Asco Series WBLP Solenoid Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я ознакомился с инструкцией по установке и техническому обслуживанию электромагнитных приводов ASCA серии WBLP. Готов ответить на ваши вопросы по установке, эксплуатации и устранению неполадок. В инструкции подробно расписаны требования безопасности, электрические характеристики, процедура монтажа и рекомендации по устранению неисправностей. Также описаны меры предосторожности при работе во взрывоопасных средах.
  • Какие типы кабелей допускается использовать с приводами WBLP?
    Какой крутящий момент затяжки кабельной втулки?
    Что делать, если электромагнитный привод не работает?
    Можно ли демонтировать привод, когда он находится под напряжением?
32
526588-001
526588-001
GENERAL
These Installation and Maintenance Instructions for solenoid
operator type
WBLP
are a general supplement to the spe-
cifi c I&M sheet for the solenoid valve. These operators are
identifi ed by the prefi x WBLP before the catalogue number.
Always use both I&M sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
Essential Health and Safety Requirements: Solenoid
operators types
WBLP
are designed in accordance with IEC
and EN Standards references: 60079-0, 60079-7, 60079-18
and 60079-31.
Classifi cation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Warning:
- Do not open when energized
- Do not open when an explosive atmosphere may be present
- Potential electrostatic charging hazard - See instructions
Specifi c parameters of the concerned protection mode:
voltage
Un (V)
frequency
nominal current nominal power
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
All the certifi
cates of Conf
ormity in compliance with
these Standards are available at www.asco.com
EU type examination certifi cate no.: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx Certifi cate of Conformity no.: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLATION
Special conditions for safe use:
Our components are intended to be used only within the
technical characteristics specifi ed on the nameplate. So-
lenoid operators Type WBLP are designed to be installed
in potentially explosive atmospheres caused by gases of
groups IIA, IIB and IIC, vapours or mists of (category 2G) and
dusts (category 2D). The surface temperature classifi cation
is T4-T135°C and depends on the power rating and ambient
temperature stated on the coil.
Depending on the ambient temperature/power rating, a heat
resistant cable suitable for the temperature indicated on the
coil must be used.
The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10%
range of the nominal voltage.
TEMPERATURE CLASSIFICATION
AC (~) Solenoids DC (=) Solenoids
Pn
(watt)
solenoid
size
maximum
ambient °C
(1)
Pn
(watt)
solenoid
size
maximum
ambient °C
(1)
WBLP
surface
temperature
WBLP
surface
temperature
T4
135°C
T4
135°C
insulation class F (155°C) 100% E.D. insulation class F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
surface temperature classifi cation
cable
temperature
(G/D) (G/D)
tempe-
rature
for dust
tempera-
ture
class
maximum
ambient
temperature
maximum
cold wattage
(DC)
maximum
cold wattage
(AC)
maximun
cable
temperature
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Check the wattage compatibility with the selected product.
1) Minimum ambient temperature:
-40°C. This temperature
may be limited by the operating temperature rating of the
pilot valve or spool valve.
WARNING: In case of use in zone 0 group IIC, the magnetic
head WBLP must be protected against the fl ow of surround-
ing air and the friction in order to avoid any electrostatic
charge of the envelope made of synthetic material. The use
of dry clothes and/or the friction on the solenoid surface
have to be avoided during installation and maintenance.
ELECTRICAL INSTALLATION
The solenoid valve must be installed under the responsibility
of the company operating the industrial site. The system as a
whole must conform to standard EN60079-14.
Before starting any work, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be tightened to the appropriate torque
,see table following pages, prior to operation (max. wire sec-
tion 3 x 1,5 mm
2
). Strip the outer insulation of the cable over
approx. 30 m and the insulation from the leads over 8 mm.
Insert wires through the cable gland and connect wires to the
terminals of the coil.
Cables allowed to be used:
- O.D. between 7 mm to 8,5 mm
- O.D. between 9,4 mm to 10,5 mm
Connect cable ground wire to the internal ground terminal.
Keep some slack in the leads between cable entry and coil
to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable
gland and tighten the elastomer compression seals so that it
ts tightly around the cable.
Two seals available:
- I.D. 6,8 mm for cables with O.D. between 7 mm to 8,5 mm
- I.D. 9 mm for cables with O.D. between 9,4 to 10,5 mm
The solenoid can be rotated 360° to select the most favorable
position for the cable entry. Close the enclosure and tighten
4 cover screws securely to torque indicated. The solenoid
housing is provided with an external connection facility for an
earthing or bonding conductor.
526588-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
GB
Solenoid operators, increased security / encapsulation
type WBLP
!
Install the cable so that there is no tension on the valve
body.
When connecting the cables, fi rst place all the cables in the ca-
ble trays or wireways before attaching them to the connectors.
The electrical connection is made by
Cable gland with an IP67 protection (when properly
mounted). Tighten each wire on the connector’s terminal to
the specifi ed torque. The tightening torque for the cable
gland is 2 N.m to ensure tightness to IP67.
The cable gland delivered with each product MUST be
mounted. Any other assembly/installation will invali-
date the approval. Do not mount or remove the cover
while the power is ON.
Operation: Before pressurising the system, fi rst carry out an
electrical test. Apply power to the coil several times and lis-
ten for the metallic «click» indicating the solenoid operator is
working.
Personnel working with the components must be familiar with
electric controls, such as redundancies and feedback (elec-
tronic controls), where applicable.
Use: The coils are designed for continuous operation and may
therefore become hot.
NOTE: The voltage across the terminals of the coil must not
be more than 10% greater or 10% less than the nominal
voltage.
If the solenoid valve is easily accessible, provide for means of
protection to prevent accidental contact that may cause burns.
To avoid overheating, do not operate the solenoid valve in a
confi ned space without suffi cient ventilation.
An additional clamping of the cable has to be made, in order
to do not transmit or twisting to the entry cable, according to
EN 60079-0 Annex A (clause A.2.3.2).
CAUTION
Failure to stay within the electrical range of the coil rating will
result in damage to or premature failure of the coil. This will
also invalidate its approval for use in explosive atmospheres
caused by gases or dusts.
WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to dis-
assemble or remove the coil assembly.
Take care not to damage the mating surfaces when disas-
sembling or re-assembling the coil assembly.
Wrong assembly will invalidate the approval.
SERVICE
To prevent the risk of personal injury or property damage,
do not touch the solenoid operator. It can become hot under
normal operation conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide protection against ac-
cidental contact.
MAINTENANCE
For servicing, refer to the solenoid valve’s Installation and
Maintenance Instructions.
Spare parts kits are available (contact us). If problems arise
during installation or maintenance or in case of doubt, please
contact us or one of our authorised representatives.
If the solenoid valve does not operate:
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
GB
Solenoid operators, increased security / encapsulation
type WBLP
- Check that the power supply corresponds to that indicated
on the nameplate.
- Check the electrical connections on the coil.
- Check the continuity of the coil circuit as with type m en-
capsulation, thermal protection in the event of an operating
fault, is provided for AC/DC by a thermal cut-out integral
with the coil.
CAUTION: Prior to any maintenance work, power off and
depressurise the valve and vent fl
uid to a safe area.
DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF SOLENOID
OPERATOR ON VALVE:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed per-
sonnel.
Unscrew the 4 screws and remove the cover.
Disconnect the electrical wires, remove the coil.
Proceed in reverse order to re-install.
The solenoid operator must be fully reassembled as the hous-
ing and internal parts close the magnetic circuit.
Replacement of screw no. 1: Only use screws with 700 N/mm
2
minimum tensile strength.
In case of replacement of parts by the user, the trace-
ability of the fi nal product cannot be guaranteed by us
and must be ensured by the user.
Wrong assembly will invalidate the approval.
54
526588-001
526588-001
GENERALITES
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien des têtes
magnétiques type
WBLP
est un supplément général à la fi che
d’installation et d’entretien particulière de l’électrovanne.
L’identifi cation est faite par le préfi xe WB
LP
dans le code du
catalogue. Utilisez toujours les deux fi ches d’installation et
d’entretien pour installer et entretenir l’électrovanne.
DESCRIPTION
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et
la santé : Les têtes magnétiques type
WBLP
sont conçues
selon les normes CEI, et EN références : 60079-0, 60079-7,
60079-18 et 60079-31.
Classifi cation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Avertissement :
- Ne pas ouvrir sous tension
- Ne pas ouvrir si une atmosphère explosible peut être présente
- Danger potentiel de charges électrostatiques - Voir instructions
Paramètres spécifi ques du ou des modes de protec-
tion concernés :
tension
Un (V)
fréquence
courant nominal puissance nominale
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 CC 36 4
48 CC 83 4
24 CC 170 4
12 CC 330 4
Tous les certifi
cats de conf
ormités relatifs à ces
normes sont disponibles sur www.asco.com
N° de l’attestation UE de type : LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx Certifi cat de conformité no.: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLATION
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Nos composants sont prévus pour être utilisés uniquement
suivant leurs caractéristiques techniques, comme il est
indiqué sur la plaque signalétique. Ces têtes magnétiques
type
WBLP
sont prévues pour être installées dans des
atmosphères potentiellement explosibles, contenant des gaz
des groupes IIA, IIB et IIC, des vapeurs ou des brouillards
(catégorie 2G), des poussières (catégorie 2D). La classifi -
cation de température de surface T4-T135°C dépend de la
puissance et de la température ambiante qui sont indiquées
sur la plaque signalétique.
En fonction de la température ambiante / de la puissance,
un câble résistant à la chaleur, approprié à la température
indiquée sur la plaque signalétique, doit être utilisé.
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage
de ±10% de la tension nominale.
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Bobines CA (~) Bobines CC (=)
Pn
(watt)
taille
bobine
ambiante
maxi.°C
(1)
Pn
(watt)
taille
bobine
ambiante
maxi.°C
(1)
WBLP
température
de surface
WBLP
température
de surface
T4
135°C
T4
135°C
Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D. Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
classifi cation temperature surface
température
câble
(G/D) (G/D)
tempé-
rature
pous-
sières
classe de
tempéra-
ture
température
ambiante
maximun
puissance
maximum à
froid (CC)
puissance
maximum à
froid (AC)
température
maximun
câble
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Vérifi er que la puissance soit compatible avec le produit
sélectionné.
1) T
empérature ambiante minimum : - 40°C. Cette tem-
pérature peut être limitée par la plage de température de
fonctionnement de la vanne ou du distributeur.
AVERTISSEMENT: Dans la cas d’utilisation en zone 0
groupe IIC, la tête magnétique WBLP doit être protégée
contre l’écoulement d’air ambiant et le frottement, afi n d’évi-
ter toute charge électrostatique sur l’enveloppe en matériau
synthétique. L’utilisation de vêtements secs et/ou le frotte-
ment sur la surface de la tête magnétique doivent être évi-
tées lors de l’installation et la maintenance.
INSTALLATION ELECTRIQUE
L’installation de l’électrovanne est effectuée sous responsa-
bilité de la société exploitante du site industriel. L’ensemble
du système devra être conforme à la norme EN60079-14.
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées au couple de serrage
approprié avant la mise en service (section de raccordement
maxi 3 x 1,5 mm
2
). Dénuder l’isolation externe du câble sur
environ 30 mm et l’isolant des fi ls sur 8 mm. Passer le câble
dans le presse-étoupe et relier les fi ls aux bornes de la bobine.
N’utiliser que des câbles :
- de Ø extérieur compris entre 7 mm et 8,5 mm
- de Ø extérieur compris entre 9,4 mm et 10,5 mm
Relier le fi l de masse à la borne de masse interne. Maintenir
un certain mou dans les fi ls entre l’entrée de câble et la bobine
pour éviter une contrainte excessive sur les fi ls. Assembler le
presse-étoupe et serrer le joint de compression en élastomère
de sorte qu’il s’ajuste parfaitement autour du câble.
Deux joints fournis :
- Ø int. 6,8 mm pour câbles de Ø ext. compris entre 7 mm et 8,5 mm
- Ø int. 9 mm pour câbles de Ø ext. compris entre 9,4 mm et 10,5 mm
Il est possible de tourner le boîtier sur 360° pour sélectionner
la position de raccordement de câble la plus favorable. Fermer
le boîtier et serrer les 4 vis du couvercle au couple indiqué.
Le boîtier de la tête magnétique est équipé d’une borne de
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D’ENTRETIEN
FR
Tête magnétique, sécurité augmentée/encapsulage
type WBLP
raccordement externe pour un conducteur de mise à la terre.
!
Mettre en place le câble de raccordement de manière
à ne pas provoquer de traction sur le corps d’électrovanne.
Lors du raccordement des câbles mettre dans un premier
temps tous les câbles dans les chemins de câbles ou gou-
lottes et raccorder chaque câble au connecteur en dernier lieu.
Le raccordement est réalisé par :
Presse-étoupe avec degré de protection IP67 (connecteur
monté). Serrer chaque fi l sur le bornier du connecteur au
couple indiqué. Le couple de serrage du presse-étoupe
est de 2 N.m afi n de garantir l’étanchéité IP67.
Monter impérativement le presse-étoupe livré avec
chaque produit. Tout autre assemblage invalidera la
certifi cation. Ne pas monter ou démonter le couvercle
sous tension.
Mise en service : Avant de mettre le circuit sous pression,
effectuer un essai électrique. Mettre la bobine sous tension
plusieurs fois et écouter le «clic» métallique qui signale le
fonctionnement de la tête magnétique.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être
familiarisé avec la commande électrique, par exemple redon-
dances et le cas échéant le retour d’information (commandes
électroniques).
Utilisation : Les bobines sont prévues pour une utilisation
permanente sous tension et peuvent par conséquent atteindre
une température élevée.
NOTA : la tension d’alimentation aux bornes de la bobine
doit être comprise entre Un -10%, +10%.
Si l’électrovanne est facilement accessible, prévoir une
protection empêchant tout contact accidentel qui pourrait
provoquer des brûlures. Ne pas confi ner l’électrovanne afi n
d’éviter toute surchauffe.
Un serrage complémentaire par serre-câble doit être réalisé
afi n d’éviter toute transmission d’effort de torsion à l’entrée
du câble, selon EN 60079-0 Annexe A (paragraphe A.2.3.2).
ATTENTION
Le fait de ne pas respecter les limites des caractéristiques
électriques de la bobine, a comme conséquence des dom-
mages ou une défaillance prématurée de cette dernière.Cela
invalidera également son utilisation pour des atmosphères
gazeuses/poussiéreuses.
AVERTISSEMENT: Il n’est pas permis à un personnel non
autorisé de démonter l’ensemble bobine monté.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui en
démontant ou en ré-assemblant l’ensemble bobine.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
EXPLOITATION
Pour prévenir d’éventuels dégâts matériels ou aux personnes
ne touchez pas à la tête magnétique. Elle peut devenir chaude
dans des conditions de fonctionnement normal. Si l’électro-
vanne est facilement accessible, l’installateur doit assurer
une protection pour éviter tout contact accidentel.
ENTRETIEN
Pour l’entretien courant se référer à la notice de mise en
service et d’entretien de l’électrovanne .
Des kits de pièces de rechange sont disponibles (nous
contacter). Si un problème se produit pendant l’installation /
la maintenance ou en cas de doute, veuillez nous contacter
ou nos représentants agréés.
L’électrovanne ne fonctionne pas :
- Vérifi er que la tension d’alimentation est conforme à celle
indiquée sur la plaque signalétique.
- Vérifi er les connexions électriques sur la bobine.
-
Vérifi er la continuité du circuit de la bobine, en effet la
protection thermique défi nie par l’encapsulage m, en cas
d’anomalies de fonctionnement, est assurée, en alternatif
et en continu, par un thermo-fusible intégré à la bobine.
ATTENTION : Avant de commencer l’entretien courant de
l’électrovanne, coupez le courant électrique, dépressuri-
sez la vanne et purgez le fl uide en un lieu sûr.
DEMONTAGE/REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
SUR L’ELECTROVANNE :
Cette opération devra être effectuée par un personnel qualifi é.
Dévisser les 4 vis et enlever le couvercle.
Débrancher les fi ls électriques, sortir la bobine.
La tête magnétique doit être entièrement remontée pour que
le boîtier et les pièces internes ferment le circuit magnétique.
Remplacement des vis rep. 1 : Utiliser uniquement des vis
avec une résistance minimale à la traction de 700 N/mm
2
.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité
du produit fi nal ne sera plus assurée par nous et devra
l’être par l’utilisateur.
Un assemblage incorrect invalidera l’homologation.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D’ENTRETIEN
FR
Tête magnétique, sécurité augmentée/encapsulage
type WBLP
76
526588-001
526588-001
ALLGEMEINES
Dieses Installations- und Wartungsanweisungen für den Ma-
gnetkopf des Typs WBLP sind eine allgemeine Ergänzung zu
den speziellen Installations- und Wartungsanweisungen für
das Magnetventil. Die Identifi zierung erfolgt durch den Vorsatz
WBLP, der der Katalognummer vorangestellt wird. Für die
Installation und Wartung des Magnetventils sind stets beide
Anweisungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit:
Die Magnetköpfe Typ WBLP sind nach den folgenden IEC- und
EN-Normen k
onzipiert: 60079-0, 60079-7, 60079-18 und
60079-31.
Klassifi kation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Warnung:
- Nur in spannungslosem Zustand öffnen.
- Nicht öffnen, wenn explosionsfähige Atmosphäre vorhanden
sein kann.
- Gefahr durch elektrostatische Entladungen – siehe Anweisungen.
Parameter der relevanten Schutzart:
Spannung
Un (V)
Frequenz
Nennstrom Nennleistung
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
Die diese Normen betreffenden Konformitätsbescheini-
gung
en stehen unter www
.asco.com zur Verfügung.
EU-Baumusterprüfbescheinigungsnr.: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx-Konformitätsbescheinigungsnr.: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLATION
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
Die Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Ty-
penschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Die
Magnetventile des Typs WBLP sind für die Verwendung
in explosionsfähigen Atmosphären vorgesehen, die durch
Gase (Gruppe IIA, IIB und IIC), Dämpfe oder Nebel (Kate-
gorie 2G) oder Stäube (Kategorie 2D) verursacht werden.
Die Temperatur-Klassifi kation ist T4-T135°C und abhängig
von der auf dem Typenschild angegebenen Leistung und
Umgebungstemperatur.
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss
ein hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die
auf der Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist.
Die auf der Magnetspule angegebene Spannung darf nur
innerhalb von ±10% der Nennspannung variieren.
TEMPERATURKLASSIFIKATION
AC-Magnetspulen (~) DC-Magnetspulen (=)
Pn
(Watt)
Magnet-
größe
Max.Umgebungs-
temperatur °C
(1)
Pn
(Watt)
Magnet-
größe
Max.Umgebungs-
temperatur °C
(1)
WBLP
Oberfl ächen-
temperatur
WBLP
Oberfl ächen-
temperatur
T4
135°C
T4
135°C
Isolationsklasse F (155°C) 100% E.D. Isolationsklasse F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
Oberfl ächentemperaturklassifi kation
Kabeltemperatur
(G/D)
(G/D)
Tempe-
ratur
für
Stäube
Tempe-
ratur-
klasse
Max.
Umgebungs-
temperatur
Max. Leistung
im kalten
Zustand
(DC)
Max. Leis-
tung im kal-
ten Zustand
(AC)
Max.
Kabel-
temperatur
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Die Übereinstimmung der Leistung mit dem gewählten Pro-
dukt ist zu über
pr
üfen.
1) Mindestumgebungstemperatur: - 40°C.
Diese Temperatur kann durch die Betriebstemperatur des
fremdbetätigten Ventils bzw. Wegeventils begrenzt sein.
WARNUNG: Im Falle eines Einsatzes in Zone 0 der Gruppe
IIC muss der Magnetkopf WBLP gegen Luftzug und Reibung
abgeschirmt sein, um elektrostatische Aufl adungen des aus
Kunststoff gefertigten Gehäuses zu vermeiden. Eine elekt-
rostatische Aufl adung der Kleidung oder durch Reibung an
der Außenfl äche des Magnetkopfs während der Installation
und Wartung ist zu vermeiden.
ELEKTRISCHE DATEN
Die Installation des Magnetventils obliegt dem Betreiber der
Anlage. Das System als Ganzes muss der Norm EN60079-
14 entsprechen.
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass
die Komponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Schraubklemmen sind vor der Inbetriebnahme mit dem
entsprechenden Drehmoment anzuziehen (Max. Aderquer-
schnitt 3 x 1,5 mm2). Entfernen Sie die Kabelummantelung
um ca. 30 mm und isolieren Sie die Drähte um 8 mm ab. Füh-
ren Sie das Kabel in die Kabelverschraubung ein und schlie-
ßen Sie die Drähte an die Klemmen der Magnetspule an.
Für die Verwendung zugelassene Kabel:
- Außendurchmesser von 7 mm bis 8,5 mm
- Außendurchmesser von 9,4 mm bis 10,5 mm
Verbinden Sie den Erdanschluss des Kabels mit der Erdungs-
klemme. Auf genügend Spiel der Drähte zwischen Kabelein-
gang und Magnetspule ist zu achten, um eine übermäßige
Beanspruchung der Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die
Kabelverschraubung und befestigen Sie die Kompressions-
dichtung aus Elastomer so, dass sie fest am Kabel anliegt.
Zwei Dichtungen erhältlich:
- Innendurchmesser 6,8 mm für Kabel mit Außendurchmesser
von 7 mm bis 8,5 mm
- Innendurchmesser 9 mm für Kabel mit Außendurchmesser
von 9,4 mm bis 10,5 mm
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
DE
Solenoid operators, increased security / encapsulation
Typ WBLP
Das Gehäuse ist zur beliebigen Positionierung der Kabelein-
führung um 360° drehbar. Schließen Sie das Gehäuse und
ziehen Sie die 4 Schrauben am Deckel mit dem angegebe-
nen Drehmoment an. Das Gehäuse des Magnetkopfes ist mit
einer externen Anschlussklemme für einen Erdschutzleiter
versehen.
!
Das Kabel ist so zu installieren, dass keine Zugbeanspru-
chung auf das Ventilgehäuse auftritt.
Zum Anschluss der Kabel zuerst die Kabel in die Kabelrinnen
bzw.-kanäle verlegen und anschließend die Kabel an die Lei-
tungsdosen anschließen.
Der Anschluss erfolgt über:
Kabelverschraubung, Schutzart IP67 (bei montierter Leitungs-
dose). Schließen Sie die einzelnen Drähte an den Klemmen-
block der Leitungsdose mit dem angegebenen Drehmoment
an. Das Anziehdrehmoment für die Kabelverschraubung
beträgt 2 N.m, um die IP67-Dichtheit zu gewährleisten.
Die im Lieferumfang des Produkts enthaltene Kabelver-
schraubung ist zwingend zu montieren. Bei jeglicher an-
deren Montage-/Installationsweise wird die Zulassung un-
gültig. Die Abdeckung darf nicht unter Spannung montiert
oder demontiert werden.
Inbetriebnahme: Vor Druckbeaufschlagung des Produktes
sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen. Spannung
an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten; es muss
ein metallisches Klicken zu hören sein.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal
muss mit elektrischer Steuerungstechnik wie Redundanzen
und, gegebenenfalls, Rückkopplungen (elektronische Steue-
rungen) vertraut sein.
Einsatz: Die Magnetspulen sind für Dauerbetrieb ausgerüs-
tet und können daher sehr heiß werden.
Anmerkung: Die Spannung an den Klemmen der Magnetspule
muss innerhalb Un –10%, +10% liegen.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte ein Schutz vorge-
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren, das zu
Verbrennungen führen kann, zu vermeiden. Um ein Überhitzen
zu vermeiden, ist das Magnetventil nicht in einem geschlosse-
nen Bereich ohne ausreichende Luftzirkulation zu betreiben.
Eine zusätzliche Kabelhalterung ist zu verwenden, um jegliche
Verdrehungsbelastung am Kabeleingang zu vermeiden, und
die Anforderungen nach DIN EN 60079-0 Anhang A (Absatz
A.2.3.2) zu erfüllen.
ACHTUNG
Die Nichteinhaltung der elektrischen Grenzwerte kann zu
einer Beschädigung oder einem vorzeitigen Verschleiß der
Magnetspule führen. Damit erlischt auch die Zulassung für die
Verwendung des Produkts in gas-/staubhaltigen Atmosphären.
WARNING: Unbefugten ist es untersagt, die Magnetspulen-
einheit auseinander zu bauen.
Bei der Demontage bzw. dem Zusammenbau der Magnetspu-
leneinheit ist darauf zu achten, dass die Aufl agefl ächen nicht
beschädigt werden.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung un-
gültig.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung mit dem Magnetkopf vermieden werden, da dieser
auch unter normalen Betriebsbedingungen heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Für die Durchführung von Wartungsmaßnahmen wird auf die
Installations- und Wartungsanweisungen des Magnetventils
verwiesen.
Ersatzteilpackungen sind auf Anfrage erhältlich. Treten Schwie-
rigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder sonstige
Unklarheiten auf, ist mit uns oder unseren zugelassenen Ver-
tretern Rücksprache zu halten.
Das Ventil funktioniert nicht:
Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspannung mit dem auf
dem Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
- Die elektrischen Verbindung der Magnetspule sind zu über-
prüfen.
- Überprüfen Sie, ob der Spulenkreis geschlossen ist, denn der
durch die Vergusskapselung m defi nierte thermische Schutz
wird bei Gleich- und Wechselstrom durch eine in der Spule
befi ndliche Thermosicherung gewährleistet.
ACHTUNG: Vor der Wartung ist die Versorgung des Ventils
zu unterbrechen, das Ventil drucklos zu schalten und
sicher zu entlüften.
DEMONTAGE / MONTAGE der Magnetspule des Magnet-
ventils:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal
durchzuführen.
Lösen Sie die 4 Schrauben und nehmen Sie den Deckel ab.
Die elektrischen Drähte lösen, die Magnetspule herausziehen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Der Magnetkopf muss wieder vollständig zusammengebaut
werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die in-
ternen Teile geschlossen wird.
Austausch der Schrauben Nr. 1: Es sind ausschließlich Schrau-
ben mit einem Zugwiderstand von mindestens 700 N/mm
2
zu
verwenden.
Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die
Rückverfolgbarkeit des Endprodukts durch uns nicht
mehr gewährleistet, sie muss vom Nutzer selbst sicher-
gestellt werden.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung un-
gültig.
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
DE
Solenoid operators, increased security / encapsulation
Typ WBLP
98
526588-001
526588-001
INFORMACIÓN GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento de
las cabezas magnéticas es un suplemento general de la hoja
de instalación y mantenimiento específi ca de la electroválvula.
La identifi cación se realiza por el prefi jo WBLP en el número
de catálogo. Utilice siempre ambas hojas de instalación y
mantenimiento para instalar y mantener la electroválvula.
DESCRIPCIÓN
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud:
Las cabezas magnética tipo WBLP están diseñadas según las
nor
mas CEI y EN referencias: 60079-0, 60079-7, 60079-18
y 60079-31.
Clasifi cación: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Advertencia:
- No abrir con tensión
- No abrir si está en atmósfera explosiva
- Peligro potencial de cargas electrostáticas - ver instrucciones.
Parámetros específi cos del o modos de protección
relativos:
voltaje
Un (V)
frecuencia
tensión nominal consumo nominal
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
Todos los certifi
cados de conf
ormidad relativos a estas
normas están disponibles en www.asco.com
N° de certifi cación UE : LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx Certifi cado de Conformidad nº: IECEx LCI 12.0002X
INSTALACIÓN
Condiciones especiales para una utilización segura:
Nuestros componentes están previstos para ser utilizados
únicamente según sus características técnicas, como se
indica en la placa de características. Estas electroválvulas
tipo WBLP están previstas para ser instaladas en atmósferas
potencialmente explosivas, que contengan gases de los gru-
pos IIA, IIB y IIC, vapores o nieblas [categoría 2G] y polvos
(categoría 2D). La clasifi cación de temperatura de superfi cie
T4-T135°C depende de la potencia y la temperatura ambiente
que están indicadas en la placa de características.
En función de la temperatura ambiente / de la potencia, se
debe utilizar un cable resistente al calor, apropiado a la tem-
peratura indicada en la placa de características.
La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en
un rango de ±10% de la tensión nominal.
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Bobinas CA (~) Bobinas CC (=)
Pn
(vatios)
talla
bobina
ambiente
máx.°C
(1)
Pn
(vatios)
talla
bobina
ambiente
máx.°C
(1)
WBLP
temperatura
de superfi cie
WBLP
temperatura
de superfi cie
T4
135°C
T4
135°C
Clase de aislamiento F (155°C) 100% E.D. Clase de aislamiento F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
clasifi cación temperatura superfi cie
temperatura
cable
(G/D) (G/D)
tempe-
ratura
polvos
clase
de
tempe-
ratura
temperatura
ambiente
máxima
potencia
máxima
en frío
(DC)
potencia
máxima
en frío
(AC)
temperatura
máxima
cable
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Verifi que que la potencia sea compatible con el producto
seleccionado.
1) T
emperatura ambiente mínima : - 40°C. Esta tempera-
tura puede estar limitada por el rango de temperatura de
funcionamiento de la válvula o del distribuidor.
ADVERTENCIA: En caso de utilización en zona 0 grupo IIC,
la cabeza magnética WBLP debe estar protegida contra la
circulación de aire ambiente y el rozamiento con el fi n de
evitar toda carga electrostática sobre el revestimiento de
material sintético. Se debe evitar la utilización de ropa seca
y/o el rozamiento con la superfi cie de la cabeza magnética
durante la instalación y el mantenimiento.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La instalación de la electroválvula es realizada bajo la respon-
sabilidad de la empresa en la que esté instalada. El conjunto
del sistema deberá ser conforme a la norma EN60079-14.
Antes de cualquier intervención, corte la alimentación
eléctrica para eliminar la tensión de los componentes.
Todas las bornas de tornillo deben ser apretadas al par de apriete
adecuado antes de la puesta en marcha (sección de racor-
daje máxima 3 x 1,5 mm
2
). Quitar el aislamiento externo del
cable alrededor de 30 mm y el aislante de los hilos en 8 mm.
Pasar el cable por el prensaestopas y unir los hilos a las
bornas de la bobina.
Cables que se pueden utilizar:
- D. E. entre 7 mm y 8,5 mm
- D. E. entre 9,4 mm y 10,5 mm
Unir el hilo de tierra a la borna de masa interna. Mantener
una cierta soltura en los hilos entre la entrada de cable y la
bobina para evitar una excesiva tensión en los hilos. Montar el
prensaestopas y apretar la junta de compresión de elastómero
de tal forma que se ajuste perfectamente alrededor del cable.
Dos juntas disponibles:
- D. I. 6,8 mm para cables con D. E. entre 7 mm y 8,5 mm
- D. I. 9 mm para cables con D. E. entre 9,4 mm y 10,5 mm
Es posible girar la caja 360° para seleccionar la posición de
racordaje de cable más favorable. Cerrar la caja y apretar los
4 tornillos de la tapa al par indicado.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
ES
Cabeza magnética, seguridad aumentada/encapsulado
tipo WBLP
La caja de la cabeza magnética está equipada de una borna
de conexión externa para un conductor de toma a tierra.
!
Colocar el cable de conexión de forma que no provoque
tracción en el cuerpo de la electroválvula.
Durante la conexión de los cables colocar primeramente
todos los cables en los portacables y conectar cada cable
al conector en último lugar.
La conexión se realiza mediante:
Prensaestopas con grado de protección IP67 (conector
montado). Apretar cada hilo en el bornero del conector al
par indicado. El par de apriete del prensaestopas es de
2 N.m con el fi n de garantizar la estanquidad IP67.
Montar imperativamente el prensaestopas suministra-
do con cada producto. Cualquier otro montaje invalida-
rá la certifi cación. No montar o desmontar la tapa con
tensión.
Puesta en marcha: Antes de poner el circuito a presión,
realizar una prueba eléctrica. Poner tensión a la bobina
varias veces y escuchar el «clic» metálico que señala el
funcionamiento de la cabeza magnética.
El personal que intervenga en estos componentes debe
estar familiarizado con el pilotaje eléctrico, por ejemplo
redundancias y en su caso en el retorno de información
(pilotajes electrónicos).
Utilización: Las bobinas están previstas para una utilización
permanente bajo tensión y pueden, como consecuencia,
alcanzar una temperatura elevada.
NOTA: la tensión de alimentación en las bornas de la bobina
debe estar comprendida entre -10%, +10%.
Si la electroválvula es de fácil acceso, prever una protección
que impida todo contacto accidental que pudiese provocar
quemaduras. No encerrar la electroválvula con el fi n de evitar
recalentamientos.
Se deberá realizar un apriete complementario con abraza-
dera con el fi n de evitar cualquier transmisión de esfuerzo de
torsión en la entrada del cable, según EN 60079-0 Anexo A
(párrafo A.2.3.2).
ATENCIÓN
El hecho de no respetar los límites de las características
eléctricas de la bobina, tiene como consecuencia daños o
un fallo prematuro de ésta. Esto invalidará igualmente su
utilización para atmósferas con gases/polvos.
ADVERTENCIA: No se permite a personal no autorizado
desmontar el conjunto bobina montado.
Tenga cuidado de no dañar las superfi cies de apoyo al des-
montar o montar el conjunto bobina.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
EXPLOTACIÓN
Para prevenir eventuales daños materiales o personales no
toque la cabeza magnética. Puede estar caliente en condi-
ciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de
fácil acceso, el instalador debe asegurar una protección para
evitar todo contacto accidental.
MANTENIMIENTO
Para el mantenimiento habitual remitirse a la hoja de puesta
en marcha y mantenimiento de la electroválvula.
Hay disponibles kits de piezas de recambio (consultar). Si se
produce un problema durante la instalación / mantenimiento
o en caso de duda, contacte con nosotros o nuestros repre-
sentantes ofi ciales.
La electroválvula no funciona:
- Verifi que que la tensión de alimentación sea conforme a
la indicada en la placa de características.
- Verifi que las conexiones eléctricas en la bobina.
-
Verifi que la continuidad del circuito de la bobina, la pro-
tección térmica defi nida por el encapsulado m, en caso de
anomalías de funcionamiento, está asegurada, en alterna
y en continua, por un termo-fusible integrado en la bobina.
ATENCIÓN: Antes de comenzar el mantenimiento co-
rriente de la electroválvula, corte la corriente eléctrica,
despresurice la válvula y purgue el fl uido en un lugar
seguro.
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CABEZA MAGNÉTICA EN
LA ELECTROVÁLVULA:
Esta operación deberá realizarse por personal cualifi cado.
Suelte los 4 tornillos y retire la tapa.
Desconecte los hilos eléctricos, saque la bobina.
La cabeza magnética debe volver a montarse completamen-
te para que la caja y las piezas internas cierren el circuito
magnético.
Sustitución de los tornillos ref. 1: Utilice únicamente tornillos
con una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm
2
.
Si un elemento es sustituido por el usuario la trazabilidad
del producto fi nal ya no quedará asegurada por nosotros
sino por el usuario.
Un montaje incorrecto invalidará la homologación.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
ES
Cabeza magnética, seguridad aumentada/encapsulado
tipo WBLP
1110
526588-001
526588-001
GENERALITÀ
Questa scheda di installazione e manutenzione delle custodie
magnetiche è un supplemento generale alla scheda I & M
dettagliata dell’elettrovalvola. L’identifi cazione è realizzata
mediante il prefi sso WBLP nel numero di catalogo. Per
l’installazione e la manutenzione dell’elettrovalvola, utilizzare
sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Requisiti essenziali di sicurezza e salute: le custodie
magnetiche tipo WBLP sono progettate in conf
ormità alle
norme IEC e EN, riferimenti: I60079-0, 60079-7, 60079-18
e 60079-31.
Classifi cazione: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Avvertenze:
- Non aprire l’apparecchio quando è sotto tensione
- Non aprire l’apparecchio in presenza di atmosfera esplosiva
- Pericolo di cariche elettrostatiche - Vedere istruzioni
Parametri specifi ci del modo di protezione pertinente:
tensione
Un (V)
frequenza
corrente nominale potenza nominale
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
Tutti i certifi
cati di conf
ormità a queste norme sono
disponibili sul sito Web www.asco.com
Certifi cato di omologazione UE N°: LCIE 12 ATEX 3005 X
Certifi cato di conformità IECEx N°: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLAZIONE
Condizioni speciali per un utilizzo sicuro:
I nostri componenti sono destinati esclusivamente ad un
utilizzo entro i limiti delle caratteristiche tecniche indicate
sulla targhetta. Le custodie magnetiche tipo WBLP sono
progettate per essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive per la presenza di gas dei gruppi IIA, IIB e IIC,
vapori o nebbie della categoria 2G e polveri (categoria 2D).
La classifi cazione della temperatura superfi ciale T4-T1 35°C
dipende dalla potenza elettrica e dalla temperatura ambiente
indicate sulla targhetta.
A seconda della temperatura ambiente/potenza elettrica,
deve essere utilizzato un cavo resistente alla temperatura
indicata sulla targhetta.
La tensione indicata sulla bobina può variare soltanto entro
un limite del ±10% della tensione nominale.
CLASSIFICAZIONE DELLA TEMPERATURA
Custodie magnetiche CA (~) Custodie magnetiche CC (=)
Pn
(watt)
taglia
bobina
max. temp.
ambiente °C
(1)
Pn
(watt)
taglia
bobina
max. temp.
ambiente °C
(1)
WBLP
temperatura
superfi ciale
WBLP
temperatura
superfi ciale
T4
135°C
T4
135°C
classe di isolamento F (155°C) 100%
E.D
. classe di isolamento F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
classifi cazione temperatura superfi ciale
temperatura
del cavo
(G/D) (G/D)
tempe-
ratura
polveri
classe
tempe-
ratura
temp. max.
ambiente
potenza
max. a
freddo
(CC)
potenza
max. a
freddo
(CA)
temp. max.
cavo
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Controllare la compatibilità della potenza elettrica con il prodotto scelto.
1) Temperatura ambiente minima: -40°C. Questa
temperatura può essere limitata dal campo di temperatura
di funzionamento dell’elettrovalvola o del distributore.
AVVERTENZA: In caso di utilizzo nella zona 0 del gruppo IIC,
la custodia magnetica WBLP deve essere protetta contro la
penetrazione di aria ambiente e l’attrito per evitare eventuali
cariche elettrostatiche della custodia in materiale plastico.
Durante le operazioni di installazione e manutenzione,
evitare l’uso di indumenti asciutti e/o il contatto con la
superfi cie della custodia magnetica.
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
L’installazione dell’elettrovalvola deve essere effettuata sotto
la responsabilità della società che gestisce il sito industriale.
L’insieme del sistema deve essere conforme alla norma
EN60079-14.
Prima di qualsiasi intervento, interrompere l’alimentazione
elettrica per togliere tensione ai componenti.
Prima della messa in funzione, tutti i morsetti a vite devono
essere bloccati con coppia di serraggio appropriata (sezione
conduttore max.: 3 x 1,5 mm
2
). Denudare il cavo su circa 30
mm e i fi li su 8 mm. Introdurre i fi li nel pressacavo e collegarli
ai morsetti della bobina.
Cavi consentiti per l’impiego:
Per un OD (diametro esterno) compreso tra 7 mm e 8,5 mm
Per un OD (diametro esterno) compreso tra 9,4 mm e 10,5 mm
Collegare il fi lo di massa del cavo al morsetto di terra interno.
Per evitare una tensione eccessiva, non tirare i fi li tra l’ingresso
cavo e la bobina. Montare il pressacavo e serrare la guarnizione
di tenuta in elastomero per adattarla al diametro del cavo.
Due guarnizioni disponibili:
- ID (diametro interno) 6,8 mm per cavi con OD (diametro
esterno) compreso tra 7 mm e 8,5 mm
- ID (diametro interno) 9 mm per cavi con OD (diametro esterno)
compreso tra 9,4 mm e 10,5 mm
Il solenoide può essere ruotato di 360° per scegliere la
posizione più adatta all’ingresso del cavo. Chiudere la custodia
e serrare le 4 viti del coperchio alla coppia specifi cata.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
IT
Custodie magnetiche, sicurezza aumentata / incapsulamento
tipo WBLP
La custodia della testa magnetica è provvista di un morsetto
di raccordo esterno per un fi lo di messa a terra.
!
Installare il cavo in modo da non creare tensione sul corpo
della valvola.
Nel collegamento dei cavi, prima di collegarli ai connettori,
posizionarli nella canalina.
Il collegamento avviene tramite:
Connettore disinnestabile con grado di protezione IP67
(connettore montato). Serrare ogni fi lo sul morsetto del
connettore alla coppia indicata. La coppia di serraggio
del pressacavo è di 2 Nm al fi ne di garantire la tenuta
IP67.
Montare tassativamente il pressacavo fornito con ogni
prodotto. Qualsiasi altro tipo di assemblaggio/instal-
lazione ne invaliderà la certifi cazione. Non montare o
smontare il coperchio sotto tensione.
Messa in funzione: Prima di dare pressione al circuito,
effettuare una prova elettrica. Dare più volte corrente alla
bobina e verifi care che si senta il «clic» metallico che segnala
il funzionamento della testa magnetica.
Il personale che interviene su questi componenti deve
conoscere a fondo i comandi elettrici, ad esempio le ridondanze,
ed eventualmente i comandi elettronici.
Utilizzo: Le bobine sono progettate per un funzionamento
continuo e possono quindi raggiungere temperature elevate.
NOTA: La tensione sui morsetti della bobina può variare
soltanto entro un limite di ±10% della tensione nominale.
Se l’elettrovalvole è facilmente accessibile, prevedere una
protezione che impedisca il contatto accidentale per evitare
bruciature. Per evitare problemi di surriscaldamento, non
utilizzare l’elettrovalvola in spazi ridotti con scarsa ventilazione.
Per evitare l’eventuale trasmissione dello sforzo di torsione
all’ingresso del cavo, prevedere un serraggio supplementare
del cavo in conformità alla norma EN 60079-0 Allegato A
(clausola A.2.3.2).
ATTENZIONE
Il mancato rispetto dei limiti delle caratteristiche elettriche
della bobina ne provoca danni o guasti prematuri,
compromettendone anche l’omologazione per l’utilizzo in
atmosfere esplosive per la presenza di gas o polveri.
AVVERTENZA: Il gruppo bobina può essere smontato
soltanto da personale autorizzato.
Nello smontaggio o nel rimontaggio del gruppo bobina, fare
attenzione a non danneggiare le superfi ci a contatto.
Un errato montaggio comporta l’invalidazione
dell’omologazione.
SERVIZIO
Per evitare il rischio di danni a persone o cose, non toccare la
custodia magnetica: in condizioni di normale funzionamento,
può scaldarsi. Se l’elettrovalvola è facilmente accessibile,
l’installatore deve munirsi di protezione contro l’eventuale
contatto accidentale.
MANUTENZIONE
Per la manutenzione, fare riferimento alle Istruzioni di
Installazione e Manutenzione dell’elettrovalvola.
Sono disponibili parti di ricambio (contattarci). In caso di
problemi durante l’installazione o la manutenzione o di dubbi,
contattare noi o un nostro rappresentante autorizzato. Se
l’elettrovalvola non funziona:
- Verifi care che la tensione di alimentazione corrisponda
a quella indicata sulla targhetta.
- Verifi care i collegamenti elettrici sulla bobina.
- Verificare la continuità del circuito della bobina; la
protezione termica defi nita dall’incapsulamento del tipo m,
infatti, in caso di anomalie di funzionamento è assicurata,
in CA e CC, da un termofusibile integrato nella bobina.
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento
di manutenzione sull’elettrovalvola, interrompere
l’alimentazione elettrica, depressurizzare la valvola e
scaricare il fl uido in una zona sicura.
SMONTAGGIO/RIMONTAGGIO DELLA CUSTODIA
MAGNETICA SULL’ELETTROVALVOLA:
Questa operazione deve essere effettuata da personale
specializzato.
Svitare le 4 viti e rimuovere il coperchio.
Scollegare i fi li elettrici ed estrarre la bobina.
Per il rimontaggio, procedere nell’ordine inverso.
La custodia magnetica deve essere rimontata completa-
mente, in
quanto la custodia e le parti interne fanno parte del circuito
magnetico.
Sostituzione della vite n. 1: utilizzare esclusivamente viti con
resistenza alla trazione di minimo 700 N/mm
2
.
In caso di sostituzione dei componenti da parte
dell’utilizzatore, ASCO non può garantire la tracciabilità
del prodotto finale, cui dovrà invece provvedere
l’utilizzatore stesso.
Un montaggio errato invaliderà l’omologazione del
prodotto.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
IT
Custodie magnetiche, sicurezza aumentata / incapsulamento
tipo WBLP
1312
526588-001
526588-001
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-
blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel WBLP op het catalogus-
nummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen
voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veilig-
heidseisen: magneetkop van het type WBLP zijn ontworpen
in overeenstemming met de volgende IEC- en EN-normen:
60079-0, 60079-7, 60079-18 en 60079-31.
Klassifi catie: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Waarschuwing:
- Niet openen wanneer het apparaat onder stroom staat
- Niet openen in een explosiegevaarlijke omgeving
- Mogelijk elektrostatisch oplaadgevaar – Zie instructies
Specifi eke parameters van de betreffende
beschermingsmodus:
Spanning
Un (V)
frequentie
nominale stroom nominaal vermogen
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
Alle conformiteitsverklaringen voldoen aan deze nor-
men en zijn besc
hikbaar via www
.asco.com
EU-typeonderzoek certifi caatnr.: LCIE 12 ATEX 3005 X
Nr. IECEx-conformiteitsverklaring: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLATIE
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik:
Onze componenten mogen uitsluitend worden toegepast
binnen de op het typeplaatje aangegeven specificaties.
Magneetafsluiters van het type WBLP zijn ontworpen om
te worden geïnstalleerd in potentieel explosieve atmosferen
veroorzaakt door gas van groepen IIA, IIB en IIC, damp of
nevel van categorie 2G en stof (categorie 2D). De classifi catie
van de oppervlaktetemperatuur is T4-T135°C en is afhankelijk
van het vermogensbereik en de omgevingstemperatuur die
op de spoel staan vermeld.
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste
vermogen kan het noodzakelijk zijn een hittebestendige kabel
te gebruiken die bestand is tegen de temperatuur die op de
spoel staat vermeld.
Het voltage dat op de spoel staat, mag slechts variëren binnen
een marge van ±10% van het nominale voltage.
TEMPERATUURCLASSIFICATIE
AC (~) magneetkoppen DC (=) magneetkoppen
Pn
(watt)
magneet-
kopgrootte
maximale omg.
temp °C
(1)
Pn
(watt)
magneet-
kopgrootte
maximale omg.
temp °C
(1)
WBLP
oppervlakte-
temperatuur
WBLP
oppervlakte-
temperatuur
T4
135°C
T4
135°C
isolatieklasse F (155 °C) 100% E.D. isolatieklasse F (155 °C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
classifi catie van oppervlaktetemperatuur
kabeltempe-
ratuur
(G/D) (G/D)
tempe-
ratuur
voor
stof
tempe-
ratuur
klasse
maximale
omg.-
temperatuur
maximaal
wattage
koud
(DC)
maximaal
wattage
koud
(AC)
maximale
kabel-
temperatuur
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Controleer of de wattage verenigbaar is met het geselec-
teerde product.
1) Minimale omge
vingstemperatuur: -40 °C. Deze tempera-
tuur kan worden beperkt door het gebruikstemperatuurbe-
reik van de stuurklep of spoelklep.
WAARSCHUWING: Voor gebruik in zone 0 groep IIC moet
de magneetkop WBLP beschermd zijn tegen de omringen-
de stroom lucht en de wrijving om elektrostatische lading
van het van synthetisch materiaal gemaakte omhulsel te
vermijden. Het gebruik van droge kleding en/of wrij-ving op
het magneetoppervlak dienen tijdens installatie en onder-
houd te worden vermeden.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
De magneetafsluiter moet geïnstalleerd zijn onder verantwoor-
delijkheid van het bedrijf dat de industriële locatie bedient. Het
systeem als geheel moet voldoen aan norm EN60079-14.
Schakel voordat u aan het werk begint eerst de elektrische
stroom uit om de componenten uit te schakelen.
Alle schroefaansluitingen moeten voor gebruik met het juiste
aandraaimoment zijn vastgezet, zie tabel op de volgende pa-
gina’s (maximale draaddoorsnede 3 x 1,5 mm
2
). Verwijder circa
30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de
kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de
aders door de kabeldoorvoer en sluit de aders op de spoel aan.
Kabels die mogen worden gebruikt:
- Buitendiameter tussen 7 mm en 8,5 mm
- Buitendiameter tussen 9,4 mm en 10,5 mm
Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaan-
sluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben
tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te
voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan
komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de druk-
moer voldoende vast om de fl exibele afdichting strak om de
kabel te klemmen.
Twee afdichtingen verkrijgbaar:
- Binnendiameter 6,8 mm voor kabels met buitendiameter tus-
sen 7 mm en 8,5 mm
- Binnendiameter 9 mm voor kabels met buitendiameter tussen
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NL
Magneetkoppen, verhoogde veiligheid / inkapseling,
type WBLP
9,4 en 10,5 mm
De magneetkop kan 360° draaien zodat de meest gunstige po-
sitie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen.
Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van het deksel
met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is voorzien
van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding.
!
Installeer de kabel zodanig dat er geen spanning op het
ventielhuis staat.
Wanneer u de kabels aansluit, plaatst u alle kabels eerst in
de kabelgoten of zweefbanen voordat u deze bevestigt aan
de stekers.
De elektrische aansluiting vindt plaats door middel van
Kabeldoorvoer met IP67-beveiliging (indien correct gemon-
teerd). Draai iedere draad op de connectorklem volgens het
gespecifi ceerde koppel aan. Het aandraaikoppel voor de
kabeldoorvoer is 2 N.m om stevigheid te garanderen
volgens IP67.
U MOET de bij ieder product meegeleverde kabeldoor-
voer gebruiken. Bij elke andere montagewijze vervalt
de typegoedkeuring. U mag het deksel niet in INGE-
SCHAKELDE TOESTAND monteren of verwijderen.
Werking: Voordat u de druk aansluit, dient u eerst een elek-
trische test uit te voeren. Zet de spoel diverse keren onder
stroom en luister of u een metaalachtig klikgeluid hoort dat
aangeeft dat de magneetkop werkt.
Personeel dat met de componenten werkt dient vertrouwd te
zijn met elektrische besturing zoals redundanties en feedback
(elektronische besturing), indien van toepassing.
Gebruik: De spoelen zijn ontworpen voor continubedrijf, en
kunnen daardoor heet worden.
OPMERKING: De spanning over de aders op de spoel mag
niet meer zijn dan 10% groter of 10% minder dan de nominale
spanning.
Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk is, zorg dan
voor beschermende middelen ter voorkoming van onbedoeld
contact dat brandwonden kan veroorzaken. Om oververhitting
te voorkomen, mag u de magneetafsluiter niet gebruiken in
een besloten ruimte zonder voldoende ventilatie.
De kabel moet nog verder worden klemgezet om te zorgen
dat er geen geleiding of draaien naar de kabelinvoer plaats-
vindt, volgens EN 60079-0 Bijlage A (clausule A.2.3.2).
LET OP
Overschrijding van het elektrisch vermogen van de spoel kan
schade of vroegtijdige gebreken aan de spoel veroorzaken.
Hierdoor komt ook de goedkeuring voor gebruik in explosieve
atmosferen veroorzaakt door gassen en stof te vervallen.
WAARSCHUWING: De spoelcombinatie mag niet gedemon-
teerd of verwijderd worden door onbevoegd personeel.
Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren van
de spoelcombinatie niet de corresponderende oppervlakken
beschadigt.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, om persoonlijk letsel en be-
schadiging van de apparatuur te voorkomen. Ook bij normaal
gebruik kan de apparatuur heet worden. Als de magneetaf-
sluiter makkelijk toegankelijk is, dient de installateur te zorgen
voor bescherming tegen onbedoeld contact.
ONDERHOUD
Raadpleeg voor onderhoud het I&M-blad van de magneet-
afsluiter.
Reserveonderdelensets zijn verkrijgbaar (neem contact met
ons op). Neem in geval van problemen tijdens installatie of
onderhoud, of als er sprake is van onduidelijkheden, contact
op met ons of met een van onze vertegenwoordigers.
Als de magneetafsluiter niet werkt:
- Controleer of de elektrische belasting overeenkomt met
wat is aangegeven op het typeplaatje.
- Controleer de elektrische aansluitingen op de spoel.
- Controleer de geleiding van het spoelcircuit zoals met
inkapseling van type m, de thermale beveiliging in geval
van een bedieningsfout, is voorzien voor AC/DC door een
thermale uitschakeling integraal met de spoel.
LET OP: voorafgaand aan onderhoudswerkzaamheden
moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter
drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte
afvoeren.
DEMONTAGE EN HERMONTAGE VAN
MAGNEETKLEP OP SPOEL:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende
gekwalif ceerd personeel.
Draai de vier bouten los en verwijder het deksel.
Maak de elektrische draden los en verwijder de spoel.
Voor hermontage voert u de stappen in omgekeerde volg-
orde uit.
Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemon-
teerd, omdat het huis en de interne onderdelen deel uitmaken
van het magnetisch circuit.
Bout 1 vervangen: gebruik alleen bouten met een minimale
treksterkte van 700 N/mm
2
.
Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kunnen wij
de traceerbaarheid van het eindproduct niet garanderen
en dient de gebruiker hiervoor te zorgen.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NL
Magneetkoppen, verhoogde veiligheid / inkapseling,
type WBLP
1514
526588-001
526588-001
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen
er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og
vedlikeholdsinstruksen for magnetventilen. Identifi kasjon
gjøres gjennom forstavelsen WBLP foran katalognummeret.
Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Viktige helse- og sikkerhetskrav: Spoleoperatørtypene
WBLP er utformet i overensstemmelse med IEC- og EN-
standardene: 60079-0, 60079-7, 60079-18 og 60079-31.
Klassifi sering: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Advarsel:
- Må ikke åpnes når ladet
- Må ikke åpnes hvor en eksplosive atmosfære kan være tilstede
- Mulig fare for elektrostatisk ladning – Se bruksanvisninger
Spesifi kke parametere for gjeldende
beskyttelsesmodus:
spenning
Un (V)
frekvens
nominell strøm nominell effekt
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
Alle godkjennelsessertifi
kater f
or disse standardene
nner du på www.asco.com
Sertifi katnr. for EU-typeundersøkelse LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx konformitetserklæring nr.: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLASJON
Spesielle vilkår for sikker bruk:
Våre komponenter er kun beregnet for bruk innenfor de tek-
niske egenskapene som er angitt på navneplaten. Magne-
tventiler typen WBLP er beregnet på å installeres i potensielt
eksplosive atmosfærer forårsaket av gass grupper IIA, IIB og
IIC, damp eller dis i kategori 2G og støv (kategori 2D). Klas-
sifi seringen for overfl atetemperaturen er T4-T135 °C og er
avhengig av merkestrømmen og omgivelsestemperaturen
angitt på spolen.
Avhengig av omgivelsestemperaturen/merkestrømmen må
det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for
temperaturen som er angitt på spolen.
Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et
område på ±10 % av nominell spenning.
TEMPERATURKLASSIFISERING
AC (~) spoler DC (=) spoler
Pn
(watt)
spole-
størrelse
maks.
omgivelse °C
(1)
Pn
(watt)
spole-
størrelse
maks.
omgivelse °C
(1)
WBLP
overfl ate-
temperatur
WBLP
overfl ate-
temperatur
T4
135°C
T4
135°C
isolasjonsklasse F (155 °C) 100 % E.D. isolasjonsklasse F (155 °C) 100 % E.D.
3,5
65
4
65
klassi sering over atetemperatur
kabeltempe-
ratur
(G/D) (G/D)
tempe-
ratur
for støv
tempe-
ratur-
klasse
maks.
omgivelses-
temperatur
maks. kald-
effekt
(DC)
maks. kal-
deffekt
(AC)
maks.
kabel-
temperatur
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Kontroller at wattforbruket er kompatibelt med det valgte
produktet.
1) Min.
omgivelsestemperatur:
-40 °C. Denne temperaturen
kan være begrenset av den nominelle driftstemperaturen
til styreventilen eller spoleventilen.
ADVARSEL: Ved bruk i sone 0 gruppe IIC, ma det mag-
netiske hodet WBLP være beskyttet mot strømmen av om-
liggende luft og friksjon, for å unngå elektrostatisk ladning
av omslaget somer laget av syntetisk materiale. Bruken av
rre klær og/eller friksjon på elektromagnetens overf ater
må unngås under installasjon og vedlikehold.
ELEKTRISKE EGENSKAPER
Magnetventilen må installeres under ansvaret av bedriften
som driver industriområdet. Systemet i sin helhet skal værei
samsvar med EN60079-14.
Før arbeid av enhver art påbegynnes, må du slå av strøm-
men slik at komponentene slås av.
Alle skruterminaler må trekkes til riktig moment ,se tabellen på
neste sidene, før drift (maks. ledningsdel 3 x 1,5 mm
2
). Fjern
kabelens ytre isolering over en lengde av cirka 30cm, og iso-
leringen fra ledningene over 8 mm. Sett ledningene gjennom
kabelmuffen og koble ledningene til terminalene på spolen.
Kabler som kan brukes:
- Y.D. mellom 7 mm til 8,5 mm
- Y.D. mellom 9,4 mm til 10,5 mm
Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La
det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og
spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett
sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen
av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen.
To tilgjengelige pakninger:
- I.D. 6,8 mm for kabler med en Y.D. mellom 7 mm til 8,5 mm
- I.D. 9 mm for kabler med en Y.D. mellom 9,4 mm til 10,5 mm
Spolen kan roteres 360° for å velge den mest fordelaktige
posisjonen for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til de 4
dekselskruene forsvarlig til det indikerte momentet. Spolehuset
er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
NO
Spoleoperatører, økt sikkerhet/innkapslingstype WBLP
!
Installer kablen slik at der er ingen spenning på ventilkroppen.
Når man kobler til kablene, plasseres først alle kabler i kabel-
brett eller ledningsbrett før de festes til tilkoblingene.
Den elektriske forbindelsen gjøres med
Med kabelmuffer med en IP67-beskyttelse (når korrekt
montert). Stram hver ledning på kontaktens pol til angitt
moment. Tilstrammingsmomentet for kabelmuffer er 2
N.m for å sikre tilstramning til IP67.
Kablemuffen levert med hvert produkt SKAL monteres.
Enhver annen montasje/installasjon vil gjøre godkjen-
nelsen ugyldig. Ikke monter eller fjern konnektoren
mens strømmen er PÅ.
Betjening:r systemet settes under trykk må en elektrisk test
utføres først. Sett strøm på spolen fl ere ganger og lytt etter det
metalliske «klikket» som indikerer at spoleoperatøren fungerer.
Personale som arbeider med komponentene må være fortro-
lig med elektriske kontroller, som for eksempel redundans og
tilbakekobling (elektroniske kontroller) hvor aktuelt.
Bruk: Spolene er beregnet på kontinuerlig drift, og kan derfor
bli varme.
MERK: Spenningen over spolenes terminaler skal ikke være
mer enn 10 % mer eller 10 % mindre enn nominell spenning.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, bør du sørge for ver-
netiltak for å forhindre tilfeldig kontakt som kan forårsake
brannskade. For å unngå overoppheting, må du ikke bruke
spoleventilen i et innelukket rom uten tilstrekkelig ventilasjon.
Ekstra tilklemming av kabelen må gjøres. Når dette gjøres
må man ikke overføre eller vri oppføringskabelen, i samsvar
med EN 60079-0 vedlegg (klausule A.2.3.2).
FORSIKTIG
Å ikke holde seg innenfor den elektriske området for spolens
klassifi seringen vil føre til skade på eller for tidlig svikt i spolen.
Dette vil også gjøre ugyldig dens godkjenning for bruk i ek-
splosive atmosfærer forårsaket av gass eller støv.
ADVARSEL: Det er ikke tillatt for uautorisert personale å de-
montere eller fjerne spolemontasjen.
Vær forsiktig slik at berøringsfl atene ikke skades når du de-
monterer eller remonterer spolemontasjen.
Feilmontering vil oppheve godkjenningen.
SERVICE
For å unngå at det oppstår skade på personer eller eiendom
må spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må instal-
latøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
For service, se installasjons- og vedlikeholdsinstruksene for
spoleventilen.
Reservedelssett er tilgjengelige (kontakt oss). Hvis det oppstår
problemer under installasjon eller vedlikehold eller hvis du er i tvil,
kan du kontakte oss eller en av våre autoriserte representanter.
Hvis spoleventilen ikke virker:
- Sjekk at strømtilførselen er i samsvar med det som er
indikert på navneplaten.
- Sjekk spolens elektriske tilkoblinger.
- Sjekk kontinuiteten av spolekretsen som med type m
innkapsling, termisk beskyttelse i tilfelle av driftsfeil, er
tilstede AC/DC gjennom en termisk avstengning integrert
med spolen.
ADVARSEL: Før det utføres noen form for vedlikeholds-
arbeid må ventilen slås av, trykkavlastes og tømmes for
væske.
DEMONTERING OG MONTERING AV SPOLE
OPERATØR PÅ VENTIL:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalif ka-
sjonene.
Skru ut de 4 skruene, og ta av dekselet.
De elektriske ledninger kobles fra, fjern spolen.
lg motsatt rekkefølge for å montere igjen.
Spoleoperatøren må settes helt sammen igjen da huset og
de innvendige delene lukker den magnetiske kretsen.
Utskifting av skrue nr. 1: Bruk bare skruer med en strekkfast-
het på min. 700 N/mm
2
.
Hvis brukeren skifter ut deler, kan sporbarheten til det
endelige produktet ikke garanteres av oss og må sikres
av brukeren.
Feilmontering vil oppheve godkjenningen.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
NO
Spoleoperatører, økt sikkerhet/innkapslingstype WBLP
1716
526588-001
526588-001
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av
magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda
I & S-bladet för ventilen. Identifi eringen sker genom prefi xet
WBLP framför katalognumret. Använd alltid båda I & S-bladen
för montering och underhåll av magnetventilen.
BESKRIVNING
Grundläggande hälso- och säkerhetsföreskrifter: Sole-
noidoperatörer av typ WBLP har utvecklats enligt IEC- och
EN-standardernas referenser: 60079-0, 60079-7, 60079-18
och 60079-31.
Klassifi cering: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Varning:
- Öppna inte när enheten är strömsatt.
- Öppna inte om en en explosiv omgivning kan förekomma
- Potentiell risk för elektrostatisk laddning –
läs instruktionerna
Särskilda parametrar för det berörda skyddsläget:
spänning
Un (V)
frekvens
nominell ström nominell effekt
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
Alla överensstämmelsecertifi
kat f
ör efterlevnad
av standarderna fi nns på www.asco.com
EU-typ utvärdering, certifi kat nr: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx-överensstämmelsecertifi kat nr: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLATION
Särskilda villkor för säker användning:
Våra komponenter är endast avsedda för användning under
de tekniska förhållanden som anges på märkplåten. Sole-
noidventiler av typ WBLP är konstruerade för att installeras
i miljöer med risk för explosion som kan orsakas av gaser,
grupp IIA, IIB och IIC, ångor eller dimmor av kategori 2G samt
damm (kategori 2D). Klassifi ceringen av yttemperaturen är
T4-T135 °C och beror på märkeffekten samt omgivningstem-
peraturen som är angiven på spolen.
Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste
en värmebeständig kabel användas som är lämpad för tem-
peraturer enligt indikationen på spolen.
Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika
mer än ±10 % från nominell spänning.
TEMPERATURKLASSIFICERING
AC (~) Solenoider DC (=) Solenoider
Pn
(watt)
solenoid-
storlek
maximal °C
i omgivningen
(1)
Pn
(watt)
solenoid-
storlek
maximal °C
i omgivningen
(1)
WBLP
yt-
temperatur
WBLP
yt-
temperatur
T4
135°C
T4
135°C
isoleringsklass F (155 °C) 100 % E.D. isoleringsklass F (155 °C) 100 % E.D.
3,5
65
4
65
klassi cering av yttemperatur
kabel-
temperatur
(G/D) (G/D)
tempe-
ratur
för
damm
tempe-
ratur-
klass
högsta
temperatur
för omgiv-
ning
maximal ef-
fekt vid kall
spole
(DC)
maximal ef-
fekt vid kall
spole
(AC)
högsta
kabel-
temperatur
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Kontrollera att strömstyrkan överensstämmer med den valda
produkten.
1) Minsta omgivningstemperatur:
-40 °C. Den här tempe-
r
aturen kan begränsas av pilotventilens eller rundslidsven-
tilens driftstemperaturklassning.
VARNING: Vid användning i zon 0, grupp IIC, måste WBLP-
magnethuvudet skyddas mot luftfl ödet och -friktionen i om-
givningen för att undvika elektrostatiska laddningar hos höl-
jet som är tillverkat av syntetmaterial. Användning av torra
trasor och/eller friktion på solenoidytan måste undvikas un-
der installation och underhåll.
ELEKTRISKA EGENSKAPER
Företaget som driver industrianläggningen ansvarar för sole-
noidventilens installation. Systemet som helhet måste överens-
stämma med standarden EN60079-14.
Innan arbete utförs ska all strömförsörjning till kompo-
nenterna kopplas bort.
Alla skruvkontakter ska dras åt med lämpligt åtdragningsmo-
ment före drift. Se tabellen på följande sidor (maximal kabelarea
3 x 1,5 mm
2
). Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering
och 8 mm av trådarnas isolering. Sätt i trådarna genom pack-
boxen och anslut dem till spolens anslutningar. Anslut jordtråden
till den invändiga jordkontakten.
Kablar som får användas:
- YD mellan 7 mm och 8,5 mm
- YD mellan 9,4 mm och 10,5 mm
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något
slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera
packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att
den sitter åt tätt runt kabeln.
Två tillgängliga tätningar:
- ID 6,8 mm för kablar med YD mellan 7 mm och 8,5 mm
- ID 9 mm för kablar med YD mellan 9,4 mm och 10,5 mm
Solenoiden själv kan roteras 360° så att du kan välja den
mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. Stäng till
skyddskåpan och spänn åt fyra täckskruvar säkert till angivet
vridmoment. Solenoidens kåpa har en extern anslutning för
jordnings- eller bindningsledare.
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
SE
Solenoidstyrning, ökad säkerhet/inkapslingstyp WBLP
!
Installera kabeln så att det inte förekommer påkänningar
på ventilkroppen.
Vid anslutning av kablarna placeras samtliga först i kabelrännor
eller ledningskanaler innan de ansluts till kontakterna.
Den elektriska anslutningen har gjorts av:
Packbox med IP67-skydd (vid korrekt montering). Spänn
fast alla kablar på kontakterna enligt specifi cerat vridmo-
ment. Åtdragningsmomentet för packboxen är 2 Nm
för att säkerställa åtdragning enligt IP67.
Packboxen som levereras med varje produkt MÅSTE
monteras. All annan installation/sammankoppling är
inte godkänd. Montera inte och ta inte bort kåpan om
strömförsörjning sker.
Drift: Gör ett elektriskt test innan systemet sätts under tryck.
Slå på strömmen till spolen fl era gånger och lyssna efter det
metalliska klicket som indikerar att solenoidstyrningen fungerar.
Personalen som arbetar med komponenterna ska ha erfaren-
het av elektriska kontroller, t.ex. elektroniska överfl ödes- och
återkopplingskontroller, där detta är tillämpligt.
Användning: Spolarna är konstruerade för kontinuerlig drift
och kan därför bli varma.
OBS! Spänningen genom spolens kontakter får inte vara mer
än 10 % högre eller 10 % lägre än nominell spänning.
Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska tillämpligt skydd
placeras för att undvika oavsiktlig kontakt som kan ge bränn-
skador. Förebygg överhettning genom att inte använda sole-
noidventilen i ett instängt utrymme utan tillräcklig ventilation.
En extra låsning av kabeln måste göras i syfte att förhin-
dra överföring till eller tvinning av ingångskabeln enligt
EN 60079-0 bilaga A (klausul A.2.3.2).
VAR FÖRSIKTIG
Om spolens märkvärde över- eller underskrids kan det resul-
tera i skador på eller förkortad livstid för spolen. Detta innebär
också att produkten inte är godkänd för användning i explo-
siva atmosfärer som kan uppstå genom gaser eller damm.
VARNING: Obehörig personal får inte demontera eller ta bort
spolenheten.
Var försiktig så att kontaktytorna inte skadas vid demontering
eller montering av spolenheten.
Felaktig montering upphäver godkännandet.
SERVICE
Rör inte vid solenoidstyrningen för att förhindra risken för person-
eller egendomsskador. Den kan bli mycket varm under normala
driftsförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska
installatören tillhandahålla skydd mot oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
Vid servicearbeten läser du solenoidventilens installations-
och underhållsinstruktioner.
Det fi nns reservdelssatser (kontakta oss). Om problem upp-
står vid installation eller underhåll eller om du undrar över
något kontaktar du oss eller ett auktoriserat ombud.
Om solenoidventilen inte fungerar:
- Kontrollera att strömförsörjningen motsvarar den som
anges på namnplåten.
- Kontrollera spolens elektriska anslutningar.
- Kontrollera spolkretsens kontinuitet som för typ m-
inkapsling. Termiskt skydd i händelse av driftsstörningar
tillhandahålls för AC/DC av en termisk brytare som har
integrerats i spolen.
VAR FÖRSIKTIG: Före underhållsarbeten stänger du
av strömmen, släpper trycket i ventilen och släpper ut
vätska till ett säkert område.
DEMONTERING OCH MONTERING AV
SOLENOIDVENTILSTYRNING PÅ VENTILEN:
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
Koppla bort kopplingen.
Skruva ur de fyra skruvarna och ta bort kåpan.
Koppla bort elektriska ledningar och ta bort spolen.
Montera i omvänd ordning.
Solenoidstyrningen måste återmonteras fullständigt eftersom
kåpa och interna delar sluter magnetkretsen.
Utbyte av skruv nr 1: Använd bara skruvar med 700 N/mm
2
draghållfasthet.
Om användaren själv byter ut delar kan slutproduktens
spårbarhet inte garanteras av oss och måste därför sä-
kerställas av användaren.
Felaktig montering upphäver godkännandet.
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
SE
Solenoidstyrning, ökad säkerhet/inkapslingstyp WBLP
1918
526588-001
526588-001
YLEISTÄ
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä
magneettiventtiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen.
Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä
WBLP. Magneettiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä
on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset: WBLP-
tyyppiset magneettikelat on suunniteltu IEC- ja EN-standar-
dien viitteiden mukaisesti: 60079-0, 60079-7, 60079-18 ja
60079-31.
Luokitus: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Varoitus:
- Älä avaa jännitteellisenä
- Älä avaa mahdollisesti räjähdysherkissä ympäristöissä
- Mahdollisen sähköstaattisen varauksen vaara – katso ohjeet
Asianomaisen suojaukset parametrit:
jännite
Un (V)
taajuus
nimellisvirta nimellisteho
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
Kaikki näiden standardien mukaiset vaatimusten-
m
ukaisuusv
akuutukset ovat saatavilla osoitteessa
www.asco.com
EU-tyyppitarkastustodistus nro: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx-vaatimustenmukaisuusvakuutus nro:
IECEx LCI 12.0002X
ASENNUS
Turvalliset käyttöolosuhteet:
Komponenttimme on tarkoitettu käytettäviksi ainoastaan tyyp-
pikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa.
Solenoidiventtiilityypit WBLP on suunniteltu asennettaviksi
ryhmiin IIA, IIB ja IIC kuuluvien kaasujen, luokkaan 2G kuu-
luvien höyryjen tai sumujen sekä pölyjen (luokka 2D) vuoksi
mahdollisesti räjähdysalttiisiin ympäristöihin. Pintalämpötila-
luokitus on T4 - T135 °C, ja se riippuu käämissä annetusta
teholuokituksesta ja ympäristön lämpötilasta.
Ympäristön lämpötilan/teholuokituksen mukaan on käytettä
käämissä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuu-
denkestävää kaapelia.
Käämissä ilmoitettu jännite saa vaihdella vain ±10 % anne-
tusta nimellisjännitteestä.
LÄMPÖTILALUOKITUS
AC (~) Solenoidit DC (=) Solenoidit
Pn
(watt)
solen.
koko
maksimi
ympär. °C
(1)
Pn
(watt)
solen.
koko
maksimi
ympär. °C
(1)
WBLP
pinnan
lämpötila
WBLP
pinnan
lämpötila
T4
135°C
T4
135°C
eristysluokka F (155 °C) 100 % E.D. eristysluokka F (155 °C) 100 % E.D.
3,5
65
4
65
pintalämpötilaluokitus
kaapelin
lämpötila
(G/D) (G/D)
pölyn
lämpö-
tila
lämpö-
tila-
luokka
korkein
ympäristön
lämpötila
maks.
wattimäärä
kylmällä
(DC)
maks.
wattimäärä
kylmällä
(AC)
korkein
kaapelin
lämpötila
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Tarkista wattimäärän yhteensopivuus valitun tuotteen kanssa.
1) Ympäristön minimilämpötila:
-40 °C.
Tätä lämpötilaa
saattaa rajoittaa pilottiventtiilin tai kelaventtiilin käyttöläm-
pötilaluokitus.
VAROITUS: Käytettäessä tilaluokassa 0 ryhmän IIC yhtey-
dessä, magneettipää-WBLP:n on oltava suojattuna ympä-
röivää ilmavirtaa ja kitkaa vastaan, jotta synteettisestä ma-
teriaalista valmistetun kuoren sähköstaattiselta varaukselta
vältytään. Asennuksen ja kunnossapidon yhteydes-sä pitää
välttää kuivien vaatteiden käyttöä ja/tai hankausta solenoi-
din pintaa vasten.
SÄHKÖISET OMINAISUUDET
Solenoidiventtiili asennetaan teollisuusalueella toimivan yri-
tyksen vastuulla. Kokonaisjärjestelmän on oltava standardin
EN60079-14 mukainen.
Katkaise osien virransyöttö ennen minkään työn aloittamista.
Kaikki ruuviliittimet on kiristettävä asianmukaiseen momenttiin
ennen käyttöä, ks. seuraavilla sivuilla oleva taulukko (maks.
johdinosa 3 x 1,5 mm
2
). Ota kaapelin ulointa eristettä pois noin
30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta.
Työnnä johdot kaapeliläpiviennin läpi ja liitä ne käämin liittimiin.
Kaapelit, joita voidaan käyttää:
- ulkohalkaisija 7-8,5 mm
- ulkohalkaisija 9,4-10,5 mm
Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä
johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin
väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas
ja kiristä elastomeerista tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin
ympärille.
Käytettävissä kaksi tiivistettä:
- sisähalkaisija 6,8 mm kaapeleilla, joiden ulkohalkaisija on
7-8,5 mm
- sisähalkaisija 9 mm kaapeleilla, joiden ulkohalkaisija on
9,4-10,5 mm
Solenoidia voidaan kääntää 360°, jotta kaapelin sisääntulolle
löydetään paras mahdollinen asento. Sulje kotelo ja kiristä 4
kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
FI
Magneettitoimilaitteet, parempi turvallisuus/kotelotyyppi WBLP
Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoi-
tus- tai liitosjohtimelle.
!
Asenna kaapeli siten, ettei venttiilin runkoon kohdistu
jännitettä.
Kun kytket kaapelit, aseta kaikki kaapelit ensin kaapelihyllyille
tai kaapelikanaviin, ennen kuin kytket ne liittimiin.
Sähkökytkennät tehdään
IP67-suojatulla (kun asennus on tehty oikein) kaapeliläpi-
viennillä. Kiristä liittimen kukin johdin määritettyyn moment-
tiin. Kaapeliläpiviennin kiristysmomentti on 2 Nm, jotta
kiristys varmistaa IP67-suojauksen.
Jokaisen tuotteen mukana toimitettu kaapeliläpivienti
ON asennettava. Muu kokoonpano/asennus mitätöi
hyväksynnän. Älä kytke tai irrota liitintä virran ollessa
PÄÄLLÄ.
Käyttö: Suorita sähkötesti ennen paineen poistamista järjes-
telmästä. Kytke käämiin virta useita kertoja. Kuuntele metallista
«naksahdusta», joka on osoitus siitä, että solenoidi toimii.
Osien parissa työskentelevän henkilöstön on tunnettava säh-
kötekniset turvallisuusseikat, kuten jäännösjännitteet ja takai-
sinkytkentä (elektroniikan turvallisuusseikat) työn niin vaatiessa.
Käyttötarkoitus: Käämit on suunniteltu jatkuvaan toimintaan.
Tästä syystä käämit voivat kuumentua.
HUOM. Käämien liittimien jännite ei koskaan saa olla nimel-
lisjännitettä 10 %:ia suurempi tai pienempi.
Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, asentajan
on laitettava suoja vahinkokosketusten estämiseksi, jotta pa-
lovammoilta vältytään. Ylikuumenemisen välttämiseksi sole-
noidiventtiiliä ei saa käyttää suljetussa tilassa ilman asianmu-
kaista ilmanvaihtoa.
Standardin EN 60079-0 liitteen A (kohta A.2.3.2) mukaisesti,
kaapeli on kiinnitettävä ylimääräisellä kiristimellä, jotta kaa-
pelin sisääntuloon kohdistuva vääntö välity kytkentöihin.
HUOMAA
Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, käämi
voi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Tällä tavoin mitätöi-
tyy myös hyväksyntä, joka koskee käyttöä kaasujen tai pöly-
jen aikaansaamissa räjähdysherkissä ympäristöissä.
VAROITUS: Epäpätevä henkilöstö ei saa purkaa tai irrottaa
käämiä.
Varo vaurioittamasta vastinpintoja, kun purat tai kokoat kää-
mikokoonpanoa.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
HUOLTO
Jotta välttäisin henkilö- tai omaisuusvahinkojen riskit, älä
koske magneettitoimilaitteeseen. Se voi olla kuuma normaa-
leissa käyttöolosuhteissa. Jos magneettiventtiiliin pääsee
helposti käsiksi, asentajan pitää suojata se tapaturmaisen
kosketuksen varalta.
HUOLTO
Katso huoltotiedot solenoidiventtiilin asennus- ja huolto-
ohjeista.
Varaosapakkauksia on saatavana (ota meihin yhteyttä). Jos
asennuksen tai huollon aikana ilmenee ongelmia tai on ai-
hetta epäillä laitteen toimivan väärin, ota yhteyttä meihin tai
valtuutettuun edustajaamme.
Jos solenoidiventtiili ei toimi:
- Tarkista, että virtalähde vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua.
- Tarkista käämin sähköliitännät.
- Tarkista käämin piirin eheys samoin kuin tyypin m-ko-
teloinnissa, toimintahäiriön yhteydessä AC/DC lämpö-
suojataan käämin sisäisellä lämpökatkaisimella.
TÄRKEÄÄ: Katkaise virta ennen huoltotöitä, poista vent-
tiilistä paine ja laske neste turvalliseen paikkaan.
MAGNEETTITOIMILAITTEEN POISTAMINEN
VENTTIILISTÄ JA UUDELLEENASENNUS VENTTIILIIN:
Tämän toimenpiteen saa suorittaa vain asiantunteva henki-
löstö.
Avaa 4 ruuvia ja poista kansi.
Irrota sähköjohtimet ja poista käämi.
Tee uudelleenasennus päinvastaisessa järjestyksessä.
Magneettitoimilaite on koottava täydellisesti uudelleen, koska
kotelo ja sisäosat sulkevat magneettipiirin.
Ruuvin nro 1 vaihtaminen: Käytä ainoastaan ruuveja, joiden
vetolujuus on vähintään 700 N/mm
2
.
Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, me emme
voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä, jolloin käyttäjän
on itse varmistettava jäljitettävyys.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
FI
Magneettitoimilaitteet, parempi turvallisuus/kotelotyyppi WBLP
2120
526588-001
526588-001
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til
magneten er et generelt supplement til det særlige I&M-ark
til magnetventilen. Identifi kationen sker ved, at man sætter
WBLP foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved
installation og vedligeholdelse af magnetventilen.
BESKRIVELSE
Vigtige helbreds- og sikkerhedskrav: magnetventilerne
af typen WBLP er designet i henhold til IEC- og EN-referen-
cestandarderne: 60079-0, 60079-7, 60079-18 og 60079-31.
Klassifi kation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Advarsel:
- Må ikke åbnes, mens strømmen er sat til
- Må ikke åbnes, hvis der er en eksplosiv atmosfære
- Risiko for potentiel elektrostatisk ladning – se instruktioner
Specifi kke parametre for den pågældende beskyttel-
sestilstand:
spænding
Un (V)
frekvens
nominel strømstyrke nominel effekt
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
12 DC 330 4
Alle overenstemmelseserklæringer for disse standar-
der er tilgæng
elig
e på www.asco.com
EU- type test certifi kat nr.: LCIE 12 ATEX 3005 X
ECEx overensstemmelsescertifi katnr.: IECEx LCI 12.0002X
INSTALLATION
Specielle vilkår for sikker brug:
Vores komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske
forhold, der er beskrevet på fabriksskiltet. Magnetspoleventiler
type WBLP er konstrueret til installation i potentielt eksplosive
omgivelser forårsaget af gas (gruppe IIA, IIB og IIC), dampe
eller tåge i kategori 2G og støv (kategori 2D). Overfl adetem-
peraturens klassifi kation er T4 – T135°C og er afhængig af
den nominelle effekt og den omgivelsestemperatur, der er
angivet på spolen.
Afhængigt af omgivelsestemperaturen/den nominelle effekt
skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til
den temperatur, der er angivet på spolen.
Den strømstyrke, der er angivet på spolen, må kun afvige
med ±10 % af den nominelle spænding.
TEMPERATURKLASSIFICERING
AC (~)magneter DC (=) magneter
Pn
(watt)
Magnet-
størrelse
Maksimum
omgivende ° C
(1)
Pn
(watt)
Magnet-
størrelse
Maksimum
omgivende ° C
(1)
WBLP
Overfl ade-
temperatur
WBLP
Overfl ade-
temperatur
T4
135°C
T4
135°C
Isolationsklasse F (155° C) 100 % E.D. Isolationsklasse F (155° C) 100 % E.D.
3,5
65
4
65
Overfl adetemperaturens klassifi kation
cabel
temperatur
(G/D) (G/D)
tempe-
ratur for
støv
tempe-
ratur
klasse
maksimum
omgivende
temperatur
maksimum
kold effekt
(DC)
maksimum
kold effekt
(AC)
maksimum
kabel
temperatur
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Undersøg om watttallet stemmer overens med det valgte
produkt.
1) Minimum omgivelsestemperatur:
-40° C. Denne tempe-
ratur kan blive begrænset af pilotventilens eller spoleven-
tilens arbejdstemperatur.
ADVARSEL: I tilfælde af anvendelse i zone 0, gruppe IIC
skal magnethovedet WBLP beskyttes mod gennemstrøm-
ningen af den omgivende luft og friktionen for at beskytte
mod eventuel elektrostatisk ladning i den rørkolbe, der er
lavet af syntetisk materiale. Under installering og vedlige-
holdelse skal du undgå at bruge tørre stofmaterialer og/eller
friktion på magnetspolens overf ade.
ELEKTRISKE KARAKTERISTIKA
Den virksomhed, der driver den industrielle arbejdsplads, har
ansvaret for installeringen af magnetventilen. Systemet skal
som en helhed være overensstemmende med standarden
EN60079-14.
Før der foretages noget arbejde, skal den elektriske strøm
slås fra, så komponenterne ikke står under spænding.
Alle skrueterminaler skal før anvendelse strammes med det
korrekte stramningsmoment, se tabellerne på de følgende sider
(maksimum wireområde 3 x 1,5 mm
2
). Træk kablets yderste
isolering ca. 30 mm ned, og træk ledningsisoleringen ca. 8 mm
ned. Indsæt ledningerne gennem kabelmuffen (der må kun
anvendes kabler med en ydre diameter på mellem 7,2 mm og
9,8 mm), og forbind tilslutningsledningerne med spolens poler.
Kabler, der må anvendes:
Ydre diameter på mellem 7 mm og 8,5 mm
Ydre diameter på mellem 9,4 mm og 10,5 mm
Tilslut jordkablet til jordtilslutningspunktet. Hold ledningerne
slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at led-
ningerne strammes for meget. Monter kabelmuffen og stram
elastomer-kompressionspakningen, så den sidder stramt om-
kring kablet.
Der er to tilgængelige pakninger:
Indre diameter 6,8 mm for kabler med en ydre diameter på
mellem 7 mm og 8,5 mm
Indre diameter 9 mm for kabler med en ydre diameter på mel-
lem 9,4 og 10,5 mm
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
DK
Magnetoperatører, øget sikkerhed/indkapslingstype WBLP
Magneten kan roteres 360° for at vælge den mest favorable
position for kabelindgangen. Luk afdækningen, og stram de
re lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment er nået.
Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en
jordet eller bundet leder.
!
Installer kablet, så selve ventilen ikke udsættes for spænding.
Ved tilslutning af kablerne skal du først placere alle kablerne i
kabelbakkerne eller ledningsføringen, før de fastgøres til stik-
forbindelserne.
Den elektriske forbindelse består af
Kabelmuffe med en IP67-beskyttelse (hvis korrekt monteret).
Stram hver enkelt ledning på stikkets terminal med det spe-
cifi cerede moment.
Stramningsmomentet for kabelmu-
ffen er 2 N.m, så man kan sikre, at IP67 sidder stramt.
Den kabelmuffe, der følger med hvert produkt, SKAL
monteres. Enhver anden montering/installation vil gøre
tilladelsen ugyldig. Der skal være slukket for strømmen,
når låget afmonteres eller monteres.
Funktion: Udfør en elektrisk test, inden der bliver sat tryk på
systemet. Sæt strøm på spolen fl ere gange og lyt efter det
metalliske ‘klik’, der indikerer at magnetventilen virker.
Personale, der arbejder med komponenterne, skal være be-
kendt med elektrisk styring, som for eksempel redundanser og
feedback (elektronisk styring), hvor det er relevant.
Brug: Spolerne er konstrueret til kontinuerlig drift, og kan der-
for blive varme.
BEMÆRK: Spændingen gennem spolens poler må ikke være
mere end 10 % højere eller 10 % mindre end den nominelle
spænding.
Hvis der er let adgang til magnetventilerne, skal der monteres
en form for beskyttelse, der forhindrer en tilfældig berøring,
som kan give forbrændinger. For at undgå overophedning
må magnetventilen ikke anvendes i et lukket område uden
tilstrækkelig ventilation.
Hvis der skal udføres yderligere tilstramning af kablet, så
det ikke påvirkes af eller bøjes ved kabelindgangen, skal
det udføres i overensstemmelse med EN 60079-0 Annex A
(paragraf A.2.3.2).
ADVARSEL
Hvis det elektriske værdiområde for spolens mærkekapacitet
ikke overholdes, vil det resultere i beskadigelse eller for tidlig
svigt af spolen. Dette vil også ugyldiggøre dens godkendelse
til brug i eksplosive atmosfærer forårsaget af gasser og støv.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriserede personer at
skille eller fjerne spoleenheden.
Pas på ikke at skade de overfl ader, der skal sættes sammen
under adskilningen eller fornyet samling af spoleenheden.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
SERVICE
For at forhindre personskader og skader på materiale, må
magnetventilen ikke berøres. Det kan blive meget varmt under
normale arbejdsomstændigheder. Hvis der er let adgang til
magnetventilen, skal installatøren sørge for, at det ikke er
muligt at berøre den ved et uheld
VEDLIGEHOLDELSE
Ved udførelse af service henvises til magnetventilens instal-
lations- og vedligeholdelsesmanual.
Sæt med reservedele er tilgængelige (kontakt os). I tilfælde
af at der opstår problemer under installationen eller vedlige-
holdelsen, eller i tilfælde af tvivl, bedes du kontakte os eller
en af vores autoriserede repræsentanter.
Hvis magnetventilen ikke virker:
- Kontroller, at strømforsyningen korresponderer med den,
der er angivet på fabriksskiltet.
- Kontroller de elektriske forbindelser på spolen.
- Kontroller, at der er kontinuitet i spolekredsløbet, som
med type m-indkapsling til termisk beskyttelse i tilfælde
af driftsfejl, for vekselstrøm/jævnstrøm ved at der er
integreret en termisk afbryder i spolen.
FORSIGTIG: Før der foretages noget vedligeholdelses-
arbejde skal den elektriske strøm slås fra og trykket skal
udløses og ventilen luftes i et sikkert område.
ADSKILNING OG FORNYET SAMLING AF MAGNETOPE-
RATOR PÅ VENTIL:
Denne handling skal udføres af kvalif ceret personale.
Skru de fi re skruer løs og fjern afdækningen.
Demonter de elektriske ledninger og fjern spolen.
Fortsæt i modsat retning for at installere igen.
Magnetoperatoren skal samles helt igen, da huset og de
indre dele lukker det magnetiske kredsløb.
Udskiftning af skrue nr. 1: Der må kun bruges skruer med
brudstyrke på mindst 700 N/mm
2
.
I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren, kan
sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres
af os og skal derfor sikres af brugeren.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
DK
Magnetoperatører, øget sikkerhed/indkapslingstype WBLP
2322
526588-001
526588-001
GERAL
Esta folha sobre as instruções de instalação e manutenção
das cabeças magnéticas é um suplemento geral à folha de
I&M específi ca para a eletroválvula. A identifi cação é efetuada
através da colocação do prefi xo WBLP antes do número
de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a
instalação e manutenção da eletroválvula.
DESCRIÇÃO
Requisitos essenciais de segurança e saúde: As cabe-
ças magnéticas, tipo WBLP
foi concebida em conformidade
com as referências das normas IEC e EN: 60079-0, 60079-7,
60079-18 e 60079-31.
Classifi cação: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Aviso:
- Não abrir sob tensão
- Não abrir se existir uma atmosfera explosiva
- Perigo potencial de cargas eletroestáticas - Ver instruções
Parâmetros específi cos do ou dos modos de proteção
envolvidos:
tensão
Un (V)
frequêcia
corrente nominal potência nominal
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
Todos os certifi
cados de Conf
ormidade de acordo com
estas normas encontram-se disponíveis em
www.asco.com
Certifi cado de verifi cação de tipo UE n.º:
LCIE 12 ATEX 3005 X
Certifi cado de Conformidade IECEx n.º: IECEx LCI 12.0002X
INSTALAÇÃO
Condições especiais para utilização segura:
Os nossos componentes estão previstos para serem utiliza-
dos apenas de acordo com as suas características técnicas,
como indicado na placa de identifi cação. Estas electrovál-
vulas tipo WBLP estão previstas para serem instaladas nas
atmosferas potencialmente explosivas, contendo gases
dos grupos IIA, IIB e IIC, vapores ou névoas [categoria 2G],
poeiras (categoria 2D). A classifi cação de temperatura de
superfície T4-T135°C depende da potência e da temperatura
ambiente que são indicadas na placa de identifi cação.
Em função da temperatura ambiente / potência e de acordo
com a temperatura indicada na placa de identifi cação, um
cabo resistente ao calor deverá ser utilizado.
A tensão indicada na bobina não pode variar para além de
uma zona de ±10% da tensão nominal.
CLASSIFICAÇÃO POR TEMPERATURA
Bobinas CA (~) Bobinas CC (=)
Pn
(watt)
tamanho
bobina
ambiente
máx.°C
(1)
Pn
(watt)
tamanho
bobina
ambiente
máx.°C
(1)
WBLP
temperatura
de superfície
WBLP
temperatura
de superfície
T4
135°C
T4
135°C
Classe de isolamento F (155°C) 100% E.D. Classe de isolamento F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
classifi cação temperatura de superfície
temperatura
do cabo
(G/D) (G/D)
tempe-
ratura
poeiras
classe
de
tempe-
ratura
temperatura
ambiente
máx.
potência
máxima a
frio
(DC)
potência
máxima a
frio
(AC)
temperatura
máx.
cabo
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Assegurar que a potência é compatível com o produto se-
leccionado.
1) T
emperatura ambiente mínima: - 40°C. Esta temperatura
pode ser limitada pela zona de temperatura de funciona-
mento da válvula ou do distribuidor.
ATENÇÃO: Em caso de utilização em zona 0 grupo IIC, a
cabeça magnética WBLP deve ser protegida contra o es-
coamento de ar ambiente e fricção, com a fi nalidade de
evitar qualquer carga eletroestática no revestimento em
material sintético. A utilização de vestuário seco e/ou a fric-
ção na superfície da cabeça magnética devem ser evitadas
durante a instalação e manutenção.
CARACTERÍSTICAS ELÉTRICAS
A instalação de eletroválvulas é efetuada sob responsabili-
dade da empresa que estiver a operar no local industrial. O
conjunto do sistema deverá estar em conformidade com a
norma EN60079-14.
Antes de qualquer intervenção, cortar a alimentação elé-
trica para cortar a tensão dos componentes.
Todos os bornes de parafuso devem ser apertados ao par de
aperto apropriado antes da colocação em serviço (secção de
ligação máx. 3 x 1,5 mm
2
). Descarnar o isolamento externo
do cabo aprox. 30 mm e isolar os fi os aprox. 8 mm. Passar o
cabo no bucim (utilizar apenas cabos com diâmetro externo
entre 7,2 mm a 9,8 mm) e ligar os fi os aos bornes da bobina.
Cabos permitidos para utilização:
- Diâmetro exterior entre 7 mm e 8,5 mm
- Diâmetro exterior entre 9,4 mm e 10,5 mm
Conetar o cabo de massa ao borne de massa interna. Manter
algum espaço nos fi os entre a entrada do cabo e a bobina
para evitar um esforço excessivo dos fi os. Montar o bucim e
apertar a junta de compressão em elastómero de modo a que
se ajuste perfeitamente ao cabo.
Dois vedantes disponíveis:
- Diâmetro interior 6,8 mm para cabos com diâmetro exterior
entre 7 mm e 8,5 mm
- Diâmetro interior 9 mm para cabos diâmetro exterior entre
9,4 e 10,5 mm
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
PT
Cabeça magnética, segurança aumentada/encapsulagem
tipo WBLP
É possível rodar a caixa em 360° para selecionar a posição
de ligação mais favorável do cabo. Fechar a caixa e apertar
os 4 parafusos da tampa ao par indicado. A caixa da cabeça
magnética está equipada com um borne de ligação externa
para um condutor de ligação à terra.
!
Colocar em posição o cabo de ligação de modo a não
provocar tração no corpo da eletroválvula.
Quando conetar os cabos colocar em primeiro lugar todos
os cabos nas calhas ou no local apropriado antes de conetar
qualquer cabo aos conetores.
A ligação é realizada por
Bucim com grau de proteção IP67 (conetor montado).
Apertar cada fi o nos terminal do conetor ao par indicado. O
par de aperto do bucim é de 2 N.m com a fi nalidade
de garantir a estanquidade IP67.
Montar obrigatoriamente o bucim fornecido com cada
produto. Qualquer outra montagem invalidará o certifi -
cado. Não montar ou desmontar a tampa sob tensão.
Colocação em serviço: Antes de colocar o circuito sob pres-
são, efetuar um ensaio elétrico. Colocar a bobina sob tensão
várias vezes e escutar o «click» metálico que assinala o fun-
cionamento da cabeça magnética.
O pessoal que intervém com estes componentes deve estar
familiarizado com o comando elétrico, por exemplo redundân-
cias e retorno de informação (comandos eletrónicos).
Utilização: As bobinas estão previstas para uma utilização
permanente sob tensão e podem por consequência atingir
uma temperatura elevada.
NOTA: a tensão de alimentação nos bornes da bobina devem
estar compreendidos entre Un - 10%, + 10%.
Se a eletroválvula está facilmente acessível, providenciar
proteção para prevenir contato acidental que possa provocar
queimaduras. Não confi nar a eletroválvula de modo a evitar
o sobreaquecimento.
Um aperto complementar deve ser realizado de modo a
evitar qualquer transmissão de esforço de torsão à entrada
do cabo, de acordo com EN 60079-0 Anexo A (parágrafo
A.2.3.2).
ATENÇÃO
Não respeitar os limites das características elétricas da bobi-
na tem como consequência danos ou falhas prematuras da
bobina. Isto também invalidará igualmente a sua utilização
para atmosferas gasosas/poeirentas.
AVISO: Não é permitido a pessoal não autorizado desmontar
ou remover o conjunto da bobina.
Ter em atenção para não danifi car as superfícies de apoio
quando montar ou desmontar o conjunto da bobina.
Uma montagem incorreta invalidará a homologação.
SERVIÇO
Para prevenir eventuais danos pessoais ou desgastes ma-
teriais não tocar na cabeça magnética. Pode encontrar-se
quente em condições de funcionamento normal. Se a eletro-
válvula for facilmente acessível, o instalador deve assegurar
uma proteção para evitar todo o contacto acidental.
MANUTENÇÃO
Para manutenção verifi car os folhetos de colocação em
serviço e manutenção da eletroválvula.
Estão disponíveis kits de peças de substituição (contacte-
nos). Se um problema ocorre durante a instalação / manu-
tenção ou em caso de dúvida, contacte-nos ou contacte os
nossos representantes certifi cados.
A eletroválvula não funciona:
- Verifi car se a tensão de alimentação está conforme a
indicada na placa sinalética.
- Verifi car a continuidade do circuito da bobina com prote-
ção térmica defi nida pela encapsulagem m, em caso de
anomalias de funcionamento, é assegurada, em CA/CC ,
por um termo-fusível integrado na bobina.
ATENÇÃO: Antes de começar a manutenção da elec-
troválvula, cortar a corrente eléctrica, despressurizar a
válvula e purgar o fl uido em área segura.
DESMONTAGEM/MONTAGEM DA BOBINA NA ELECTRO-
VÁLVULA:
Esta operação deverá ser efectuada por profi ssionais qua-
lifi cados.
Desaparafusar os 4 parafusos e remover a tampa.
Desconectar os fi os elétricos, remover a bobina.
Proceder na ordem inversa para re-instalar.
A cabeça magnética deve estar completamente montada
para que a caixa e as peças internas fechem o circuito
magnético.
Substituição dos parafusos rep. 1: Utilizar apenas os parafu-
sos com uma resistência mínima com tração de 700 N/mm
2
.
Se um elemento for substituído pelo utilizador, a traça-
bilidade do produto fi nal não será mais assegurada por
nós e deverá sê-lo pelo utilizador.
Uma montagem incorreta invalidará a homologação.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
PT
Cabeça magnética, segurança aumentada/encapsulagem
tipo WBLP
2524
526588-001
526588-001
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλε-
κτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (Ι&Μ) της ηλε-
κτρομαγνητικής βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το
πρόθεμα ΝΚ στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα
και τα δύο φύλλα Ι&Μ για την εγκατάσταση και συντήρηση
της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
ÏõóéáóôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò:
Η ηλεκτροβαλβίδα, τύπου
WBLP είναι σχεδιασμένη σύμφωνα
με τα πρότυπα IEC και EN, κωδικοί: 60079-0, 60079-7, 60079-
18 και 60079-31.
Classi cation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Προειδοποίηση:
- Μην ανοίγετε όταν έχει ενεργοποιηθεί
- Μην ανοίγετε σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον
- Κίνδυνος από πιθανή ηλεκτροστατική φόρτισηΒλ. οδηγίες
Συναφείς παράμετροι για την παρούσα λειτουργία
προστασίας:
τάση
Un (V)
συχνότητα
ονομαστικό ρεύμα
ονομαστική ισχύς
In (mA)
Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
Όλα τα πιστοποιητικά Συ
μμόρφωσης σύμφωνα με
τα εν λόγω Πρότυπα διατίθενται στην ηλ. διεύθυνση
www.asco.com
Πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EU αρ.:LCIE 12 ATEX 3005 X
Πιστοποιητικό συμμόρφωσης ως προς IECEx αρ.: IECEx LCI 12.0002X
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ειδικοί όροι ασφαλούς χρήσης:
Τα εξαρτήματά μας προορίζονται αποκλειστικά για χρήση
σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες τύπου WBLP
είναι σχεδιασμένες για εγκατάσταση σε δυνητικά εκρηκτικό
περιβάλλον αερίων των ομάδων IIA, IIB και IIC, αναθυμιάσε-
ων ή νέφους της κατηγορίας 2G και σε σκόνη (κατηγορία 2D).
Η κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας είναι T4-T135°C
και εξαρτάται από την ονομαστική ισχύ και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος που αναγράφεται στο πηνίο.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος/ονομαστική
ισχύ, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλ-
ληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα.
Η τάση που επισημαίνεται στο πηνίο μπορεί να κυμαίνεται
μόνο σε μια περιοχή ±10% της ονομαστικής τάσης.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΚΑΤΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί AC (~) Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί DC (=)
Pn
(watt)
μέγεθος
ηλ.μηχανι-
σμού
μέγιστη °C
(1)
περιβάλλοντος
Pn
(watt)
μέγεθος
ηλ.μηχανι-
σμού
μέγιστη °C
(1)
περιβάλλοντος
WBLP
επιφανειακή
θερμοκρασία
WBLP
επιφανειακή
θερμοκρασία
T4
135°C
T4
135°C
κλάση μόνωσης F (155 °C) 100% E.D. κλάση μόνωσης F (155 °C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας
θερμοκρα-
σία
καλωδίου
(G/D) (G/D)
θερμο-
κρασία
για
σκόνη
κλάση
θερμο-
κρασίας
Μέγιστη
θερμοκρασία
περιβάλλοντος
μέγιστη
ισχύς σε
ψυχρή κατά-
σταση (DC)
μέγιστη
ισχύς σε
ψυχρή κατά-
σταση (AC)
μέγιστη
θερμοκρασία
καλωδίου
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Ελέγξτε τη συμ
βατότητα της ισχύος με το επιλεγμένο προϊόν.
1) Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος: -40 °C. Αυτή
η θερμοκρασία μπορεί να περιορίζεται από τη διαβάθμιση
θερμοκρασίας λειτουργίας της πιλοτικής βαλβίδας ή της
εμβολοβαλβίδας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση χρήσης σε ζώνη 0 ομά-
δας IIC, η μαγνητική κεφαλή WBLP πρέπει να προστατεύε-
ται από τη ροή του περιβάλλοντος αέρα και την τριβή προ-
κειμένου να αποφεύγεται κάθε ηλεκτροστατικό φορτίο στο
περίβλημα, το οποίο είναι κατασκευασμένο από συνθετικό
υλικό. Κατά την εγκατάσταση και συντή-ρηση θα πρέπει να
αποφεύγεται η χρήση στεγνών ρούχων και/ή η τριβή επάνω
στην επιφάνεια της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Η εγκατάσταση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας θα πρέπει να
γίνει με ευθύνη της εταιρείας που έχει την εκμετάλλευση της
βιομηχανικής θέσης. Το σύστημα στο σύνολο του θα πρέπει
να συμμορφώνεται με το πρότυπο EN60079-14.
Πριν αρχίσετε οποιαδήποτε εργασία, κλείστε την παροχή
ρεύματος για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
Όλοι ο βιδωτοί ακροδέκτες πρέπει να σφίγγονται με την κα-
τάλληλη ροπή σύσφιξης, βλ. πίνακα στις ακόλουθες σελίδες,
πριν από τον χειρισμό (Μέγιστη διατομή καλωδίου 3 x 1,5
mm
2
). Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε
μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος
8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλω-
δίου (επιτρέπεται η χρήση καλωδίων με εξωτερική διάμετρο
από 7,2 mm έως 9,8 mm) και συνδέστε τα άκρα τους στους
ακροδέκτες του πηνίου.
Επιτρέπεται η χρήση καλωδίων:
- Με εξωτερική διάμετρο από 7 mm έως 8,5 mm
- Με εξωτερική διάμετρο από 9,4 mm έως 10,5 mm
Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέ-
κτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα
στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν
υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου
και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει
σφικτά γύρω από το καλώδιο.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GR
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί, τύπου αυξημένης ασφάλειας/
εγκλεισμού WBLP
Διατίθενται δύο τσιμούχες:
- Με εσωτερική διάμετρο 6,8 mm για καλώδια με εξωτερική
διάμετρο από 7 mm έως 8,5 mm
- Με εσωτερική διάμετρο 9 mm για καλώδια με εξωτερική
διάμετρο από 9,4 mm έως 10,5 mm
Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά
360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή
του καλωδίου. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να
περιστραφεί κατά 360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη
θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και
σφίξτε καλά τις 4 βίδες του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης
που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχα-
νισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης
ή ισοδυναμικού αγωγού.
!
Τοποθετήστε το καλώδιο έτσι ώστε να μην ασκείται τάνυση
στο σώμα της βαλβίδας.
Κατά τη σύνδεση των καλωδίων, πρώτα τοποθετήστε όλα τα
καλώδια σε εσχάρες ή κανάλια καλωδίων, πριν από τη σύν-
δεση τους με ακροδέκτες.
Η ηλεκτρική σύνδεση γίνεται με τη βοήθεια
Στυπειοθλίπτη καλωδίου με προστασία IP67 (εφόσον
τοποθετηθεί σωστά). Σφίξτε κάθε καλώδιο στον ακροδέκτη
του συνδέσμου με την προβλεπόμενη ροπή σύσφιξης. Η
ροπή σύσφιγξης για τον στυπειοθλίπτη καλωδίου είναι
2 N.m για να εξασφαλιστεί η στεγανότητα ως προς το
IP67.
Θα ΠΡΕΠΕΙ να τοποθετηθεί ο στυπειοθλίπτης καλωδίου
που παρέχεται με κάθε προϊόν. Οποιοδήποτε άλλο σύ-
στημα/τοποθέτηση καθιστά άκυρη την έγκριση. Μη συν-
δέετε και αποσυνδέετε το κάλυμμα με το ρεύμα ΑΝΟΙΚΤΟ.
Λειτουργία: Πριν συμπιέσετε το σύστημα, κάντε έναν ηλε-
κτρολογικό έλεγχο. Δώστε ρεύμα στο πηνίο αρκετές φορές και
ακούστε το μεταλλικό «κλικ» που επισημαίνει ότι ο ηλεκτρομα-
γνητικός μηχανισμός λειτουργεί.
Το προσωπικό που εργάζεται με αυτά τα εξαρτήματα πρέ-
πει να είναι εξοικειωμένο με ηλεκτρολογικούς ελέγχους όπως
ο έλεγχος πλεονασμού και ο έλεγχος ανάδρασης (ηλεκτρονικοί
έλεγχοι), όπου αυτοί εφαρμόζονται.
Χρήση: Τα πηνία έχουν σχεδιαστεί για συνεχή λειτουργία και
για το λόγο αυτό μπορεί να ανεβάσουν θερμοκρασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τάση σε όλους τους ακροδέκτες του πηνίου δεν
πρέπει να είναι πάνω από 10% μεγαλύτερη ή 10% μικρότερη
από την ονομαστική τάση.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα είναι εύκολα προσβάσιμη,
φροντίστε να πάρετε μέτρα προστασίας ώστε να αποτραπεί
τυχαία επαφή που θα μπορούσε να προκαλέσει εγκαύματα.
Για να αποφευχθεί υπερθέρμανση, μη χειρίζεστε την ηλεκτρο-
βαλβίδα σε περιορισμένο χώρο χωρίς να υπάρχει επαρκής
εξαερισμός.
Επιβάλλεται η πρόσθετη σύσφιγξη του καλωδίου, προκειμέ-
νου να μην ασκεί πίεση ή να στρίβει το καλώδιο εισόδου, σύμ-
φωνα με το EN 60079-0 Παράρτημα A (παράγραφος A.2.3.2).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του
πηνίου, θα προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου.
Αυτό καθιστά επίσης άκυρη την έγκριση του πηνίου για χρή-
ση σε εκρηκτικό περιβάλλον αερίων ή σκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεται αποσυναρμολόγηση
ή αφαίρεση του συστήματος του πηνίου από αναρμόδιο προ-
σωπικό.
Φροντίστε να μην καταστρέψετε τις επιφάνειες συναρμογής,
όταν αποσυναρμολογείτε ή επανατοποθετείτε το σύστημα
του πηνίου.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται
η έγκριση της ASCO Numatics.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Γι α να αποτραπεί ο κίνδυνος σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση,
ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να
μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για τη συντήρηση, ανατρέξτε στις οδηγίες εγκατάστασης και
συντήρησης της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Διατίθενται κιτ ανταλλακτικών (επικοινωνήστε μαζί μας).
Εάν προκύψουν προβλήματα κατά την εγκατάσταση ή τη
συντήρηση ή εάν έχετε απορίες, επικοινωνήστε μαζί μας ή με
κάποιον από τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους μας.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα δε λειτουργεί:
- Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί με αυτή που
υποδεικνύεται στην πινακίδα.
- Ελέγξτε τις ηλεκτρικές συνδέσεις του πηνίου.
- Ελέγξτε τη συνέχεια του κυκλώματος του πηνίου καθώς
με τον εγκλεισμό τύπου m , θερμική προστασία σε περί-
πτωση λειτουργικού σφάλματος, παρέχεται για AC/DC
με θερμική ασφάλεια ενσωματωμένη στο πηνίο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από εργασίες συντήρησης, διακόψτε
την παροχή ρεύματος και αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και
εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΣΕ ΒΑΛΒΙΔΑ:
Η εργασία αυτή πρέπει να γίνει από κατάλληλα ειδικευμένο
προ-σωπικό.
Ξεβιδώστε τις 4 βίδες και αφαιρέστε το κάλυμμα.
Αποσυνδέστε τους ηλεκτρικούς αγωγούς, αφαιρέστε το πηνίο.
Εκτελέστε τις εργασίες με την αντίθετη σειρά για επανεγκα-
τάσταση.
Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρ-
μολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη
ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα.
Αντικατάσταση βίδας αρ. 1: Χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με
ελάχιστη αντοχή εφελκυσμού 700 N/mm
2
.
Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το
χρήστη, δεν μπορούμε να εγγυηθούμε την ιχνηλασι-
μότητα του τελικού προϊόντος και αυτή θα πρέπει να
εξασφαλιστεί από τον χρήστη.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται
η έγκριση της ASCO Numatics.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GR
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί, τύπου αυξημένης ασφάλειας/
εγκλεισμού WBLP
2726
526588-001
526588-001
VŠEOBECNĚ
Tyto Pokyny k montáži a údržbě elektromagnetu typu WBLP
jsou obecným doplňkem koWBLPrétního návodu k montáži
a údržbě elmg. ventilu. Elektromagnet je označen předpo-
nou WBLP před katalogovým číslem. Při montáži a údržbě
elektromagnetického ventilu používejte vždy oba návody
k montáži a údržbě.
POPIS
Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost: Elek-
tromagnety typu WBLP je zkonstruován v souladu s normami
IEC a IEC 60079-0, 60079-7, 60079-18 a 60079-31.
Klasi
kace: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Výstraha:
- Neotevírejte, pokud je zařízení pod proudem.
- Neotevírejte, pokud může být přítomno výbušné prostředí.
- Potenciální riziko elektrostatického výboje – viz návod
Speci cké parametry příslušného režimu ochrany:
napě
Un (V)
frekvence
nominální proud nominální napě
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
Všechna prohlášení o shodě v souladu s těmito norma-
mi jsou k dispozici na adrese www
.asco.com.
Číslo certi
kátu typové zkoušky EU: LCIE 12 ATEX 3005 X
Číslo prohlášení o shodě IECEx: IECEx LCI 12.0002X
INSTALACE
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Komponenty jsou určeny pro použití pouze v rámci technic-
kých parametrů uvedených na typovém štítku. Solenoidové
ventily typu WBLP jsou navrženy k instalaci v potenciálně
výbušných prostředích s plyny tříd IIA, IIB a IIC, s výpary nebo
mlhou kategorie 2G a prachem (kategorie 2D). Klasi kace
povrchové teploty je T4-T135 °C a závisí na jmenovitém
výkonu a teplotě okolního prostředí, které jsou uvedeny na
typovém štítku.
V závislosti na okolní teplotě/jmenovitém výkonu je nutné
použít žáruvzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uve-
dena na cívce.
Napětí uvedené na cívce se může lišit o ±10 % od jmeno-
vitého napětí.
KLASIFIKACE TEPLOTY
Solenoidy AC (~) Solenoidy DC (=)
Pn
(watt)
Velikost
solenoidu
Maximální okol-
ní teplota °C
(1)
Pn
(watt)
Velikost
solenoidu
Maximální okol-
ní teplota °C
(1)
WBLP
Povrchová
teplota
WBLP
Povrchová
teplota
T4
135°C
T4
135°C
Třída izolace F (155 °C) 100 % Třída izolace F (155 °C) 100 %
3,5
65
4
65
klasi kace povrchové teploty
teplota
kabelu
(G/D) (G/D)
teplota
pro
prach
teplotní
třída
maximální
teplota
prostředí
maximální
příkon za stu-
dena (DC)
maximální
příkon za stu-
dena (AC)
maximální
teplota
kabelu
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Zkontrolujte kompatibilitu příkonu se zvoleným produktem.
1) Minimální okolní teplota: -40 °C.
T
ato teplota může být
omezena rozsahem provozních teplot pilotního ventilu
nebo cívkového ventilu.
VAROVÁNÍ: V případě použití v zóně 0 skupiny IIC musí být
magnetická hlava WBLP chráněna proti proudění okolního
vzduchu a tření, aby bylo zabráněno elektrostatickému vý-
boji opláštění ze syntetického materiálu. Při instalaci a údrž-
bě nepoužívejte suché utěrky a zamezte tření na povrchu
cívky.
ELEKTRICKÉ CHARAKTERISTIKY
Solenoidový ventil musí být nainstalován na odpovědnost spo-
lečnosti, která v průmyslové oblasti operuje. Systém jako celek
musí být v souladu s normou EN60079-14.
Před zahájením práce vypněte elektrický proud napájející
komponenty.
Všechny šrouby svorek musí být před provozem utaženy na
příslušný utahovací moment, viz tabulka na následujících
stranách (maximální drátová část 3 x 1,5 mm
2
). Stáhněte
přibližně 30 mm vnější izolace z kabelu a asi 8 mm z vodičů.
Protáhněte dráty kabelovým hrdlem (mohou být použity kabely
s vnějším průměrem od 7,2 mm do 9,8 mm) a připojte je ke
svorkám cívky.
Lze použít kabely:
- vnější průměr mezi 7 mm až 8,5 mm
- vnější průměr mezi 9,4 mm až 10,5 mm
Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Pone-
chejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a
cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smon-
tujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu.
K dispozici dvě těsnění:
- vnitřní průměr 6,8 mm pro kabely o vnějším průměru mezi
7 mm až 8,5 mm
- vnitřní průměr 9 mm pro kabely o vnějším průměru mezi
9,4 mm až 10,5 mm
Solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější polo-
hu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte
4 šrouby krytu uvedeným momentem.
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
CZ
Solenoidové pohony, zvýšené zabezpečení/zapouzdřený
typ WBLP
Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zem-
nicí nebo propojovací vodič.
!
Nainstalujte kabel tak, aby na těle ventilu nebylo napětí.
Při připojování kabelů ke konektorům nejprve vložte všechny
kabely do vodítek kabeláže.
Elektrické připojení se provede prostřednictvím
• Kabelové průchodky s ochranou IP67 (když je správně
namontovaná). Dotáhněte všechny vodiče ve svorkách ko-
nektoru stanoveným momentem.
Utahovací moment pro
kabelovou průchodku je 2 N.m, aby bylo zajištěno krytí
IP67.
Kabelovou průchodku dodanou s výrobkem je NUTNO
nainstalovat. Každý jiný způsob sestavení nebo mon-
táže by zrušil platnost schválení výrobku. Při montáži
nebo odstraňování krytu je třeba VYPNOUT napájení.
Provoz: Před natlakováním systému nejprve proveďte elek-
trický test. Na cívku několikrát aplikujte napětí a poslouchejte,
zda uslyšíte kovové „cvaknutí“ oznamující, že solenoidový
ovládač funguje.
Personál pracující s komponentami musí být seznámen s elek-
trickými ovladači, jako jsou redundance a zpětné napájení
(elektronické kontroly), kde je to vhodné.
Použití: Cívky jsou konstruovány pro průběžnou činnost,
a proto se mohou zahřívat.
POZNÁMKA: Napětí na svorkách cívky nesmí být o 10 %
vyšší nebo 10 % nižší než nominální napětí.
Pokud je solenoidový ventil snadno dostupný, zajistěte způso-
by ochrany, aby bylo zabráněno náhodnému kontaktu, který
může způsobit popáleniny. Abyste se vyhnuli přehřátí, nepro-
vozujte solenoidový ventil v uzavřeném prostoru bez dosta-
tečné ventilace.
Podle EN 60079-0 dodatku A (věta A.2.3.2) musí být prove-
deno dodatečné svorkování kabelu, aby nepřenášel elektric-
kou energii nebo se nekroutil ke vstupnímu kabelu.
UPOZORNĚ
Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k po-
škození nebo předčasnému selhání cívky. Tím bude také
porušeno její schválení pro použití ve výbušném prostředí
s plyny nebo prachem.
VÝSTRAHA: Odpojovat sestavu cívky nebo ji demontovat je
neautorizovaným osobám zakázáno.
Dbejte na to, abyste při demontáži nebo opětovné montáži
sestavy cívky nepoškodili kontaktní povrchy.
Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození ma-
jetku, nedotýkejte se solenoidního pohonu. I za normálních
provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud
je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Pokyny k servisu jsou uvedeny v Pokynech k montáži a údrž-
bě solenoidního ventilu.
Lze zakoupit i soupravy náhradních dílů (kontaktujte nás).
Pokud během instalace nebo údržby narazíte na potíže
nebo si nebudete jisti, obraťte se na nás nebo na některého
z našich autorizovaných zástupců.
Pokud solenoidní ventil nefunguje:
- Zkontrolujte, zda napájení odpovídá tomu, které je uve-
deno na štítku.
- Zkontrolujte elektrické zapojení cívky.
- Zkontrolujte, zda je kontinuita obvodu cívky stejně jako
u typu zapouzdření m, tepelné ochrany v případě závady
při provozu, zajištěna pro AC/DC tepelným přerušovačem
integrálním s cívkou.
UPOZORNĚNÍ: Před prováděním údržby vypněte na-
pájení, snižte tlak ve ventilu a vypusťte kapalinu na
bezpečném místě.
DEMONTÁŽ A OPĚTOVNÁ MONTÁŽ SOLENOIDNÍHO
POHONU NA VENTILU:
Tuto operaci musí provádět vhodně kvalif kovaná osoba.
Vyšroubujte 4 šrouby a sejměte kryt.
Odpojte elektrické vodiče a vyjměte cívku.
Při opakované instalaci postupujte opačně.
Solenoidní pohon musí být znovu zcela smontován, protože
plášť a vnitřní díly uzavírají magnetický obvod.
Výměna šroubu 1: Použijte pouze šrouby s minimální pev-
ností v tahu 700 N/mm
2
.
Pokud vyměňuje díly sám uživatel, nemůžeme zajistit
funkčnost nálního výrobku a odpovídá za ni uživatel sám.
Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku.
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
CZ
Solenoidové pohony, zvýšené zabezpečení/zapouzdřený
typ WBLP
2928
526588-001
526588-001
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsze instrukcje instalacji i konserwacji dla elektrome-
chanicznych operatorów typu WBLP są dodatkiem ogólnym
do szczegółowego arkusza Instalacji i Konserwacji dla elek-
trozaworów. Napęd ten jest oznaczany przez pre ks WBLP
przed numerem katalogowym. Zawsze należy korzystać z
obu arkuszy Inst. i Kons. przy instalowaniu i konserwacji
zaworu elektromagnetycznego.
OPIS
Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP: Elektroma-
gnetyczne operatory typu WBLP zosta
ł zaprojektowany zgod-
nie z normami IEC oraz EN o numerach: 60079-0, 60079-7,
60079-18 oraz 60079-31.
Klasy kacja: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Ostrzeżenie:
- Nie należy otwierać, gdy zawór jest zasilany.
- Nie należy otwierać, gdy w atmosferze mogą się znajdować
gazy wybuchowe
- Możliwość tworzenia się ładunków elektrostatycznych – patrz
instrukcja
Parametry charakterystyczne dla danego trybu zabez-
pieczeń:
napięcie
Un (V)
częstotliwość
Natężenie
znamionowe
Moc
znamionowa
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
Wszystkie certy katy
zgodnoś
ci odpowiadające wyma-
ganiom powyższych norm są dostępne pod adresem
www.asco.com
Numer certy katu kontroli EU: LCIE 12 ATEX 3005 X
Numer certy katu zgodności IECEx: IECEx LCI 12.0002X
MONTAŻ
Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi:
Nasze podzespoły należy stosować tylko w zakresie para-
metrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zawory elektromagnetyczne typu WBLP są przeznaczone
do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem
spowodowanym przez gazy grup IIA, IIB i IIC, opary lub mgły
kategorii 2G oraz pył (kategoria 2D). Klasy kacja temperatury
powierzchni to T4-T135°C, a zależy ona od mocy znamiono-
wej oraz temperatury otoczenia (podane na cewce).
W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel od-
porny na działanie wysokich temperatur, podanych na cewce.
Napięcie podane na cewce może siężnić od znamionowe-
go wyłącznie w zakresie ±10%.
KLASYFIKACJA TEMPERATURY
Solenoidy AC (~) Solenoidy DC (=)
Pn
(watt)
Wielkość
solenoidu
Maks. temp.
otoczenia °C
(1)
Pn
(watt)
Wielkość
solenoidu
Maks. temp.
otoczenia °C
(1)
WBLP
Temp.
powierzchni
WBLP
Temp.
powierzchni
T4
135°C
T4
135°C
Klasa izolacji F (155°C) 100% E.D. Klasa izolacji F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
Klasy kacja temperatury powierzchni
temperatura
kabla
(G/D) (G/D)
Temp.
dla
pyłów
Klasa
tempera-
tur
Maks. temp.
otoczenia
Maks. moc
(zimno)
(DC)
Maks. moc
(zimno)
(AC)
Maks.
temperatura
kabla
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Sprawdzić zgodność z wybranym produktem pod względem
mocy.
1)
Minimalna temperatura otoczenia: -40°C. Temperaturę
tę może ograniczać znamionowa temperatura robocza
zaworu pilotowego lub hydraulicznego.
OSTRZEŻENIE: W razie eksploatacji w obszarze 0 grupy
IIC, głowica magnetyczna WBLP musi być chroniona przed
przepływem powietrza otoczenia i tarciem, w celu minimali-
zacji możliwości tworzenia się ładunków elektrostatycznych
na powłoce wykonanej z materiału syntetycznego. Podczas
montażu i konserwa-cji zaworów elektromagnetycznych
trzeba unikać używania suchych szmatek i/lub pocierania.
PARAMETRY ELEKTRYCZNE
Pełną odpowiedzialność za prawidłową instalację zaworu
elektromagnetycznego ponosi rma działająca na terenie da-
nego zakładu. Cały system musi być zgodny ze standardem
EN60079-14.
Przed rozpoczęciem pracy należy odłączyć od zasilania
wszystkie komponenty.
Wszystkie zaciski śrubowe powinny być dokręcone z użyciem
odpowiedniego momentu obrotowego (patrz tabelka na ko-
lejnych stronach), przed rozpoczęciem pracy (Maks. przekrój
przewodu to 3x1,5 mm
2
). Usunąć izolację zewnętrzną kabla
na odcinku ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku
8mm. Wprowadzić kabel przez dławik (można korzystać z kabli
o średnicy zewnętrznej w zakresie od 7,2 mm do 9,85 mm) i
podłączyć przewody do zacisków cewki.
Kable dopuszczone do użycia:
- Średnica zewnętrzna w zakresie od 7 mm do 8,5 mm;
- Średnica zewnętrzna w zakresie od 9,4 mm do 10,5 mm;
Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zaci-
sku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie
powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i
zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie
dopasowała się wokół kabla.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
PL
Sterowniki solenoidu, zwiększony poziom bezpieczeństwa/
obudowa typu WBLP
Dostępne są dwie uszczelki:
- Średnica wewnętrzna: 6,8 mm do kabli o średnicy zewnętrznej
w zakresie od 7 mm do 8,5 mm;
- Średnica wewnętrzna: 9 mm do kabli o średnicy zewnętrznej
w zakresie od 9,4 mm do 10,5 mm;
Solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozy-
cję wlotu kablowego. Zamknąć obudowę i dokręcić 4 wkręty
pokrywy, zgodnie z podanym momentem obrotowym. Obu-
dowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające
podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
!
Kabel należy zainstalować w taki sposób, aby korpus
zaworu nie był naprężony.
Podczas podłączania kabli, należy je najpierw odpowiednio
ułożyć w kanałach lub torowiskach, a następnie podłączyć.
Przyłącze elektryczne wykonuje się za pomocą
• Dławika z zabezpieczeniem typu IP67 (jeżeli zainstalowa-
no prawidłowo). Dokręcić każdy z przewodów do zacisku
złącza, zgodnie z odpowiednim momentem obrotowym.
Moment obrotowy dla dławika wynosi 2 N.m, co
zapewnia zgodność z zabezpieczeniem IP67.
Dławiki dostarczone wraz z każdym z produktów
MUSZĄ zostać zainstalowane. Każda instalacja/mon-
taż niezgodny z niniejszym dokumentem skutkuje
unieważnieniem atestu. Zabrania się mocowania lub
usuwania pokrywy, jeżeli urządzenie jest zasilane.
Praca: Przed doprowadzeniem ciśnienia do układu należy
przeprowadzić test elektryczny. Uruchomić zasilanie cewki
kilka razy i odczekać, aż do pojawienia się metalicznego dźwię-
ku przypominające „kliknięcie”, który oznacza, że sterownik
solenoidu działa prawidłowo.
Personel obsługujący poszczególne komponenty musi zapo-
znać się z elementami sterowania elektrycznego, takimi jak
elementy nadmiarowe lub zwrotne (sterowanie elektroniczne).
Eksploatacja: Cewki są przeznaczone do ciągłej pracy, dla-
tego też mogą się nagrzewać.
UWAGA: Napięcie pomiędzy zaciskami cewki nie może prze-
kraczać ±10% wartości napięcia znamionowego.
Jeżeli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, należy
zainstalować elementy zabezpieczające przed przypadkowym
poparzeniem się. Aby uniknąć przegrzania zaworu elektro-
magnetycznego, nie należy go stosować w zamkniętych po-
mieszczeniach oraz w pomieszczeniach o niewystarczającej
wentylacji.
Należy również wykonać dodatkowy zacisk kabla, celem
uniemożliwienia skręcania się wlotu kabla, zgodnie ze stan-
dardem EN 60079-0 Załącznik A (klauzula A.2.3.2).
UWAGA
Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamiono-
wych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne
zniszczenie. Spowoduje to również unieważnienie zatwier-
dzenia do pracy w środowiskach zagrożonych wybuchem
w obecności gazów lub pyłów.
OSTRZEŻENIE: Zabrania się demontażu lub usuwania ze-
społu cewki przez osoby do tego celu nieupoważnione.
Należy zwrócić szczególną uwagę, aby podczas demontażu
lub ponownego montażu zespołu cewki nie uszkodzić po-
wierzchni współpracujących ze sobą.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć ryzyko odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać sterownika solenoidu. W nor-
malnych warunkach eksploatacji może się on nagrzewać.
Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter
powinien zabezpieczyć
się przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do serwisowania należy zapoznać
się z instrukcją montażu i konserwacji zaworu elektroma-
gnetycznego.
W ofercie znajdują się zestawy części zamiennych (prosimy
o kontakt). W razie wystąpienia problemów w trakcie mon-
tażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się
z nami lub naszym autoryzowanym przedstawicielem.
Jeżeli zawór elektromagnetyczny nie działa:
- Sprawdzić, czy zasilanie odpowiada wartościom znajdu-
jącym się na tabliczce znamionowej.
- Sprawdzić połączenia elektryczne cewki.
- Sprawdzić, czy obwód cewki nie jest przerwany, obudowę
typu m, zabezpieczenie termiczne w przypadku awarii pod-
czas pracy dla AC/DC w postaci wyłącznika termicznego
zintegrowanego z cewką.
UWAGA! Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych
należy wyłączyć zasilanie, rozhermetyzować zawór i od-
prowadzić płyn w bezpieczne miejsce.
DEMONTAŻ I MONTAŻ STEROWNIKA SOLENOIDU
NA ZAWORZE:
Czynność tę należy powierzać wykwalif kowanemu perso-
nelowi.
Odkręcić 4 wkręty i zdjąć pokrywę.
Odłączyć przewody elektryczne i wyjąć cewkę.
W celu ponownego montażu wykonać czynności w odwrotnej
kolejności.
Sterownik solenoidu należy całkowicie zmontować, ponieważ
obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny.
Wymiana wkrętu nr 1: Używać wyłącznie wkrętów o minimal-
nej wytrzymałości na rozciąganie 700 N/mm
2
.
W przypadku wymiany części przez użytkownika nie
możemy zagwarantować identy kowalności produktu
końcowego. Pozostaje to w gestii użytkownika.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
PL
Sterowniki solenoidu, zwiększony poziom bezpieczeństwa/
obudowa typu WBLP
3130
526588-001
526588-001
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Az WBLP típusú szolenoid jelen telepítési és karbantartási út-
mutatója a mágnesszelephez tartozó telepítési és karbantar-
tási lapjának általános kiegészítése. A szolenoidot az WBLP
előtag azonosítja a katalógusszám előtt. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két
telepítési és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
Alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények:
A
WBLP szolenoidok tervezése az alábbi IEC és EN szab-
ványok alapján készültek: 60079-0, 60079-7, 60079-18 és
60079-31.
Osztály: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Vigyázat!
- Áram alatt ne nyissa fel
- Ne nyissa fel robbanásveszélyes környezetben
- Potenciális statikus elektromos feltöltődés – Tekintse meg
a használati utasításokat
A vonatkozó védelmi mód speci kus jellemzői:
feszültség
Un (V)
frekvencia
névleges
áramerősség
névleges
teljesítmény
In (mA) Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
A nevezett szabványok alapján készült megfelelőségi
nyilatkozatok letölthetők a www
.asco.com címről.
EU-típusvizsgálati tanúsítvány száma: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx megfelelőségi nyilatkozat száma: IIECEx LCI 12.0002X
TELEPÍTÉS
A biztonságos használat különleges feltételei:
A komponensek csupán az adattáblán meghatározott mű-
szaki jellemzők tartományán belül használhatók. A WBLP
típusú szolenoidok IIA, IIB és IIC kategóriába eső gázok, 2G
kategóriába eső párák és gőzök, valamint (2D kategóriájú)
porok miatt potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférákba
való telepítésre lettek tervezve. A felületi hőmérséklet osztálya
T4-T135°C, ami a névleges teljesítménytől és a környezeti
hőmérséklettől függ, a tekercsen van feltüntetve.
A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függő-
en a tekercsen megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló
kábelt kell használni.
A tekercsen feltüntetett névleges feszültségérték tűrése
mindössze ±10%.
HŐMÉRSÉKLETI OSZTÁLY
AC (~) szolenoidok DC (=) szolenoidok
Pn
(watt)
szolenoid
méret
maximális
környezeti °C
(1)
Pn
(watt)
szolenoid
méret
maximális
környezeti °C
(1)
WBLP
felületi
hőmérséklet
WBLP
felületi
hőmérséklet
T4
135°C
T4
135°C
szigetelési kategória F (155 °C) 100% E.D. szigetelési kategória F (155 °C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
felületi hőmérséklet osztálya
kábel
hőmérséklet
(G/D) (G/D)
hőmér-
séklet
por
esetén
hőmér-
sékleti
osztály
maximális
környezeti
hőmérséklet
maximális
teljesít-
ményfelvétel
hidegen (DC)
maximális
teljesít-
ményfelvétel
hidegen (AC)
maximális
kábel
hőmérséklet
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Ellenőrizze a wattos teljesítmény-kompatibilitást a kiválasztott
termékkel.
1) Minimális környezeti hőmérséklet: –40 °C.
Ezt a hő-
mérsékletet a vezérlőszelep vagy az útszelep üzemi
hőmérséklete korlátozhatja.
FIGYELMEZTETÉS: A 0-s és IIC csoportú atmoszférákban
történő felhasználás esetén a mágneses WBLP fejet meg
kell védeni a körülötte áramló és surlódást okozó levegőtől,
hogy elkerüljük a műanyag borítás elektrosztatikus áram-
mal történő feltöltődését. Kerülni kell a száraz törlők hasz-
nálatát és/vagy a mágnesszelep felszínének dörzsölését
a telepítés és karbantartás során.
ELEKTROMOS KARAKTERISZTIKA
A berendezés telepítése a telephelyet üzemeltető vállalat fe-
lelősségére történik. A rendszer egészének meg kell felelnie
az EN60079-14 jelzésű szabványnak.
Bármilyen munka megkezdése elõtt le kell kapcsolni az
áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
Az összes csavaros kapcsot a megfelelő nyomatékkal kell
meghúzni; lásd a következő oldalakon található táblázatokat
a művelet elkezdése előtt (maximális vezeték-keresztmetszet
3 x 1,5 mm
2
). Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a ká-
bel külső szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm
hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a kábeltömszelencén,
(7,2–9,8 mm külső átmérőjű vezeték használata engedé-
lyezett) A kábel földelővezetékét csatlakoztassa a belső
földelőkapocsra.
Az engedélyezett kábelek:
- K.Á. 7 és 8,5 mm között
- K.Á. 9,4 és 10,5 mm között
A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetéke-
ket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét,
szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós
tömítést.
Két lezárás érhető el:
- B.Á. 6,8 mm K.Á. 7 és 8,5 mm közötti kábelekhez
- B.Á. 9 mm K.Á. 9,4 és 10,5 mm közötti kábelekhez
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
HU
Szolenoidok, fokozott biztonság/WBLP típusú tokozás
A szolenoid 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelőbb
kábelbevezetési helyzetbe állítható. Zárja le a készülékházat,
és húzza meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal. A szolenoid
házán egy külső csatlakozó is található, földelővezeték szá-
mára.
!
Úgy szerelje fel a kábelt, hogy ne keletkezzen feszültség
a szelepházon.
kábeleket a modulhoz való csatlakoztatásuk előtt kell kábel-
csatornákba vagy kábeltálcákba helyezni.
Az elektromos csatlakozás történhet
IP67 szigeteléssel ellátott kábeltömszelencével (ameny-
nyiben megfelelően van felszerelve). A csatlakozásnál
minden vezetéket a megadott nyomatékkal kell meghúzni.
A kábeltömszelence meghúzási nyomatéka az IP67-es
védettség biztosítása érdekében 2 N.m.
Az egyes termékekhez mellékelt kábeltömszelencét fel
KELL szerelni. Az ettõl eltérõ szerelés/telepítés esetén
az engedély érvényét veszti. A kábeltömszelence fel-
vagy leszerelésekor az áramot KI kell kapcsolni.
Működtetés: A rendszer nyomás alá tétele előtt végezze el az
elektromos tesztelését. Adjon több ízben áramot a tekercsnek
és hallgassa meg a fémes «kattanást», amely jelzi a szolenoid
működését.
Az összetevőkön munkát végző személyeknek ismerniük kell az
elektromos vezérlőket, például a redundanciát és a feedbacket
(elektronikus vezérlők), amennyiben alkalmazható.
Használat: A tekercseket folyamatos használatra tervezték,
ezért felforrósodhatnak.
MEGJEGYZÉS: A tekercs kapcsain áthaladó áram feszültsé-
ge nem lehet 10%-kal magasabb vagy 10%-kal alacsonyabb,
mint a nominális feszültség.
Amennyiben a mágnesszelep könnyen hozzáférhető, bizto-
sítson megfelelő védelmat, hogy elkerülje az égési sérüléssel
járó baleseteket. A túlmelegedés elkerülésére ne működtesse
a mágnesszelepet zárt, megfelelő légmozgás nélküli térben.
Az En 60079-0 szabvány A. mellékletének (A.2.3.2 cikkely)
megfelelően a bemenő vezeték elcsavarodásának elkerülé-
se végett azt egy kiegészítő kábelbilinccsel kell rögzíteni.
FIGYELMEZTETÉS
A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső elektro-
mos terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti elhasz-
nálódásához vezet. Ez egyben érvényteleníti a jóváhagyását
is a gázok vagy porok miatt robbanásveszélyes környezet-
ben történő használatra.
VIGYÁZAT: A tekercs szétszerelését vagy eltávolítását csak
arra jogosult szakember végezheti el.
A szolenoid szétszerelésekor és összeszerelésekor ügyeljen
az érintkező felületek épségére.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üze-
mi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
Karbantartás tekintetében lásd a mágnesszelep telepítési és
karbantartási utasításait.
Pótalkatrész készletek rendelhetők (forduljon hozzánk). Ha a
telepítés vagy karbantartás közben probléma merül fel, vagy
kérdés esetén forduljon hozzánk vagy valamelyik hivatalos
képviseletünkhöz.
Amennyiben a mágnesszelep nem működik:
- Ellenőrizze, hogy az áramforrás megfelel-e az adattáblán
szereplő értékeknek.
- Ellenőrizze a tekercs elektromos bekötését.
- Ellenőrizze a tekercs áramkörének folytonosságát azm
típusú tokozás szempontjából; üzemhiba esetére a tekercs
el van látva egy, az AC/DC áramot megszakító termál
biztosítékkal.
FIGYELEM: Minden karbantartási munka megkezdése
előtt áramtalanítsa és fesztelenítse a szelepet, valamint
ürítse le a folyadékot egy biztonságos helyre.
A SZOLENOID LE- ÉS FELSZERELÉSE A SZELEPRŐL,
ILLETVE SZELEPRE:
Ezt a műveletet csak kellően képzett szakember végezheti.
Válassza le a csatlakozót.
Hajtsa ki a 4 csavart, és vegye le a fedelet.
Kösse ki az elektromos vezetékeket, és vegye ki a tekercset.
Az összeszerelést végezze fordított sorrendben.
A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel a háza és
a belső alkatrészei alkotják a teljes mágneses kört.
Az 1. sz. csavar cseréje: Csak minimum 700 N/mm
2
szakí-
tószilárdságú csavart használjon.
A felhasználó által végrehajtott alkatrészcsere esetén
nem tudjuk garantálni a végtermék nyomon követhető-
ségét; erről a felhasználónak kell gondoskodnia.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
HU
Szolenoidok, fokozott biztonság/WBLP típusú tokozás
3332
526588-001
526588-001
ОБЩАЯ ЧАСТЬ
Данная инструкция по установке и обслуживанию предназна-
чена для электромагнитных управляющих устройств WBLP
и представляет собой общее приложение к определенной
карте для установки и обслуживания для электромагнитного
клапана. Для определения этих управляющих устройств
перед каталожным номером используется приставка WBLP.
При установке и обслуживании электромагнитного клапана
всегда используйте обе карты для установки и обслуживания.
ОПИСАНИЕ
Требования по охране труда и технике безопасности:
Solenoid operators types
WBLP
are designed in accordance
with IEC and EN Standards references: 60079-0, 60079-7,
60079-18 и 60079-31.
Классификация: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Предупреждение:
- Под напряжением не открывать
- При наличии взрывоопасной атмосферы не открывать
- Возможная опасность электростатического заряда. См. ин-
струкцию
Особые параметры режима защиты:
напряжение
Un (В)
Частота
Номинальный
ток
Номинальная
мощность
In (
мA) Pn (Вт)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
Все сер
тификаты соответствия,
соответствующие
требованиям этих стандартов, доступны на сайте
www.asco.com
сертификата типа EU: LCIE 12 ATEX 3005 X
сертификата IECEx: IECEx LCI 12.0002X
УСТАНОВКА
Специальные условия для безопасного использования:
Наши изделия предназначены для эксплуатации только
в соответствии с техническими характеристиками, указан-
ными на табличке с паспортными данными. Магнитными
головками типа WBLP предназначены для установки
для установки в потенциально взрывоопасных средах
с газами группы IIA, IIB и IIC, парами или аэрозолями
категории 2G или пылью (категория 2D). Классификация
по температуре поверхности –T4-T35°C и зависит от но-
минальной мощности и температуры окружающей среды,
указанных на катушке.
В зависимости от температуры окружающей среды и но-
минальной мощности необходимо использовать кабель
с теплостойкой изоляцией, соответствующий температу-
ре, указанной на катушке.
Указанное на катушке напряжение может изменяться
только в диапазоне ±10% от номинального напряжения.
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ТЕМПЕРАТУРЕ
Соленоиды с переменным током
Соленоиды с постоянным током
Pn
(ватт)
размер
соленоида
макс. температура
окружающей
среды °C
(1)
Pn
(watt)
размер
соленоида
макс. температура
окружающей
среды °C
(1)
WBLP
температура
поверхности
WBLP
температура
поверхности
T4
135°C
T4
135°C
класс изоляции F (155°C) 100% E.D. класс изоляции F (155°C) 100% E.D.
3,5
65
4
65
классификация температуры поверхности
температура
кабеля
(G/D) (G/D)
темпера-
тура для
пыли
класс
темпера-
туры
максимальная
температура
окружающего
воздуха
максимальная потре-
бляемая мощность
в холодных условиях
(пост. ток)
максимальная потре-
бляемая мощность
в холодных условиях
(перем. ток)
максимальная
температура
кабеля
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Проверьте выбранное изде
лие на совместимость с мощ-
ностью в ваттах.
1) Минимальная температура окружающей среды:
–40°C. Эта температура может быть ограничена пре-
дельной температурой эксплуатации управляющего
или золотникового клапана.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В случае использования в зоне
0 группы IIC магнитная головка WBLP должна быть за-
щищена от потоков воздуха и трения с целью избежания
возникновения электростатического заряда на конверте,
выполненном из синтетических материалов. Во время
установки и технического обслуживания не используйте
сухую ткань и/или не трите поверхность соленоида.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электромагнитный клапан должен устанавливаться под
ответственность управляющей компании промышленного
предприятия. Система в сборе должна соответствовать
стандарту EN60079-14.
Перед началом любых работ выключите электропи-
тание, чтобы обесточить компоненты.
Перед началом работы следует затянуть винтовые клеммы
с соответствующим крутящим моментом, указанным в таблице
на следующих страницах (макс. сечение провода – 3 x 1,5 мм
2
).
Удалите внешнюю изоляцию с кабеля на отрезке прибл. 30
мм и снимите 8 мм изоляции с проводов. Пропустите провода
через кабельный сальник (допускается использование кабеля
наружным диаметром от 7,2 до 9,8 мм) и подсоедините их к
клеммам катушки.
Допускается использование кабелей со следующими
характеристиками:
- Внешний диаметр от 7 мм до 8,5 мм
- Внешний диаметр от 9,4 мм до 10,5 мм
Подсоедините провод заземляющего кабеля к внутренней
заземляющей клемме. Оставьте достаточное провисание про-
водов между кабельным вводом и катушкой, чтобы не допу-
стить чрезмерного натяжения проводов. Соберите кабельный
сальник и затяните эластомерное каучуковое уплотнение, так
чтобы оно плотно обхватило кабель.
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
Электромагнитные управляющие устройства, повышенный уровень
безопасности/инкапсуляция типа WBLP
Допускается использование перемычек следующих типов:
- Внутренний диаметр 6,8 мм для кабелей с внешним диаметром
от 7 мм до 8,5 мм
- Внутренний диаметр 9 мм для кабелей с внешним диаметром
от 9,4 мм до 10,5 мм
Соленоид можно вращать под углом в 360° для выбора оп-
тимального положения кабельного ввода. Закройте корпус
и надежно затяните 4 винта крышки с указанным моментом.
Корпус соленоида снабжен внешним разъемом для проводов
заземления или защитного соединения.
!
Установите кабель так, чтобы не было натяжения на
корпусе клапана.
При подключении кабелей сначала поместите кабели в ка-
бельные лотки или токопроводы, прежде чем присоединять
их к соединителям.
Электрическое соединение выполняется с помощью
Кабельного сальника с защитой IP67 (при правиль-
ном монтаже). Затяните каждый провод на клемме
соединителя с нормативным крутящим моментом.
Крутящий момент затяжки для кабельного сальника
составляет 2 Нм для обеспечения герметичности
по стандарту IP67.
Поставляемый с каждым изделием кабельный
сальник ДОЛЖЕН быть установлен. Любая иная
сборка/установка приведет к аннулированию серти-
фикации. Запрещается устанавливать или снимать
крышку под напряжением.
Работа: Прежде чем создавать давление в системе, про-
верьте электросистему. Несколько раз подайте питание
на катушку и прислушайтесь к металлическому «щелчку»,
указывающему на рабочее состояние электромагнитного
клапана.
Работающий с компонентами персонал должен быть зна-
ком с электрическим управлением, например, резервиро-
ванием и обратной связью (электронным управлением)
в применимых случаях.
Использование: Катушки предназначены для постоянной
работы, поэтому могут становиться горячими.
ПРИМЕЧАНИЕ: Напряжение на клеммах катушки не долж-
но отклоняться более чем на 10% в любую сторону от
номинального напряжения.
Если электромагнитный клапан находится в легкодоступ-
ном месте, предусмотрите средства защиты для предот-
вращения случайного контакта с ним и возможных ожо-
гов. Во избежание перегрева не допускайте эксплуатации
электромагнитного клапана в ограниченном пространстве
без достаточной вентиляции.
Кабель необходимо зафиксировать при помощи допол-
нительного зажима во избежание его перекручивания,
в соответствии со стандартом EN 60079-0, Приложе-
ние A (пункт A.2.3.2).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Несоблюдение номинального электрического диапазона
катушки приведет к повреждению или преждевременно-
му выходу катушки из строя. Также будет аннулирована
ее сертификация для использования во взрывоопасной
газовой или пылевой среде.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Несанкционированный
персонал
не допускается к разборке и снятию катушки.
Следите за тем, чтобы не повредить сопрягаемые по-
верхности при разборке или повторной сборке катушки.
Неправильная сборка
приведет к аннулированию
разрешения на использование.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы избежать травм и повреждения имущества, не ка-
сайтесь электромагнитного исполнительного устройства.
Оно может сильно нагреваться даже при нормальных
условиях эксплуатации. Если электромагнитный клапан
легкодоступен, специалист по установке должен обеспе-
чить защиту от случайного контакта.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Эту операцию должны выполнять только квалифициро-
ванные специалисты.
В продаже имеются комплекты запасных частей (обрати-
тесь в нашу компанию). В случае возникновения проблем
при установке или техобслуживании, а также при наличии
сомнений обратитесь в нашу компанию или к одному из
ее официальных представителей.
Если электромагнитный клапан не работает:
- Проверьте, соответствует ли источник питания тре-
бованиям, указанным на паспортной табличке.
- Проверьте электрические соединения катушки.
- Проверьте электропроводность контура катушки
с инкапсуляцией типа m и тепловой защитой в случае
сбоя в работе и срабатывания теплового выключателя,
встроенного в катушку (перем./пост. ток).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: перед выполнением работ по
обслуживанию отключите питание, сбросьте давле-
ние клапана и слейте жидкость в безопасное место.
РАЗБОРКА И СБОРКА ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО
ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО УСТРОЙСТВА НА КЛАПАНЕ:
Эту операцию должны выполнять только квалифициро-
ванные специалисты.
Открутите 4 винта и снимите крышку.
Отсоедините электрические провода, снимите катушку.
Для повторной сборки выполните эти действия в обратном
порядке.
Электромагнитное управляющее устройство необходимо
полностью разобрать, так как корпус и внутренние компо-
ненты замыкают магнитную цепь.
Замена винта 1: используйте только винты с прочностью
на разрыв не менее 700 Н/мм
2
.
При замене деталей пользователем возможность
оперативного контроля конечного продукта не га-
рантируется и обеспечивается самим пользователем.
Неправильная сборка приведет к аннулированию
разрешения на использование.
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
Электромагнитные управляющие устройства, повышенный уровень
безопасности/инкапсуляция типа WBLP
3534
526588-001
526588-001
ЖАЛПЫ АҚПАРАТ
Осы электромагнитті басқару құрылғысының
WBLP
түріне арналған орнату жəне техникалық қызмет көрсету
нұсқаулары соленоидты клапанның арнайы орнату жəне
техникалық қызмет көрсету картасына жалпы қосымша бо-
лып табылады. Бұл басқару құрылғылары каталог нөмірінің
алдындағы WBLP префиксімен анықталады. Соленоидты
клапанды орнату жəне оған техникалық қызмет көрсету үшін
үнемі орнату жəне техникалық қызмет көрсету картасының
екеуін де пайдаланыңыз.
СИПАТТАМАСЫ
Маңызды денсаулық жəне
қауіпсіздік талаптары:
WBLP
түріндегі электромагнитті басқару құрылғылары IEC жəне
EN стандарттарының анықтамаларына сəйкес жасалған:
60079-0, 60079-7, 60079-18 жəне 60079-31.
Классификация: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Ескерту:
- Қуаты қосылған кезде ашпаңыз
- Орта жарылғыш болуы мүмкін кезде ашпаңыз
- Электростатикалық зарядталу қаупі - нұсқауларды қараңыз
Тиісті қорғаныс режимінің арнайы параметрлері:
кернеу
Un (В)
жиілік
номиналды
ток
номиналды
қуат
In (мA) Pn (Вт)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
230 50 Hz 23 3,5
230 50-60 Hz 23 19 3,5 3,0
200 50-60 Hz 26 22 3,5 3,0
115 50-60 Hz 46 38 3,5 3,0
115 50 Hz 46 3,5
100 50-60 Hz 53 44 3,5 3,0
48 50-60 Hz 110 92 3,5 3,0
48 50 Hz 110 3,5
24 50-60 Hz 220 183 3,5 3,0
24 50 Hz 220 3,5
110 DC 36 4
48 DC 83 4
24 DC 170 4
Стандарттарға сəйкестік туралы барлық сертификаттар
www.asco.com веб-сайтында қолжетімді
ЕU талаптарына сəйкестік бойынша үлгілік сынақтар
сертификатының : LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx сəйкестік сертификатының : IECEx LCI 12.0002X
ОРНАТУ
Қауіпсіз пайдалану бойынша арнайы шарттар:
Біздің құрамдас бөлшектеріміз идентификациялық
тақтайшада көрсетілгендей тек техникалық сипатта-
ма ауқымында пайдалануға арналған. WBLP түріндегі
электромагнитті басқару құрылғылары IIA, IIB жəне IIC
тобына жататын газдардан, бу немесе тұманнан (2G
санатындағы) жəне шаңнан (2D санатындағы) туындай-
тын ықтимал жарылғыш ортада орнатуға арналған. Бет
температурасының классификациясы T4-T135°C жəне ол
шарғыда көрсетілген номиналды қуат пен қоршаған орта
температурасына тəуелді.
Қоршаған орта температурасына/номиналды қуатқа байла-
нысты, шарғыда көрсетілген температураға жарамды қызуға
төзімді кабельді пайдалану керек.
Шарғыда көрсетілген кернеу номиналды кернеуден ±10%
аралықта ғана ауытқиды.
ТЕМПЕРАТУРА КЛАССИФИКАЦИЯСЫ
АТ (=) соленоидты клапандар ТТ (=) соленоидты клапандар
Pn
(Ватт)
соленоид-
ты клапан
өлшемі
максималды
қоршаған орта тем-
пературасы °C
(1)
Pn
(Ватт)
соленоид-
ты клапан
өлшемі
максималды
қоршаған орта тем-
пературасы °C
(1)
WBLP
бет
температурасы
WBLP
бет
температурасы
T4
135°C
T4
135°C
оқшаулау класы F (155°C) 100% E.D. оқшаулау класы F (155°C) 100% E.D.
3,5
•65
4
•65
бет температурасының классификациясы
кабель
температурасы
(G/D) (G/D)
шаң
үшін
темпе-
ратура
темпе-
ратура
класы
максималды
қоршаған
орта темпе-
ратурасы
суық
жағдайлардағы
максималды
тұтынылатын
қуат (ТТ)
суық
жағдайлардағы
максималды
тұтынылатын
қуат (AТ)
максималды
кабель
температу-
расы
(°C)
T
(°C) (W) (W) (°C)
135 4 65 4 3,5
Таңдалған өнімнің тұтынылатын қуатпен үйлесімділігін
тексеріңіз.
1) Минималды қоршаған орта температурасы: -40°C. Бұл
температура реттелетін клапан немесе бөліп таратқыш
клапанның номиналды жұмыс температурасымен
шектелуі мүмкін.
ЕСКЕРТУ: IIC тобына жататын 0 аймағында пайдалану
жағдайында синтетикалық материал əсерінен конверттің
электростатикалық зарядталуын болдырмау үшін, WBLP
магнитті басы ауа ағындары мен үйкеліске қарсы қорғалған
болуы қажет. Орнату жəне техникалық қызмет көрсету
кезінде құрғақ матаны пайдалануға жəне/немесе соленоид
бетінің үйкелуіне жол беруге болмайды.
ЭЛЕКТРЛІК ОРНАТУ
Соленоидты клапан өнеркəсіптік мекемені басқару компа-
ния жауапкершілігімен орнатылуы тиіс. Жүйе толығымен
EN60079-14 стандартына сай келуі қажет.
Кез келген жұмысты бастамас бұрын, құрамдас
бөлшектердің электр тогын өшіру қажет.
Пайдаланбас бұрын, барлық бұранда клеммаларын келесі
беттерде көрсетілген кестелердегі сəйкес моментпен бекем-
деу қажет (максималды сым қимасы - 3 x 1,5 мм
2
). Кабельдің
сыртқы оқшаулауынан шамамен 30 мм жəне сымдардың
оқшаулауынан 8 мм кесіп алыңыз. Сымдарды кабель
тығыздауышы арқылы енгізіп (сыртқы диаметрі 7,2 мм - 9,8
мм аралығындағы кабельдерді пайдалануға рұқсат етіледі),
шарғы клеммаларына жалғаңыз.
Пайдаланылуға рұқсат етілген кабельдер:
- сыртқы диаметрі 7 мм жəне 8,5 мм аралығында
- сыртқы диаметрі 9,4 мм жəне 10,5 мм аралығында
Жерге тұйықтау кабелінің сымын ішкі жерге тұйықтау клем-
масына жалғаңыз. Сымдардың шамадан тыс керілуін
болдырмау үшін, кабель енгізілетін орын мен шарғы ара-
сында сымдар жеткілікті түрде салбырайтындай етіп орын
қалдырыңыз. Кабель тығыздауышын жинап, эластомерлік
компрессиялық тығыздауышты кабельді тығыз орап ала-
тындай етіп тартыңыз.
Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
KZ
Электромагнитті басқару құрылғылары, күшейтілген
қауіпсіздік / WBLP түріндегі герметизация
Екі тығыздауыш қолжетімді:
- ішкі диаметрі 6,8 ммсыртқы диаметрі 7 мм мен 8,5 мм
аралығындағы кабельдер үшін
- ішкі диаметрі 9 ммсыртқы диаметрі 9,4 мм мен 10,5 мм
аралығындағы кабельдер үшін
Кабельді енгізу мақсатында ең ыңғайлы позицияны таңдау
үшін, соленоидты 360° бұрышқа айналдыруға болады. Кор-
пусты жауып, 4 қақпақ бұрандасын көрсетілген моментпен
мықтап бекемдеңіз. Соленоид корпусы жерге тұйықтау жəне
қорғаныс байланысының сымдарына арналған сыртқы бай-
ланыспен жабдықталған.
!
Кабельді клапан корпусында керіліс болмайтындай
етіп орнатыңыз.
Кабельдерді жалғаған кезде, коннекторларға бекітпес
бұрынт алдымен барлық кабельдерді кабель науаларына
немесе ток өткізгіштерге орналастырыңыз.
Электрлік қосылым төмендегілердің көмегімен жасалады:
• IP67 қорғанысы бар кабель тығыздауышы (дұрыс
бекітілгенде). Коннектор клеммасындағы əр сымды
көрсетілген моментпен бекемдеңіз. IP67 стандарты
бойынша тығыздықты қамтамасыз ету үшін кабель
тығыздауышы бойынша бекіту моменті - 2 Н м.
Əр өніммен жеткізілген кабель тығыздауышын
бекіту ҚАЖЕТ. Басқаша жинау/орнату сертифи-
катты жарамсыз етеді. Қуат қосулы болған кезде,
қақпақты бекітуге немесе алып тастауға болмайды.
Жұмыс: Жүйені қысымдаудан бұрын алдымен электрлік
сынақ жүргізіңіз. Шарғы қуатын бірнеше рет қосыңыз жəне
электромагнитті басқару құрылғысының жұмыс істейтінін
көрсететін металл заттың "сырт" еткен дыбысын естіңіз.
Құрамдастармен жұмыс істейтін қызметкерлер резерв-
теу жəне кері реакция (электрондық басқару) сияқты
(қолданылса) электрлік басқару элементтерімен таныс
болуы қажет.
Пайдалану: Шарғылар үздіксіз пайдалануға арналған
жəне сол себепті қызып кетуі мүмкін.
ЕСКЕРТПЕ: Шарғы клеммаларындағыкернеу номиналды
кернеуден ары кетсе 10% көп немесе 10% аз болуы
керек.
Егер соленоидты клапан қолжетімді жерде орналасқан
болса, өртке себеп болатын кездейсоқ тиіп кетуге қарсы
қорғаныс құралдарын қамтамасыз етіңіз. Шамадан тыс
қызып кетуді болдырмау үшін, соленоидты клапанды
желдетуі жеткіліксіз жабық жерде пайдаланбаңыз.
Кабель таралуын немесе оралып қалуын болдырмау
үшін, EN 60079-0 стандартының A қосымшасына (A.2.3.2
бабы) сəйкес, кабельді қосымша тартып бекіту қажет.
Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
KZ
Электромагнитті басқару құрылғылары, күшейтілген
қауіпсіздік / WBLP түріндегі герметизация
АБАЙЛАҢЫЗ
Шарғының номиналды электрлік ауқымы шегінен асып
кетсе, шарғы зақымдалуы немесе мерзімінен бұрын
істен шығуы мүмкін. Бұл сондай-ақ оның газдар немесе
шаңдардан туындайтын жарылғыш ортада пайдалану
сертификатын жарамсыз етеді.
ЕСКЕРТУ: Мақұлданбаған қызметкердің шарғы жинағын
бөлшектеуіне немесе алып тастауына рұқсат етілмейді.
Шарғы жинағын бөлшектеу немесе қайта жинау кезінде
жанасатын беттерді зақымдамау үшін сақ болыңыз.
Дұрыс
жинамау сертификатты жарамсыз етеді.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Дене жарақатының немесе мүлік зақымдалуының алдын
алу үшін, электромагнитті басқару құрылғысын ұстамаңыз.
Ол қалыпты жұмыс істеу жағдайында қызып кетуі мүмкін.
Соленоидты клапанға қол жеткізу оңай болса, орнатушы
кездейсоқ тиіп кетуге қарсы қорғаныспен қамтамасыз
етуі қажет.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Қызмет көрсету үшін, соленоидты клапанның орнату жəне
техникалық қызмет көрсету нұсқауларын қараңыз.
Қосалқы бөлшек жинақтары қолжетімді (бізге
хабарласыңыз). Егер техникалық қызмет көрсету кезінде
қиындық туындаса немесе күмəндансаңыз, бізге немесе
біздің өкілетті өкілдерімізге хабарласыңыз.
Егер соленоидты клапан жұмыс істемесе:
- Қуат көзінің идентификациялық тақтайшада
көрсетілген мəнге сəйкес келетінін тексеріңіз.
- Шарғыдағы электрлік қосылымдарды тексеріңіз.
- Шарғыдағы кірістірілген жылу ажыратқышы арқылы
АТ/ТТ үшін жұмыс ақаулығы орын алған жағдайда,
шарғы тізбегінің m түріндегі герметизациясымен
тұрақтылығын тексеріңіз.
АБАЙЛАҢЫЗ: Кез келген техникалық қызмет көрсету
жұмыстарынан бұрын, клапан қуатын өшіріп,
қысымын босатыңыз жəне сұйықтықты қауіпсіз
аймаққа шығарыңыз.
КЛАПАНДАҒЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТТІ БАСҚАРУ
ҚҰРЫЛҒЫСЫН БӨЛШЕКТЕУ ЖƏНЕ ҚАЙТА ЖИНАУ:
Бұл əрекетті тиісті білікті қызметкер орындауы тиіс.
4 бұранданы бұрап шығарып, қақпақты алып тастаңыз.
Электр сымдарын ажыратып, шарғыны алып тастаңыз.
Қайта орнату үшін кері ретпен орындаңыз.
Корпус пен ішкі бөлшектер магнитті тізбекті
тұйықтайтындықтан, электромагнитті басқару құрылғысын
толық бөлшектеу қажет.
1 бұранданы ауыстыру: Тек ажырауға қарсы беріктігі
кемінде 700 Н/мм
2
болатын бұрандаларды пайдаланыңыз.
Пайдаланушының бөлшектерді ауыстыруы
жағдайында, біз соңғы өнімді қадағалау мүмкіндігіне
кепілдік бере алмаймыз жəне оны пайдаланушы
қамтамасыз етуі қажет.
Дұрыс жинамау сертификатты жарамсыз етеді.
3736
526588-001
526588-001
SERIES
WBLP
360°
F
items N.m
Inch.pounds
A 1
±0,1
9
±1
B 2 17,64
C 0,5
±0,1
4,45
±1
D 0,5
±0,1
4,45
±1
A
20 mm
1
B
A
C
D
B
8
30
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
~=
230 V 50 Hz
297410-S5D
230 V 50-60 Hz
297410-S7D
200 V 50-60 Hz
297410-W7D
115 V 50-60 Hz
297410-A7D
115 V 50 Hz
297410-A5D
100 V 50-60 Hz
297410-M7D
48 V 50-60 Hz
297410-H7D
48 V 50 Hz
297410-H5D
24 V 50-60 Hz
297410-E7D
24 V 50 Hz
297410-E5D
110 V DC
297410-L2D
48 V DC
297410-H2D
24 V DC
297410-E2D
12 V DC
297410-D2D
Kits
&
/