.16).
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать ·
пролившееся топливо.
Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо ·
вентилируемом месте.
Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, ·
бумагой и т.д.
Держите машину и топливо в таких местах, в которых ·
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
Не снимайте крышку заправочной горловины при ·
работающем двигателе.
Не используйте топливо для чистки. ·
Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива ·
на свою одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (Rys. 14).
Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy ·
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim ·
do przechowywania paliwa (Rys. 15).
Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym ·
od obecności iskier i płomieni.
Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie ·
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie ·
i uniknąć wylania się paliwa.
Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. ·
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć ·
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 16).
Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić ·
wyciekniętego paliwa.
Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze ·
wentylowanym miejscu.
Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których ·
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w ·
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest ·
włączony.
Nie używać paliwa do prac czyszczenia, ·
Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży. ·
65
21 22 23 24
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 17).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství 2 %
(1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco chlazené
vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 19), je
vhodný jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a EUROSINT
2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace
JASO FD nebo ISO L-EGD). Když specifikace oleje NEJSOU ekvivalentní
nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem alkoholu
vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu
do 10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní -
spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na -
chladném a suchém místě.
POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor paliva a
zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi benzínu, než
se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme olej pro dvoutaktní motory
obsahující stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 - obj. č. 001000972 -
obr. 21).
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 24)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 22).
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в
чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей
Efco в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех
двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Efco.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.19), являются верными при использовании масла Efco PROSINT 2
или EUROSINT 2ис.20) или эквивалентного ему высококачественного
масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Когда
характеристики масла НЕ являются эквивалентными указанным или
неизвестны, смешивайте масло/бензин в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ
ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее
свыше 10% спирта; допускается использование газохола с
содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно в количествах, -
соответствующих вашему объему потребления; не
приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в
течение одного-двух месяцев;
Храните бензин в герметичной емкости в сухом и -
прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор
топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в
количествах, превышающих объем, который может быть использован
в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных
двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 -
код арт. 001000972 – Рис.21).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.24)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga
wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników
dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania
benzyny (Rys. 17).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 18).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych
powietrzem Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19)
są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Efco PROSINT 2 i
EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specyfikacja
oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana, należy zmieszać olej z
benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej więcej niż
10% alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości
alkoholu nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.
OSTROŻNIE:
Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego -
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym -
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do paliwa;
jego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy przygotowywać
większej ilości mieszanki, niż można zużyć w ciągu 30 dni. Zaleca się
stosowanie oleju do silników dwusuwowych zawierającego stabilizator do
paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod art. 001000972 - Rys. 21).
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 24)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa (Rys. 22).
67
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo
do stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým
motorem. Před nastartováním motoru odejděte
alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo
(Obr. 23). NEKUŘTE!
Povrch kolem uzávěru palivové nádržky očistěte, aby 1.
nedošlo k znečištění.
Uzávěr pomalu povolte.2.
Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste 3.
ji nerozlili.
ed vložením a zašroubováním uzávěru zkontrolujte a 4.
očistěte jeho těsnění.
Palivový uzávěr ihned vložte do nalévacího hrdla a 5.
dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním
stroje. Pokud je to nutné, spojte se servisním
střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku kabelu zapalovací
svíčky (A, obr. 25).
- Pákou kabelovou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji přitlačte - znovu sestavte další
díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy ON, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом
соблюдайте установленные правила техники
безопасности. Перед заправкой выключайте
двигатель. Никогда не выполняйте заправку
бака машины при еще горячем или работающем
двигателе. Перед тем как запускать двигатель,
отойдите не менее, чем на 3 м от места
выполнения заправки (Рис.23). НЕ КУРИТЕ!
Во избежание засорений прочистите поверхность 1.
вокруг заливочной горловины.
Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.2.
Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не 3.
допускайте проливания топлива.
Перед тем как устанавливать на место крышку 4.
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние.
Сразу же после заправки установите на место крышку 5.
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива
из машины, и в случае обнаружения таковых
устраняйте их перед тем, как приступать
к работе. При необходимости обращайтесь в
авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи
зажигания (A, Рис. 25).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы
очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите
колпак и сильно нажмите на него – затем установите
на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
Открыто (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w
którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa
przed uruchomieniem silnika (Rys. 23). NIE PALIĆ
TYTONIU!
Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby 1.
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.2.
Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać 3.
rozlewania paliwa.
Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, 4.
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, 5.
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane
paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(A, rys. 25).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
69
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
SPOUŠTĚNÍ
Stisknutím balonku nastřikovače (A, obr. 26) nasajte palivo
do karburátoru. Otáčením mezi MIN a MAX se ujistěte, že
ovladač plynu (B, obr. 28) správně funguje. Ovladač
nastavte do polohy ON/MIN (B, obr. 27). Páčku sytiče
(C, obr. 26) přepněte do polohy CLOSE (pouze při
startování studeného motoru). Stroj pevně držte, pomalu
zatáhněte za startovací rukojeť, až ucítíte slabý odpor, pak
zatáhněte energicky, až má motor snahu naskočit. Nyní
uveďte páčku sytiče (C, obr. 29) do polohy OPEN a
několikrát prudce zatáhněte za startovací rukojeť, až
motor nastartuje. Po nastartování nechte motor zahřát a
teprve pak zvyšte otáčky na požadovanou hodnotu:
pokud už při práci nepotřebujete vysoké otáčky, vraťte
ovladač plynu (B, obr. 27) na volnoběh (MIN).
UPOZORNĚNÍ - Je-li motor již teplý, sytič
(C, obr. 26) ke spuštění nepoužívejte.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8
hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet naprázdno na
maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a
po prvním používání kouří.
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажимая на кнопку (A, рис. 26).
Убедитесь, что акселератор (B, рис. 28) работает
нормально, повернув его из положения «MIN» в
положение «MAX». Установите выключатель в
положение «ON/MIN» (B, рис. 27). Установите рычаг
стартера (C, рис. 26) в положение «CLOSE» (только при
запуске холодного двигателя). Крепко удерживая
машину, медленно потяните за пусковую рукоятку,
пока не почувствуете сопротивление, после этого
энергично дергайте за нее до тех пор, пока в двигателе
не послышатся хлопки. После этого верните рычаг
стартера (C, рис. 29) в положение «OPEN» и несколько
раз уверенно дерните за рукоятку до запуска
двигателя. После запуска прогрейте двигатель, прежде
чем увеличить число оборотов до требуемого
значения: если во время эксплуатации устройства
работа на высоких оборотах больше не требуется,
установите акселератор (B, рис. 27) в режим
минимальных оборотов (MIN).
ВНИМAНИЕ! - Нe испoльзуйтe стaртeр
(C, Рис. 26) для зaпускa ужe прoгрeтoгo
двигaтeля.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти
пoслe 5-8 чaсoв рaбoты.
Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe
oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным
нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe
рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй
мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию
двигaтeля.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем
при его первом использовании и после него
является нормальным явлением.
URUCHOMIENIE
Napełnić gaźnik paliwem, naciskając pompkę rozruchową
(A, rys. 26). Upewnić się, że dźwignia gazu (B, rys. 28)
działa prawidłowo, przesuwając ją pomiędzy pozycjami
MIN i MAX. Ustawić wyłącznik w pozycji ON/MIN (B, rys.
27). Ustawić dźwignię rozrusznika (C, rys. 26) w pozycji
CLOSE (tylko w przypadku rozruchu przy zimnym silniku).
Trzymając mocno urządzenie, powoli pociągnąć do oporu
uchwyt rozrusznika, a następnie pociągać energicznie,
dopóki silnik kilkakrotnie nie zaskoczy. Wówczas ustawić
wignię (C, rys. 29) w pozycji OPEN i kilkakrotnie
energicznie pociągnąć uchwyt aż do uruchomienia
silnika. Po uruchomieniu odczekać, aż silnik się rozgrzeje,
po czym zwiększyć liczbę obrotów do żądanej wartości.
Jeżeli podczas pracy nie jest już wymagana duża prędkość
obrotowa, przełączyć dźwignię gazu (B, rys. 27) do pozycji
minimalnej (MIN.).
UWAGA - Gdy silnik jest już gorący, nie używać
ssania (C, Rys. 26) do rozruchu.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować
silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby
uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
regulować gaźnika, aby zwiększyć moc, ponieważ
można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik
wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
71
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
P¤EDPISY K POUÎITÍ
Benzinová zahradní čerpadla jsou konstruována výhradně
pro čerpání vody a neutrálních kapalin při teplotě okolí.
POUÎÍVÁNÍ OSOBAMI MLAD·ÍMI 18 LET JE P¤ÍSNù
ZAKÁZÁNO.
POZOR - Neustále kontrolujte prostor, v němž se
pracuje: nikdy nestříkejte proti osobám ani zvířatům.
Jakmile se někdo přibližuje, ihned vypněte motor.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
Nikdy nepracujte v blízkosti elektrického vedení či budov. -
Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky -
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné -
prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany
mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném -
terénu.
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
PouÏívání s následujícími v˘robky je v˘slovnû
zakázáno:
- laky v‰ech druhÛ a typÛ
- Rozpou‰tûdly nebo fiedidly v‰ech druhÛ a typÛ
- Palivy nebo mazadly v‰ech druhÛ a typÛ
- Zkapalnûn˘m propanem nebo plyny v‰ech druhÛ a
typÛ
- Hofilav˘mi kapalinami v‰ech druhÛ a typÛ
- Potravinov˘mi tekutinami urãen˘mi pro zvífiata i lidi
- Kapalinami obsahujícími pevné granule nebo ãástice
- Smûsí více chemick˘ch prostfiedkÛ, které nejsou
vzájemnû sluãitelné
- Kapalinami s teplotami vy‰‰ími neÏ 40°C
- V‰emi produkty, které neodpovídají urãenému pouÏití
pfiístroje.
Kapalinami, obsahujícími přípravky proti parazitům, -
herbicidy a pesticidy.
Benzinová zahradní čerpadla nejsou bezpečnostní zařízení
pro hašení požárů.
Nečerpejte kapaliny do nádob, které by mohly explodovat
přetlakem.
PRAVIDLA CHOVÁNÍ
Pro práci vždy používejte jenom nejnižší nutnou rychlost -
motoru.
OPAT¤ENÍ PROTI POÎÁRU
S benzínovým čerpadlem se nepřibližujte k otevřenému ohni
ani zdrojům tepla.
ПРAВИЛA ПРИМЕНЕНИЯ
Данные мотопомпы разработаны исключительно для
перекачки воды и инертных жидкостей при температуре
окружающей среды.
КAТЕГOРИЧЕCКИ ЗAПРЕЩAЕТCЯ ЭКCПЛУAТAЦИЯ МAШИНЫ
ЛИЦAМИ, НЕ ДOCТИГШИМИ 18 ЛЕТ.
ВНИМАНИЕ! – Постоянно следите за
обрабатываемым участком: не направляйте струю
на людей или животных. При приближении человека
или животного немедленно останавливайте
двигатель.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ
ЗОНЫ
Не работайте вблизи зданий и электрических проводов . -
Работайте только в условиях хорошей видимости и -
освещения.
Будьте особо внимательны при использовании -
средств индивидуальной защиты, т.к. такие средства
могут ограничивать вашу способность слышать
предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.)
Будьте максимально осторожны при работе на наклонных -
или неровных участках.
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
Кaтeгoричeски зaпрeщaeтся испoльзoвaниe слeдующих
прoдуктoв:
- крaсoк любoгo типa
- Рaствoритeлeй (в тoм числe для крaски) любoгo типa
- Гoрючe-смaзoчных мaтeриaлoв любoгo типa
- Cжижeннoгo нeфтянoгo гaзa или любoй другoгo гaзa любoгo
типa
- Гoрючих жидкoстeй любoгo типa
- Жидкoстeй, прeднaзнaчeнных для питaния людeй или
живoтных
- Жидкoстeй, сoдeржaщих грaнулы или твeрдыe вeщeствa
- Cмeсeй из нeскoльких нeсoвмeстимых мeжду сoбoй
химичeских прoдуктoв
- Жидкoстeй тeмпeрaтурoй вышe 40°C
- Всeх тeх прoдуктoв, испoльзoвaниe кoтoрых нe
прeдусмaтривaeтся спeцифичeским нaзнaчeниeм мaшины
Жидкости, содержащие инсектициды, гербициды и -
пестициды.
Данные мотопомпы не являются противопожарным
средством.
Не закачивайте жидкости в емкости, которые могут
лопнуть, не выдержав чрезмерного давления.
СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ И ПРАВИЛ
Работайте на минимально возможной скорости двигателя. -
МЕРЫ ПРOТИВOПOЖAРНOЙ БЕЗOПACНOCТИ
Не подносите к мотопомпе открытое пламя или источники
тепла.
ZASADY U˚YTKOWANIA
Motopompy zostały zaprojektowane i skonstruowane
wyłącznie do pompowania wody i obojętnych chemicznie
cieczy o temperaturze pokojowej.
BEZWZGL¢DNIE ZABRANIA SI¢ EKSPLOATACJI
URZàDZENIA PRZEZ OSOBY PONI˚EJ 18 ROKU
˚YCIA.
UWAGA - Stale kontrolować przestrzeń, na której się
pracuje: nigdy nie kierować strumienia w stronę
osób lub zwierząt. Jeśli ktoś się zbliża, należy
natychmiast zatrzymać silnik.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych lub -
budynków.
Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są -
wystarczające, aby dobrze widzieć.
Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, -
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą
ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o
niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.)
Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach -
nachylonych lub nierównych.
NIEDOZWOLONE U˚YCIE
Bezwzgl´dnie zakazuje si´ pracy z zastosowaniem
nast´pujàcych produktów:
- lakiery wszelkiego typu i rodzaju
- rozpuszczalniki do lakierów wszelkiego typu i rodzaju
- materia∏y ∏atwopalne lub paliwa wszelkiego typu i
rodzaju
- LPG lub gazy wszelkiego typu i rodzaju
- p∏yny ∏atwopalne wszelkiego typu i rodzaju
- p∏yny spo˝ywcze, tak dla zwierzàt jak i dla ludzi
- p∏yny zawierajàcych granulki lub czàstki sta∏e
- mieszanki kilku produktów chemicznych
niekompatybilnych ze sobà
- p∏yny o temperaturze powy˝ej 40°C
- wszystkie produkty, które nie wchodzà w konkretny
zakres zastosowania urzàdzenia.
Ciecze zawierające środki przeciwpasożytnicze, -
chwastobójcze i pestycydy.
Motopompy nie są przeznaczone do zastosowań
przeciwpożarowych.
Nie pompować cieczy do pojemników, które mogłyby
wybuchnąć wskutek nadmiernego ciśnienia.
TROSKA O INNYCH W CZASIE PRACY
Używać najniższej prędkości silnika do wykonania pracy. -
RODKI OSTRO˚NOCI P-PO˚.
Nie przybliżać do motopompy otwartego ognia ani żadnych
źródeł ciepła.
73
Česky Pуccкий Polski
VYPNUTÍ MOTORU - ÚDRŽBA
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ZATRZYMANIE SILNIKA - KONSERWACJA
VYPNUTÍ MOTORU
Ovladač plynu uveďte do polohy volnoběhu (MIN) a počkejte
několik sekund, až se motor ochladí (obr. 30). Motor vypněte
přepnutím ovladače (B) do polohy STOP (obr. 31).
Po použití nezapomeňte vypustit vodu zbylou
v samonasávacím čerpadle (obr. 32). Když se motoro
čerpadlo používá se slanou vodou, pečlivě jej vypláchněte.
P¤EPRAVA
Stroj přepravujte s vypnutým motorem
UPOZORNùNÍ - Při přepravě stroje na vozidle zajistěte
řádné a pevné připevnění na vozidle pomocí popruhů.
Stroj se smí přepravovat pouze ve vodorovné poloze a
s prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že
nedochází k porušení platných pravidel pro přepravu
těchto strojů.
ÚDRŽBA
Pfii údrÏbû dodrÏujte pokyny v˘robce. Pfii v˘mûnû dílÛ
nebo souãástek pouÏívejte pouze originální náhradní
díly.
Kromû rutinních prací na údrÏbû, nikdy neprovádûjte
opravy nebo servisní úkony sami. VÏdy vyhledejte
specializovanou nebo autorizovanou dílnu.
Pro ãi‰tûní nikdy nepouÏívejte palivo.
Pfii kaÏdé údrÏbû, ãi‰tûní nebo opravû sejmûte
kabelovou koncovku zapalovací svíčky.
UPOZORNùNÍ! - Pfii údrÏbov˘ch pracích vÏdy
pouÏívejte ochranné rukavice. ÚdrÏbu
neprovádûjte, je-li motor je‰tû tepl˘.
KARBURÁTOR
Pfied seřizováním volnoběhu vyãistûte vzduchov˘ filtr
(B, obr. 33) a zahfiejte motor. Tento motor byl navržen a
vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/88/ES a
2004/26/ES.
UPOZORNĚNÍ! - Nezasahujte do karburátoru.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Установите акселератор в режим минимальных оборотов (MIN)
и подождите несколько секунд, чтобы дать двигателю остыть
(рис. 30). Выключите двигатель, переместив выключатель (B) в
положение «ОР» (рис. 31).
Не забудьте вылить всю воду, оставшуяся в насосе (рис. 32).
Тщательного промывайте мотопомпу в случае перекачивания
соленой воды.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Транспортировку машины следует выполнять при
выключенном двигателе
ВНИМАНИЕ - При перевозке машины в кузове
транспортного средства убедитесь в том, что она надежно
и правильно прикреплена к нему ремнями. Машину
следует перевозить после слива топлива из бака; кроме
того необходимо убедиться в соблюдении правил
транспортировки такого оборудования.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Всегда следуйте правилам пользования данным распылителем.
Никогда на видоизменяйте и не ремонтируйте аппарат
самостоятельно. В случае неисправности распылителя
обратитесь к специалистам.
Никогда не используйте бензин для очистки каких-либо деталей
распылителя.
Снимайие колпак свечи зажигания каждый раз после того, как
проводилась чистка или ремонт машины.
ВНИМАНИЕ! - Всгда надвайт защитны прчатки при
провднии любых работ по тхобслуживанию. Нльзя
выполнять опрации по тхобслуживанию при горячм
двигатл.
КАРБЮРАТОР
Прд ргулировкой минимального числа оборотов почистить
воздушный фильтр (B, рис. 33) и разогрть двигатль. Дaнный
двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с
дирeктивaми 97/68/EC и 2004/26/EC.
ВНИМAНИЕ - Не вносите несанкционированные
изменения в конструкцию карбюратора.
ZATRZYMYWANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej (MIN) i odczekać
kilka sekund, aż silnik ostygnie (rys. 30). Wyłączyć silnik,
ustawiając wyłącznik (B) w pozycji STOP (Rys. 31).
Po użyciu pamiętać o opróżnieniu wody pozostałej w pompie z
autozalewaniem (Rys. 32). Dokładnie umyć motopompę, jeżeli
była używana ze słoną wodą.
TRANSPORT
Przenosić urządzenie po wyłączeniu silnika.
UWAGA - Przed transportem urządzenia w pojeździe
należy się upewnić, że jest ono do niego prawidłowo i
solidnie przymocowane pasami. Urządzenie należy
transportować z opróżnionym zbiornikiem, ponadto
należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązujących
przepisów dotyczących transportu takich urządzeń.
KONSERWACJA
Post´powaç zawsze zgodnie z podanymi instrukcjami
podczas czynnoÊci konserwacyjnych.
Nie wykonywaç nigdy samodzielnie ˝adnych operacji
lub napraw innych ni˝ zwiàzane ze zwyk∏à konserwacjà.
Zwracaç si´ wy∏àcznie do wyspecjalizowanych,
autoryzowanych serwisów.
Nie stosowaç paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
Zdjàç nasadk´ Êwiecy zawsze, gdy wykonywana jest
konserwacja, czyszczenie lub naprawy.
UWAGA! - Podczas wykonywania czynnoÊci
konserwacyjnych nale˝y zawsze zak∏adaç
r´kawice ochronne. Nie wykonywaç konserwacji,
kiedy silnik jest rozgrzany.
GAèNIK
Przed wyregulowaniem na minimum, wyczyÊciç filtr
powietrza (B, Rys.33) i rozgrzaç silnik. Silnik został
zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z dyrektywami
97/88/EC i 2004/26/EC.
UWAGA! - Nie przerabiać gaźnika.
75
41 42 43 44
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
VZDUCHOV¯ FILTR - Dojde-li ke znaãnému
sníÏení v˘konu motoru, otevfiete kryt (A, obr. 37) a
zkontrolujte vzduchov˘ filtr (B). Čistěte
odmašťovacím prostředkem značky Emak kód
001101009, opláchněte vodou a vyfoukejte ze
vzdálenosti stlačeným vzduchem (obr. 38). Pfied
namontováním nového filtru odstraÀte neãistoty
usazené na vnitfiní stranû krytu a uvnitfi filtru.
PALIVOV¯ FILTR - Pravidelnû kontrolujte palivov˘
filtr.
Pro čištění odmontujte držák (A, obr. 39) a těsnění
(B, obr. 40) a vytáhněte palivový filtr (obr. 41).
UPOZORNĚNÍ: Během zpětné montáže dávejte
pozor na správnou polohu držáku hadiček
(viz obr. 42).
Je-li pfiíli‰ zneãistûn˘, vymûÀte jej (obr. 41).
MOTOR - Pravidelnû ãi‰tûte Ïebra válce ‰tûtcem
nebo stlaãen˘m vzduchem (obr. 44).
Nahromadûním neãistot mÛÏe dojít k pfiehfiátí,
které je nebezpeãné pro chod motoru.
SVÍâKA - Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní svíãky
a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 43).
PouÏívejte svíãky Champion RCJ-4 nebo jinou
znaãku odpovídající tepelné hodnoty.
STARTOVACÍ JEDNOTKA
POZOR: Spirálová pružina je napnutá a mohla by
se při uvolnění vymrštit a způsobit vážná zranění.
Nikdy se ji nesnažte demontovat ani upravit.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР - В случа значитльного
снижния мощности двигатля открыть крышку
(A, Рис. 37) и проврить состояни воздушного фильтра
(B). Прочистите обезжиривающим средством Emak
код 001101009, промойте водой и продуйте с
некоторого расстояния сжатым воздухом (Рис.38).
Пржд чм устанавливать новый фильтр, удалить
грязь с внутрннй стороны крышки и из зоны вокруг
фильтра.
ТОПЛИВНЫЙ БАК - Периодически проверяйте
фильтр топлива.
Во время чистки снимите опору труб (A, рис. 39)
и прокладку (B, рис. 40) и извлеките топливный
фильтр (рис. 41).
ОСТОРОЖНО: Во время повторной установки
убедитесь, что опора труб расположена
правильно (см. рис. 42).
Если oн oкaжeтся слишкoм грязным, зaмeнитe eгo
(Рис.41).
ДВИГАТЕЛЬ - Приодичски очищать рбра цилиндра
кисточкой или струй сжатого воздуха (Рис. 44).
Отложния грязи на цилиндр могут привсти к
срьзным поврждниям двигатля вслдстви пргрва.
СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ - Ркомндум приодичски
выполнять чистку свчи и проврку искрового
промжутка (рис. 43). Слдут использовать свчу модли
Champion RCJ-4 или другой модли с такой ж тпловой
характристикой.
УЗЕЛ ПУСКА
ВНИМАНИЕ! Спиральная пружина натянута
и может отлететь на большое расстояние
и причинить серьезные травмы. Никогда не
пытайтесь демонтировать или изменять ее
конструкцию.
FILTR POWIETRZA - W przypadku znacznego spadku
mocy silnika, otworzyć pokrywę (A, Rys.37) i sprawdzić
filtr powietrza (B). Czyścić preparatem odtłuszczającym
Emak kod 001101009, czyścić wodą i strumieniem
sprężonego powietrza z dużej odległości (Rys.38).
Przed założeniem nowego filtru usunąć brud od strony
wewnętrznej pokrywy oraz z miejsca otaczającego
filtru.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa.
W celu wyczyszczenia filtra należy zdemontować
wspornik przewodów (A, rys. 39) oraz uszczelkę
(B, rys. 40), po czym wyjąć filtr paliwa (rys. 41).
OSTROŻNIE: Podczas ponownego montażu należy
zwrócić uwagę na prawidłowe umieszczenie
wspornika przewodów (patrz rys. 42).
W przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy
(Ryz. 41).
SILNIK - Czyścić okresowożebra cylindra pędzlem lub
powietrzem sprężonym (Rys.44). Nagromadzenie się
zanieczyszczeń na cylindrze może wywołać szkodliwe
przegrzanie się silnika.
ÂWIECA - Zaleca si´ okresowe czyszczenie
Êwiecy oraz kontrol´ odleg∏oÊci elektrod (Rys.43).
U˝ywaçÊwiec Champion RCJ-4 lub innej marki o
takiej samej wartoÊci cieplnej.
ZESPÓŁ ROZRUSZNIKA
UWAGA: Sprężyna śrubowa jest napięta i może
odskoczyć, powodując poważne obrażenia ciała.
Pod żadnym pozorem nie wolno próbować jej
demontować ani modyfikować.
77
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ KONSERWACJA
TLUMIČ VÝFUKU MP 3000 (obr. 45)
POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem,
aby byl motor v souladu s požadavky na množství emisí.
Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte:
odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení
zákona.
POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při
použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou
horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i
v případě chodu motoru na volnoběh. Při dotyku si
můžete spálit pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí
požáru!
UPOZORNĚNÍ - Je-li katalyzátor poškozený, je nutné
jej vyměnit. Jestliže se katalyzátor často zanáší, může
to znamenat sníženou účinnost katalytického tlumiče
výfuku.
POZOR - Stroj nepoužívejte, pokud je výfuk
poškozený, schází nebo byl upravený. Používání
tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje
nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
ГЛУШИТЕЛЬ MP 3000 (рис. 45
)
ВНИМАНИЕ – Данный глушитель оснащен
каталитическим нейтрализатором, установка
которого на двигатель необходима для выполнения
требований, установленных в отношении выбросов.
Никогда не снимайте каталитический нейтрализатор и
не подвергайте его каким-либо модификациям: такие
действия являются нарушением закона.
ВНИМАНИЕ – Глушители, оснащенные
каталитическим нейтрализатором, сильно
нагреваются во время работы и остаются горячими
еще долгое время после выключения двигателя. Это
происходит и когда двигатель работает на холостом
ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам
кожи. Помните об опасности возгорания!
ОСТОРОЖНОЕсли каталитический нейтрализатор
поврежден, его необходимо заменить. Если
каталитический нейтрализатор часто забивается, это
может быть признаком того, что его эффективность
ограничена.
ВНИМАНИЕ –
Не используйте машину, если
выхлопная труба повреждена, подверглась
несанкционированным изменениям или
отсутствует.
Использование глушителя без
должного техобслуживания увеличивает риск
возгорания и потери слуха.
UMIK MP 3000 (Rys. 45)
UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator
niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za
zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora
nie wolno nigdy modyfikować lub zdejmować:
nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi naruszenie
prawa.
UWAGA – Tłumiki wyposażone w katalizator
bardzo mocno nagrzewają się podczas pracy
silnika i pozostają gorące również długo po
zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak nawet wtedy,
gdy silnik pracuje na obrotach jałowych. Dotknięcie
powierzchni może spowodować poparzenie skóry.
Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru!
UWAGA – Jeżeli katalizator jest uszkodzony, należy
go wymienić Jeżeli katalizator jest często zatkany,
może to oznaczać, że tłumik katalityczny nie jest w
pełni sprawny.
UWAGA – Nie używać narzędzia, jeżeli tłumik jest
uszkodzony, brakuje go lub został zmodyfikowany.
Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa
ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
79
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
Po kaÏdém o‰etfiování peãlivû vyãistûte vybavení,
umyjte jej vodou a dobfie osu‰te. Zneãi‰tûné
vybavení je velmi nebezpeãné, zejména pro dûti.
Vypou‰tûní zbytkÛ po mytí do okolního prostfiedí
bez fiádn˘ch opatfiení je zakázáno, protoÏe
zneãi‰Èuje Ïivotní prostfiedí.
MIMO¤ÁDNÁ ÚDRÎBA
V pfiípadû intenzivního pouÏívání doporuãujeme
provést celkovou kontrolu odborn˘m technikem
servisu na konci sezóny, v pfiípadû normálního
pouÏívání kaÏdé dva roky.
UPOZORNùNÍ! - V‰echny údrÏbové práce,
které nejsou uvedené v této pfiíruãce, smí
provádût pouze autorizovaná dílna. Chcete-li
zaručit stálou a pravidelnou činnost stroje,
nezapomeňte, že pro případnou výměnu
poškozených dílů se musí vždy používat
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání
neoriginálního příslušenství může způsobit
vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo
třetích osob.
Пoслe кaждoй oбрaбoтки тщaтeльнo вычиститe
oбoрудoвaниe, прoмыв eгo вoдoй и вытeрeв. Грязнoe
oбoрудoвaниe oчeнь oпaснo для людeй, в
oсoбeннoсти для дeтeй. Зaпрeщaeтся сливaть нa
зeмлю oтхoды прoмывки бeз сoблюдeния мeр
прeдoстoрoжнoсти, т.к. этo мoжeт привeсти к
зaгрязнeнию вoдoнoсных слoeв.
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при
нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту
пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния
пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ! - Вс работы по тхобслуживанию,
н описанны в этом руководств, должны
проводиться в авторизованном срвисном
цнтр. Для обеспечения правильной и
длительной работы машины помните, что
заменяемые детали должны заменяться
исключительно ОРИГИНАЛЬНЫМИ
ЗАПЧАСТЯМИ.
Внесение самовольных модификаций или
использование неоригинальных
принадлежностей может привести к тяжелым
и смертельным травмам оператора и третьих
лиц.
Po ka˝dym u˝yciu, nale˝y dok∏adnie oczyÊciç
wyposa˝enie przemywajàc je wodà oraz dok∏adnie
suszàc. Brudne wyposa˝enie mo˝e stanowiç
niebezpieczeƒstwo dla osób, a w szczególnoÊci
dla dzieci. Odprowadzanie pozosta∏oÊci po myciu
bezpoÊrednio do Êrodowiska jest zakazane,
poniewa˝ powoduje powstanie zanieczyszczeƒ.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podr´czniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zapewnić sprawne działanie urządzenia przez
długi czas, należy pamiętać o tym, aby w przypadku
ewentualnej wymiany części stosować wyłącznie
ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą
spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia
użytkownika lub osób trzecich.
81
Česky Pуccкий Polski
SKLADOVÁNÍ XPAHEHИE PRZECHOWYWANIE
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte -
palivovou nádržku.
Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na -
ochranu životního prostředí.
Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a počkáte, -
až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit
membrány).
Pečlivě očistěte vzduchový filtr (obr. 46) a žebra válce -
(obr. 47).
Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo -
na zemi, v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů a
s prázdnými nádržemi.
Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je -
stejný jako postup při normálním spouštění stroje
(str. 59-65).
DEMONTÁÎ A LIKVIDACE
Když se stroj definitivně vyřazuje z provozu po ukončení jeho
životnosti, musí se s maximální pozorností vypláchnout, aby
se odstranily zbytky chemických produktů.
Velkou část materiálů použitých na výrobu stroje lze
recyklovat; v‰echny kovy (ocel, hliník,mosaz) je moÏné
odevzdat ve sběrném místě, zabývajícím se ekologickou
likvidací odpadů.
Informace o sbûrnách získáte na správě obce nebo města
v místû svého bydli‰tû.
Likvidace odpadu z v˘robku musí probíhat v souladu
s ochranou Ïivotního prostfiedí a nesmí dojít ke
zneãi‰tûní pÛd, vzduchu a vody.
V kaÏdém pfiípadû je nutné dodrÏet pfiíslu‰né platné
místní pfiedpisy.
Если машина длительное время не будет использоваться,
выполните следующие операции:
Опорожните и очистите топливный и масляный баки в -
хорошо проветриваемом месте.
Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся -
в силе законодательству о защите окружающей среды.
Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и -
позвольте ему работать до остановки (в случае если в
карбюраторе останется топливная смесь, мембраны
могут повредиться).
Тщательно очистите воздушный фильтр (Рис. 46) и -
оребрение цилиндра (Рис. 47).
Храните машину в сухом месте, по возможности, не в -
прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла
и с пустыми баками.
Процедура ввода в эксплуатацию после периода -
зимнего хранения идентична той, которая
используется при обычном запуске машины
(стр.59-65).
УТИЛИЗAЦИЯ
При выводе машины из эксплуатации по окончании срока
службы следует как можно более тщательно вымыть ее
для удаления остатков химических веществ.
Значительная часть материалов, использованных в
конструкции машины, подлежит вторичной переработке;
всe мeтaллы (стaль, aлюминий, лaтунь) мoжнo сдaть в
oбычныe пункты приeмa мeтaллoв.
Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo
приeмкe и сбoру oтхoдoв.
Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с сoблюдeниeм
нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe дoпускaя при этoм
зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и вoды.
В любoм случae нeoбхoдимo сoблюдeниe
дeйствующих в этoм oтнoшeнии мeстных нoрм.
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w miejscu, w -
którym zapewniona jest dobra wentylacja.
Zutylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi -
przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać, dopóki -
się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w gaźniku
może spowodować uszkodzenie membran).
Wyczyścić filtr powietrza (rys. 46) oraz żeberka cylindra -
(rys. 47).
Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w -
miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, z dala od
źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest taka -
sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia
(str. 59-65).
DEMONTA˚ ORAZ UTYLIZACJA
Po całkowitym wycofaniu urządzenia z eksploatacji należy je
bardzo dokładnie umyć w celu usunięcia pozostałości
produktu chemicznego.
Znaczna część materiałów użytych do produkcji urządzenia
nadaje się do recyklingu; wszystkie metale (stal,
aluminium, mosiàdz) mo˝na oddaç w punktach skupu
z∏omu.
Aby uzyskaç dalsze informacje, nale˝y skontaktowaç
si´ z lokalnym punktem utylizacji odpadów.
Utylizacja odpadów powsta∏ych w wyniku demonta˝u
urzàdzenia powinna zostaç przeprowadzona zgodnie z
przepisami dotyczàcymi ochrony Êrodowiska i w taki
sposób, aby nie zanieczyÊciç gleby, powietrza ani
wody.
W ka˝dym przypadku nale˝y przestrzegaç
obowiàzujàcych przepisów.
84
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO MP 300
(1)
- MP 3000
461 XXX 0001 - 461 XXX 9999 (MP 300) - 460 XXX 0001 - 460 XXX 9999 (MP 3000)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC
(1)
- 2002/88/EC
(1)
- 2004/26/EC
EN 809 - EN 55012
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
∆ΗΛΩΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
ES PROHLÁŠENÍ
O SHODĚ
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα Türkçe Česky Pуccкий Polsky
O subscrito,
Ο κατωθεν
νπογεγραενοζ,
Aşağıda imzası
bulunan,
Níže podepsaný Я, нижеподписавшийся Niżej podpisana
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
δηλώνει
νπενθυνα οτι το
ηχανηα:
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
olarak sorumluluğu kendine ait olmak
üzere müteakip beyanı vermektedir:
prohlašuje na svou
vlastní odpovědnost,
že stroj:
заявляю под собственной
ответственностью, что машина:
świadoma odpowiedzialności za
swój produkt, deklaruje,
że urządzenie:
1. categoria:
motobomba
1. Ετδο:
ηχανοκίνητη αντλία
1. Tip:
su pompası
1. Druh:
čerpadlo na vodu
1. Род:
Мотопомпы
1. Typ:
motopompy
2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυ 2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:
3. identi cação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. Identi kační sériové č. 3. Серийный номер 3. Numer serii
está conformemente
às prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συφωνα ε την
οδηγια
müteakip direkti n gerekliliklerine
uygundur
odpovídá nařízením směrnice
соответствует предписаниям
директивы
jest zgodna z przepisami
dyrektywy
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων
πρστύηων:
aşağıdaki ilgili
standartların şart ve koşullarına
uygundur:
odpovídá ustanovením
následujících harmonizovaných
norem:
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
норм:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
(1)
Modelo conforme apenas na fase Euro 1 - Μοντέλο συβατό όνο ε τη φάση Euro 1 - Sadece Euro 1 aşamasına uygun model - Model splňující pouze požadavky Euro 1 - Модель соответствует только стандарту Euro 1 - Model zgodny tylko z wymogami normy Euro 1
85
Annex V - 2000/14/EC
99.3 dB(A)
102.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
∆ΗΛΩΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
ES PROHLÁŠENÍ
O SHODĚ
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα Türkçe Česky Pуccкий Polsky
Procedimentos para as
avaliações de conformidade
efectuadas
∆ιαδικασίε που ακολουθήθηκαν
για την εκτίηοη τη
ουόρφωοη
Takip edilen
uygunluk tayini
prosedürü
Použitý postup
posuzování shody
Используемые процедуры
по оценке соответствия
требованиям
Wykonane procedury kontroli
zgodności
Nível de potência
acústica registado
Μετρηένη στάθη ηχητική
ισχύο
Ölçülmüş ses
gücü seviyesi
Naměřená hladina akustického
výkonu
Измеренный уровень звуковой
мощности
Poziom zmierzonej
mocy akustycznej
Nivel de potencia
acústica garantido:
Εγγυηενη σταθη ακονστικη
ισχυο:
Garanti edilen ses
gücü seviyesi
Zaručená hladina akustického
výkonu
Гарантируемый уровень
звуковой мощности
Poziom gwarantowanej mocy
akustycznej
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Provedeno v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Ηεροηνια / Datum / Data / Дата:
15/04/2011
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται στην έδρα τη εταιρεία. - Τεχνική διεύθυνση
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Technická dokumentace uložená ve správním sídle společnosti. - Technické vedení
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Efco MP 300 / MP 3000 (Euro 2) Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ