Whirlpool AKR 799 IX Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя
5019 318 33278
INSTALLATION UND GEBRAUCH
Der Mindestabstand zwischen dem Kochfeld und der unteren Kante der Dunstabzugshaube MUSS bei
Elektroplatten 50 cm und bei Gas- oder kombinierten Herden 65 cm betragen. Überprüfen Sie vor der
Installation auch die im Handbuch des Kochfeldes angegebenen Abstände.
Die Installation der Abzugshaube muss von einer Fachkraft ausgeführt werden.
Schließen Sie das Gerät erst nach seiner kompletten Installation an das Stromnetz an.
WARNUNG: Aufgrund des schweren Gewichtes sind mindestens zwei oder noch mehr Personen zur
Beförderung und Installation der Dunstabzugshaube erforderlich.
Hinweise zu Installation und Gebrauch: Lesen Sie vor dem Gebrauch der Dunstabzugshaube die vorliegende
Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Der Hersteller lehnt jede Haftung für Störungen, Schäden oder Feuer
ab, die bei Missachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen durch das Gerät entstehen sollten.
INSTALLATION AND USE
The minimum distance between the support surface of the recipients on the cooking device and the lowest part
of the hood MUST NOT BE less than 50 cm in the case of electric cookers and 65 cm for gas or combination
cookers. Before installation, moreover, check the distances specified in the hob's user manual.
Hood installation must be carried out by a qualified technician.
Do not connect the appliance to the mains power supply until installation has been completed.
WARNING: Very heavy product; hood handling and installation must be carried out by at least two persons.
Note on installation and use: Read this manual carefully before installing or using the hood. The Manufacturer
declines any liability for problems, fires or damage caused to the appliance due to non-compliance with the
instructions given in this manual.
MONTAGE ET UTILISATION
La distance minimum entre la surface de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte NE DOIT PAS ÊTRE inférieure à 50 cm pour les cuisinières électriques et à 65 cm pour les cuisinières
à gaz ou mixtes. Avant l’installation, il convient de vérifier les distances indiquées dans le manuel de la table de
cuisson.
L’installation de la hotte doit être confiée à un technicien qualifié.
Ne branchez pas l’appareil tant que l’installation n’est pas terminée.
AVERTISSEMENT : Appareil excessivement lourd ; la manutention et l’installation de la hotte doivent être
effectuées par deux personnes ou plus.
Remarque pour le montage et l’utilisation : Avant de monter ou d’utiliser la hotte, lisez attentivement ce
manuel. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’inconvénients, dommages ou incendies provoqués par
l’appareil et dus à la non-observation des instructions contenues dans cette notice.
INSTALLATIE EN GEBRUIK
De minimale afstand tussen het steunoppervlak van de pannen op het kooktoestel en het laagste deel van de
afzuigkap MAG NIET MINDER ZIJN dan 50 cm bij elektrische kooktoestellen en 65 cm bij kooktoestellen op gas
of gemengd. Controleer bovendien de afstanden die in de handleiding van de kookplaat zijn vermeld, voordat u
de kap installeert.
De installatie van de afzuigkap moet worden uitgevoerd door een gekwalificeerd technicus.
Sluit het apparaat niet op het elektriciteitsnet aan alvorens de installatie voltooid is.
WAARSCHUWING: Aangezien dit apparaat zwaar is, dient het door minstens twee of meer personen
verplaatst en geïnstalleerd te worden.
Opmerking voor installatie en gebruik: Lees voordat u de afzuigkap installeert of gebruikt deze handleiding
zorgvuldig door. De fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor problemen, schade of brand die
veroorzaakt is door het niet naleven van de instructies in deze handleiding.
D
GB
F
NL
5019 318 33278
INSTALACIÓN Y UTILIZACIÓN
La distancia mínima entre la superficie de apoyo de los recipientes en la placa de cocción y la parte más baja de
la campana NO DEBE SER INFERIOR a 50 cm en caso de cocinas eléctricas y 65 cm en caso de cocinas a gas o
mixtas. Antes de la instalación, verifique las distancias indicadas en el manual de la placa de cocción.
La instalación de la campana debe ser realizada por un técnico especializado.
No conecte el aparato a la red eléctrica antes de terminar totalmente la instalación.
ADVERTENCIA: Producto con peso excesivo; la campana extractora ha de ser transportada e instalada
por dos o más personas.
Nota para la instalación y el uso: Antes de instalar o utilizar la campana, lea atentamente este manual. El
fabricante declina toda responsabilidad por posibles inconvenientes, daños o incendio del aparato, derivados del
incumplimiento de las instrucciones indicadas en este manual.
INSTALAÇÃO E UTILIZAÇÃO
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozedura e a parte mais baixa
do exaustor do fogão DEVE SER SUPERIOR a 50 cm no caso de fogões eléctricos e de 65 cm no caso de foes
a gás ou mistos. Além disso, antes da instalação, verifique as distâncias indicadas no manual da placa.
A instalação do exaustor deve ser efectuada por um técnico qualificado.
Não ligue o aparelho à corrente eléctrica enquanto a instalação não estiver concluída.
ADVERTÊNCIA: Produto com peso excessivo. A movimentação e a instalação do exaustor devem ser
feitas por pelo menos duas ou mais pessoas.
Nota de instalação e utilização: Antes de instalar ou utilizar o exaustor ler atentamente o manual de
instruções. Declina-se toda e qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios
provocados pelo aparelho derivados do não seguimento das instruções que se encontram neste manual.
INSTALLAZIONE E USO
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della
cappa da cucina NON DEVE ESSERE INFERIORE a 50 cm in caso di cucine elettriche e a 65 cm in caso di cucine
a gas o miste. Prima dell’installazione, inoltre, verificare le distanze indicate nel manuale del piano cottura.
L’installazione della cappa deve essere effettuata da un tecnico specializzato.
Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica fino ad installazione ultimata.
AVVERTENZA: Prodotto dal peso eccessivo, la movimentazione e installazione della cappa deve essere
fatta da almeno due o più persone.
Nota di installazione ed uso: Prima di installare o utilizzare la cappa leggere attentamente questo manuale. Si
declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
Η ελάχιστη απόσταση ανάμεσα στην επιφάνεια στήριξης των σκευών στη συσκευή μαγειρέματος και στο
χαμηλότερο σημείο του απορροφητήρα ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΜΙΚΡΟΤΕΡΗ από 50 cm σε περίπτωση
ηλεκτρικών εστιών και 65 cm σε περίπτωση εστιών αερίου ή μικτής λειτουργίας. Επίσης, πριν από την
εγκατάσταση, ελέγξτε τις αποστάσεις που αναγράφονται στο εγχειρίδιο της μονάδας εστιών
.
Η εγκατάσταση του απορροφητήρα πρέπει να διεξάγεται από καταρτισμένο τεχνικό.
Μη συνδέετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προϊόν μεγάλου βάρους. Η μετακίνηση και η εγκατάσταση του απορροφητήρα
πρέπει να γίνεται τουλάχιστον από δύο ή περισσότερα άτομα.
Σημείωση για την εγκατάσταση και τη χρήση: Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν από την
εγκατάσταση ή τη χρήση του απορροφητήρα. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για
ενδεχόμενες βλάβες,
ζημιές ή πυρκαγιές που προκαλούνται από τη συσκευή και οφείλονται στη μη
τήρηση των οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου.
E
P
I
GR
5019 318 33278
INSTALLATION OCH ANVÄNDNING
Avståndet mellan kokkärl och nedre delen av fläkten FÅR INTE VARA UNDER 50 cm för elektriska plattor, och
minst 65 cm för gasplattor, eller blandade plattor. Innan du installerar apparaten skall du därför först verifera
säkerhetsavstånden i spishällens instruktionsbok.
Installation skall utföras av behörig fackman.
Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen har avslutats helt.
VARNING: Produkt med hög vikt. För flyttning och installation av fläktkåpan krävs minst två personer.
Notering för installation och användning: Innan du installerar eller använder fläktkåpan, läs manualen
noggrant. Tillverkaren kan inte ställas till svars för eventuella fel, skador eller bränder orskade på apparaten som
uppstått på grund av underlåtenhet att iaktta anvisningarna i denna manual.
INSTALLASJON OG BRUK
Minimumsavstanden mellom varmesonene på kokeapparatet og undersiden av kjøkkenventilatoren MÅ IKKE
VÆRE MINDRE enn 50 cm for elektriske komfyrer og 65 cm for gasskomfyrer og kombinasjonskomfyrer. Før
installasjon må man også kontrollere avstandene som er oppgitt i bruksanvisningen for platetoppen.
Installasjon av ventilatoren skal utføres av en autorisert elektriker.
Koble ikke apparatet til strømnettet før installasjonen er helt avsluttet.
ADVARSEL: Dette produktet er svært tungt. Flytting og installasjon av kjøkkenventilatoren må derfor
utføres av to eller flere personer.
Anmerkning om installasjon og bruk: Før installasjon og bruk av ventilatoren må du lese denne
bruksveiledningen nøye. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle problemer, skader eller brann
på apparatet som skyldes at instruksene i denne bruksanvisningen ikke følges.
INSTALLATION OG BRUG
Minimumafstanden mellem komfurets øverste del og emttens nederste del SKAL VÆRE PÅ MINDST 50 cm
for elkomfurer og 65 cm for gaskomfurer eller el-/gaskomfurer. Før installationen skal man desuden kontrollere
de angivne afstande i vejledningen for komfuret.
Installationen skal udføres af en elinstallatør.
Apparatet må ikke sluttes til strømforsyningen, før installationen er fuldført.
ADVARSEL: Da apparatet har meget stor vægt, skal flytning og montering af emhætten foretages af mindst
to eller flere personer.
Bemærk inden installation og brug: Læs denne vejledning inden installation og brug af emhætten.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle problemer, skader eller brande i apparatet, der skyldes
manglende overholdelse af anvisningerne i denne håndbog.
ASENNUS JA KÄYTTÖ
Minimietäisyys liedellä olevan keittoastioiden alustan ja liesituulettimen alareunan välillä EI SAA OLLA ALLE 50
cm kun kyseessä on sähköliesi ja 65 cm kun kyseessä on kaasu- tai sekaliesi. Ennen asennusta on myös
tarkistettava keittotason käyttöohjeissa olevat mitat.
Liesituulettimen asennus tulee antaa erikoiskoulutuksen saaneen asentajan suoritettavaksi.
Älä kytke laitetta sähköverkkoon ennen kuin kaikki asennusvaiheet on suoritettu.
VAROITUS: Liesituuletin on painava, ja sen siirtämisessä ja asennuksessa tarvitaan vähintään kaksi henkilöä.
Asennusta ja käyttöä koskeva huomautus: Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen liesituulettimen
asennusta ja käyttöä. Valmistaja ei vastaa yllä mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönnistä johtuneesta
laitteen aiheuttamasta ongelmasta, vahingosta tai tulipalosta.
S
N
DK
FIN
5019 318 33278
INSTALACJA I UŻYTKOWANIE
Minimalna odległość między powierzchnią gotowania kuchenki a dolną częścią okapu POWINNA
WYNOSIĆ CO NAJMNIEJ 50 cm w przypadku kuchenek elektrycznych lub 65 cm w przypadku
kuchenek gazowych hybrydowych. Ponadto, przed montażem należy sprawdzić odległości podane w
instrukcji obsługi płyty kuchennej.
Okap powinien zainstalować wykwalifikowany technik specjalista.
Nie podłączać urządzenia do sieci zasilającej dopóki instalacja nie jest całkowicie zakończona.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie jest ciężkie. Przenoszenie i instalacja okapu powinny być
wykonywane przez co najmniej dwie osoby.
Uwaga dotycząca instalacji i eksploatacji: Przed przystąpieniem do instalowania lub eksploatacji
okapu należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją. Wykonawca zrzeka się odpowiedzialności
za wszelkie problemy, uszkodzenia lub pożar spowodowane przez urządzenie, a wynikające z
nieprzestrzegania instrukcji.
INSTALACE A POUŽITÍ
Minimální vzdálenost mezi plotýnkami nádob na sporáku a nejnižší částí kuchyňského odsavače
NESMÍ BÝT MENŠÍ NEŽ 50 cm u elektrických sporáků a 65 cm u sporáků na plyn nebo kombinovaných
sporáků. Před začátkem instalace zkontrolujte vzdálenosti uvedené v návodu k varné desce.
Instalaci musí provést odborný technik.
Spotřebič připojte k elektrické síti až po úplném dokončení instalace.
UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k tomu, že je odsavač par velmi těžký, mu jeho stěhování a instalaci
provádět nejméně dvě osoby.
Poznámka k instalaci a použití: před instalací nebo použitím odsavače si pozorně přečtěte tento
návod. Výrobce odmítá jakoukoli odpovědnost za případné potíže, škody nebo požár způsobené
spotřebičem a vzniklé nedodržením pokynů uvedených v této příručce.
INŠTALÁCIA A POUŽÍVANIE
Minimálna vzdialenost’ medzi plochou varnej dosky a najnižšej časti odsávača pár NESMIE BYT’
MENŠIA ako 50 cm v prípade elektrickej varnej dosky a 65 cm v prípade plynovej alebo kombinovanej
varnej doske. Pred inštaláciou, treba okrem iného, skontrolovat’ vzdialenosti uvedené v návode na
použitie varnej dosky.
Odsávač pár smie nainštalovat’ výhradne špecializovaný technik.
Spotrebič nezapájajte k elektrickej sieti, kým nie je úplne ukončená jeho inštalácia.
VAROVANIE: Výrobok má nadmernú hmotnost’, preto je nevyhnutné, aby ho prenášali a
inštalovali aspoň dve alebo viac osôb.
Poznámka pre inštaláciu a používanie: Pred inštaláciou alebo používaním odsávača si pozorne
prečítajte tento návod. Odmieta sa akákoľvek zodpovednost’ za prípadné problémy, škody alebo
požiare spôsobené spotrebičom, vyplývajúce z nedodržania pokynov uvedených v tomto návode.
ÜZEMBE HELYEZÉS ÉS HASZNÁLAT
A konyhai elszívó legalacsonyabb része és a főzőberendezésen kialakított edényfelület közötti
távolságnak elektromos tűzhely esetén legalább 50 cm, gáz- vagy vegyes tűzhely esetén pedig
legalább 65 cm NAGYSÁGÚNAK KELL LENNIE. Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze a főzőlap
használati útmutatójában feltüntetett távolságokat is.
A szagelszívó beépítését szakembernek kell végeznie.
A készüléket csak akkor szabad áram alá helyezni, ha az üzembe helyezés már befejeződött.
FIGYELMEZTETÉS: Nagy súlya miatt a készülék mozgatását és üzembe helyezését legalább két
vagy több személynek kell végeznie.
Megjegyzés a beépítéshez és a használathoz: A szagelszívó beépítése és használata előtt
figyelmesen olvassa el a jelen kézikönyvet. A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal a készülékben
esetlegesen keletkező azon meghibásodásokért, sérülésekért vagy tüzekért, amelyeket a jelen
füzetben foglalt utasítások be nem tartása okoz.
PL
CZ
SK
H
5019 318 33278
УСТАНОВКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВЫТЯЖКИ
Расстояние между опорной поверхностью для посуды на плите и самой нижней частью
вытяжки ДОЛЖНО СОСТАВЛЯТЬ НЕ МЕНЕЕ 50 cm в случае электрических плит и не менее
65 cm в случае газовых или комбинированных плит. Кроме того, перед установкой
необходимо проверить соблюдение расстояний, указанных в инструкциях по эксплуатации
варочной панели.
Установка вытяжки должно выполняться квалифицированным специалистом.
Не подключайте вытяжку к сети электропитания до окончательного завершения монтажа.
ОСТОРОЖНО! Устройство отличается большим весом; для его переноски и установки
требуется участие не менее двух человек.
Замечание по установке и эксплуатации. Перед установкой и использованием вытяжки
необходимо внимательно ознакомиться с данными инструкциями. Фирма8изготовитель
снимает с себя всякую ответственность за любые неисправности, ущерб или пожар,
возникшие в результате несоблюдения указаний, приведенных в настоящих инструкциях.
ИНСТАЛИРАНЕ И УПОТРЕБА
Минималното разстояние между опорната повърхност на съдовете върху устройството за
готвене и най8ниската част на кухненския аспиратор, НЕ ТРЯБВА ДА БЪДЕ по8малко от 50
cm за случая на електрически печки и 65 cm за печки на газ или комбинирани. Освен това,
преди инсталирането, проверете разстоянията посочени в ръководството на плота за
готвене.
Инсталирането на аспиратора трябва да се извърши от специализиран техник.
Не свързвайте уреда към електрическата мрежа, докато инсталирането не е завършено
напълно.
ВНИМАНИЕ: Уред с много голямо тегло 8 преместването и инсталирането на
аспиратора трябва да се извършва от най8малко двама души.
Бележка за инсталиране и употреба: Преди инсталиране или употреба на аспиратора,
прочетете внимателно това ръководство. Производителят не носи отговорност за каквито
и да било неудобства, повреди или запалвания, предизвикани от неспазване на
инструкциите, посочени в това ръководство.
INSTALAREA ȘI UTILIZAREA
Distanţa minimă între suprafaţa de sprijin a recipientelor de pe mașina de gătit și partea cea mai joasă
a hotei de bucătărie NU TREBUIE SĂ FIE mai mică de 50 cm în cazul plitelor electrice și de 65 cm în
cazul plitelor cu gaz sau mixte. În plus, înainte de instalare verificaţi distanţele indicate în manualul
plitei.
Instalarea hotei trebuie să fie efectuată de un tehnician specializat.
Nu conectaţi aparatul la reţeaua electrică până când nu terminaţi definitiv operaţia de instalare.
ATENŢIE: Produs cu greutate mare, deplasarea și instalarea hotei trebuie efectuate de cel puţin
două sau mai multe persoane.
Notă privind instalarea și utilizarea: Înainte de a instala sau de a utiliza hota, citiţi cu atenţie acest
manual. Producătorul nu-și asumă nicio răspundere pentru eventualele inconveniente, pagube sau
incendii provocate aparatului, rezultate din nerespectarea instrucţiunilor din acest manual.
RUS
BG
RO
5019 318 33278
?
5019 318 33278
5019 318 33278
СОВЕТЫ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ
СРЕДЫ
1. Упаковка
Упаковочный материал на 100% подлежит вторичной
переработке, о чем свидетельствует наличие
соответствующего символа . Его утилизация должна
осуществляться при соблюдении действующих местных
норм. Храните упаковочные материалы (пластиковые
мешки, полистироловые детали и т.д.) вне
досягаемости для детей, так как они являются
потенциальным источником опасности.
2. Изделие
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильное удаление данного изделия в
отходы, вы поможете предотвратить потенциальные
отрицательные последствия для окружающей среды и
здоровья человека.
Символ на самом изделии или на сопроводительной
документации указывает, что с этим изделием нельзя
обращаться как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдать в авторизованный
пункт приемки электрического и электронного
оборудования для последующей утилизации.
Сдача изделия на слом должна выполняться в
соответствии с действующими местными нормами по
удалению отходов.
За более подробной информацией о правилах
обращения с такими изделиями, их утилизации и
переработке обращайтесь в местные органы власти, в
службу по сбору отходов или в магазин, в котором вы
приобрели данное изделие.
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
ОСТОРОЖНО: для предотвращения несчастных
случаев, поражения электрическим током, травм или
материального ущерба при использовании вытяжки
придерживайтесь основных мер предосторожности, в
том числе следующих.
1. Перед выполнением любых работ по установке или
обслуживанию вытяжки она должна быть отключена
от сети электропитания.
2. Установка вытяжки должно выполняться
квалифицированным специалистом в соответствии
с указаниями изготовителя и при соблюдении
местных правил техники безопасности.
3. Заземление данного прибора является обязательным.
(Это невозможно для вытяжек класса II).
4. Ни в коем случае не используйте многнездовые
розетки или удлинители.
5. После завершения установки электрические
компоненты вытяжки не должны быть доступны
пользователю.
6. Не касайтесь вытяжки влажными частями тела и не
используйте ее, стоя на полу босыми ногами.
7. Не тяните за сетевой шнур, чтобы вынуть его из
розетки.
8. Не выполняйте никаких операций по замене или
ремонту какихлибо компонентов вытяжки за
исключением случаев, когда их выполнение
рекомендуется настоящим руководством. Все
прочие операции по техобслуживанию должны
выполняться квалифицированными специалистами.
9. При сверлении отверстий в стенах следите за тем,
чтобы не повредить электропроводку и/или трубы.
10. Вентиляционные каналы всегда должны выводиться
наружу.
11. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за возможные последствия
ненадлежащей эксплуатации прибора или
неверного использования его органов управления.
12. Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) со сниженными физическими,
сенсорными или умственными возможностями, а
также лицами, не имеющими соответствующего
опыта и знаний, без надзора или предварительного
обучения пользованию оборудованием лицом,
отвечающим за их безопасность.
13. Детей следует держать подальше от вытяжки.
14. Для предотвращения возгорания используйте
только металлический воздуховод.
15. Следите за тем, чтобы дети не играли с вытяжкой.
16. При сдаче прибора на слом придерживайтесь
местных норм по утилизации отходов.
17. За более подробной информацией о правилах
обращения с такими изделиями, их утилизации и
переработке обращайтесь в местные органы
власти, в службу по сбору отходов или в магазин, в
котором вы приобрели данное изделие.
18. Постоянные уход и чистка являются гарантией хорошей
работы и высокой производительности вытяжки.
Регулярно удаляйте загрязнения со всех поверхностей
во избежание скопления жира. Регулярно снимайте
фильтр и выполняйте его чистку или замену.
19. Не готовьте под вытяжкой блюда на открытом
пламени (“фламбэ”). Использование открытого
пламени может вызвать пожар.
20. В случае, когда вытяжка эксплуатируется
одновременно с другими устройствами,
использующими газ и другие горючие материалы, в
помещение должен обеспечиваться достаточный
приток воздуха.
21. Не допускается осуществлять отвод всасываемого
вытяжкой воздуха через дымоход, используемый
для удаления продуктов сгорания от устройств,
работающих на газе или другом топливе; этот
воздух должен удаляться через отдельный выход.
Необходимо соблюдать все положения
национальных стандартов по удалению
загрязненного воздуха, предусмотренные Ст. 7.12.1
стандарта МЭК 60335231.
22. При использовании вытяжки вместе с другими
приборами, работающими на газе или других
горючих материалах, разрежение в помещении не
должно превышать 4 Па (4 х 10
5
бар). Поэтому
необходимо следить за тем, чтобы помещение
хорошо проветривалось.
23. Во время жарки пищи не оставляйте сковороду без
присмотра, так как используемое при этом масло
может воспламениться.
24. Нельзя касаться лампочек, пока они не остынут.
25. Вытяжка не является опорной поверхностью,
поэтому не ставьте на нее какиелибо предметы и
не перегружайте ее.
26. Не используйте и не оставляйте вытяжку без
правильно установленных лампочек, т.к. это может
привести к поражению электрическим током.
27. При выполнении всех операций по установке и
техобслуживанию необходимо надевать рабочие
перчатки.
28. Данное изделие не предназначено для
эксплуатации на открытом воздухе.
29. Всасываемый вытяжкой воздух не должен
отводиться через дымоход отопительной системы
или устройств, работающих на газе или другом
топливе.
FIN
NL P I
GR
E
S
N
DK
D
F
GB
CZ SK
H
PL
RUS
BG
RO
5019 318 33278
Подключение к сети электропитания
Напряжение в сети должно соответствовать
напряжению, указанному на паспортной табличке,
расположенной внутри вытяжки. Если вытяжка
оснащена кабелем питания с вилкой, включайте ее в
соответствующую действующим нормам розетку,
расположенную в зоне досягаемости. Если вилка не
предусмотрена (в случае прямого подключения к сети)
или она находится вне зоны досягаемости, необходимо
установить, следуя указаниям по установке,
соответствующий нормам двухполюсный выключатель,
обеспечивающий полное отсоединение от сети в
условиях перенапряжения категории III.
ОСТОРОЖНО: Перед новым подключением
вытяжки к сети электропитания и проверкой
правильности ее работы следует всегда убедиться в
правильности подсоединения кабеля питания и в
том, что он НЕ передавлен корпусом вытяжки во
время ее монтажа. Рекомендуется поручать эту
операцию квалифицированному специалисту.
Чистка вытяжки
ОСТОРОЖНО: Следует выполнять чистку
вытяжки от жира и масла не реже 1 раза в месяц, в
противном случае существует опасность
возгорания.
Пользуйтесь мягкой тряпкой и нейтральным
моющим средством. Никогда не применяйте
абразивные составы или спирт.
Перед использованием вытяжки
Для получения наилучших результатов при
использовании вытяжки рекомендуем вам
внимательно прочитать инструкцию по эксплуатации
и сохранить ее для консультаций в случае
необходимости.
Храните упаковочные материалы (пластиковые
мешки, полистироловые детали и т.д.) вне
досягаемости для детей, так как они являются
потенциальным источником опасности.
Убедитесь в том, что во время транспортировки
вытяжка не была повреждена.
Декларация соответствия
Изделие спроектировано, изготовлено и выпущено в
продажу в соответствии со следующими нормами:
 нормами безопасности Директивы по
низковольтному оборудованию 2006/95/EC
(которая заменяет Директиву 73/23/EEC с ее
последующими изменениями)
 требованиями по защите Директивы по
электромагнитной совместимости 89/336/ЕЕС, с
учетом изменений, введенных последующей
Директивой 93/68/ЕЕС.
Руководство по поиску и устранению
неисправностей
Если вытяжка не работает:
Правильно ли вставлена вилка в розетку?
Есть ли напряжение в сети?
Если вытяжка плохо всасывает воздух:
Правильно ли выбрана скорость?
Не следует ли почистить или заменить фильтры?
Не засорены ли отверстия для выпуска воздуха?
Если не горит лампочка:
Не нужно ли заменить лампочку?
Правильно ли установлена лампочка?
СЕРВИСНЫЙ ЦЕНТР
Прежде чем обращаться в сервисный центр
1. Проверьте, нельзя ли устранить неполадки
самостоятельно (см. “Руководство по поиску и
устранению неисправностей”).
2. Выключите и вновь включите прибор для
проверки того, устранена ли неисправность.
3. Если же результат проверки
неудовлетворителен, обратитесь в сервисный
центр.
Сообщите:
тип неисправности,
модель изделия (она указана на расположенной
внутри вытяжки паспортной табличке, доступ к
которой открывается после снятия
жироулавливающих фильтров,
ваш полный адрес,
ваш номер телефона и код города,
•сервисный номер (цифра под словом SERVICE на
паспортной табличке, находящейся внутри
вытяжки за жироулавливающим фильтром).
При необходимости ремонта обращайтесь в
авторизованный сервисный центр (что гарантирует
использование фирменных запчастей и правильное
выполнение ремонта).
Несоблюдение этих указаний может привести к
нарушению безопасности и надежности работы
изделия.
FIN
NL P I
GR
E
S
N
DK
D
F
GB
CZ SK
H
PL
RUS
BG
RO
5019 318 33278
УСТАНОВКА ВЫТЯЖКИ = ИСПОЛНЕНИЯ С ВЫТЯЖНОЙ
ВЕНТИЛЯЦИЕЙ (ВСАСЫВАНИЕМ) ИЛИ С РЕЖИМОМ
РЕЦИРКУЛЯЦИИ (ФИЛЬТРАЦИЕЙ)
Вытяжка может использоваться как в режиме вытяжной вентиляции, так и в режиме рециркуляции.
Исполнение с вытяжной вентиляцией
Пары всасываются и отводятся наружу через выпускной воздуховод (не входит в комплект поставки),
который должен быть прикреплен к патрубку В для выпуска воздуха из вытяжки.
Необходимо предусмотреть систему крепления к выпускному патрубку, соответствующую типу выпускного
воздуховода, приобретаемому отдельно.
Внимание! Если угольные фильтры (фильтр) уже установлены, снимите их.
Исполнение с режимом рециркуляции (фильтрацией)
Воздух фильтруется, проходя через угольный фильтр, и возвращается обратно.
Внимание! Проверьте, чтобы циркуляция воздуха осуществлялась беспрепятственно.
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным фильтром, следует, прежде чем пользоваться ею, заказать
фильтр и установить его.
Перечисленная ниже последовательность действий относится к рисунку с соответствующей нумерацией
элементов, приведенному выше.
Снимите жировой фильтр (фильтры) и опорную раму угольного фильтра.
1. Проведите карандашом на стене до самого потолка линию, соответствующую оси прибора.
2. Приложите к стене схему (шаблон) расположения отверстий: вертикальная ось, нанесенная на схеме,
должна соответствовать осевой линии, проведенной на стене; нижний край схемы расположения
отверстий должен совпасть с нижним краем вытяжки.
3. Приложите опорную скобу к схеме расположения отверстий так, чтобы добиться совпадения с
заштрихованным треугольником, отметьте положение двух внешних отверстий и просверлите их.
Снимите схему расположения отверстий, вставьте в стену 2 дюбеля и закрепите опорную скобу вытяжки
2 винтами.
4. Навесьте вытяжку на скобу.
5. Отрегулируйте расстояние от вытяжки до стены.
6. Отрегулируйте положение вытяжки по горизонтали.
7. Изнутри вытяжки отметьте карандашом точки сверления двух отверстий для окончательного крепления
вытяжки.
8. Снимите вытяжку со скобы.
9. Просверлите отверстия (
Ø 8 mm).
10. Вставьте в стену 2 дюбеля.
11. Приложите опорную скобу дымохода G к стене около потолка (маленький вырез в опоре должен
совпадать с ранее нанесенной на стене линией (операция 1). Просверлите 2 отверстия (
Ø 8 mm) и
вставьте в них 2 дюбеля.
12. Закрепите опорную скобу 2 винтами.
13. Подвесьте вытяжку на нижнюю скобу.
14. Окончательно закрепите вытяжку на стене с помощью двух винтов.
15. Подсоедините трубу для выпуска дыма к соединительному кольцу (патрубку) B; труба должна быть
выведена наружу (в случае исполнения с вытяжной вентиляцией) или в сторону дефлектора (в случае
исполнения с рециркуляцией).
Дефлектор F крепится к опорной скобе дымохода G с помощью двух винтов.
16. Выполните подключение к электрической сети.
17. Установите дымоходы и закрепите их двумя винтами (17a) сверху на опорной скобе дымохода G (17b).
18. Сместите нижнюю часть дымохода, которая должна полностью закрывать вытяжной блок, так чтобы она
попала в соответствующее гнездо над вытяжкой.
Установите на место опорную раму угольного фильтра и жировой/ые фильтр/ы и проверьте правильность
работы вытяжки.
FIN
NL P I
GR
E
S
N
DK
D
F
GB
CZ SK
H
PL
RUS
BG
RO
5019 318 33278
Описание и пользование вытяжкой
1. Панель управления
2. Жировые фильтры
3. Галогенные лампы
4. Телескопический дымоход
5. Датчики
Цифровая панель управления с
датчиками
1. Включение/выключение двигателя
При нажатии этой кнопки вытяжка начинает
работать при 1й скорости.
Нажатие этой кнопки во время работы вытяжки
приводит к выключению вытяжки.
2. Увеличение скорости/Задание периода работы
с определенной скоростью
При нажатии этой кнопки вытяжка включается и
начинает работать при 1й скорости.
При последующих нажатиях кнопки (при
работающей вытяжке) происходит увеличение
скорости работы двигателя, от 1й скорости вплоть
до особо высокой.
Каждой скорости соответствует включение
соответствующего индикатора (зеленый цвет).
1я скорость  индикатор L1
2я скорость  индикатор L2
3ья скорость  индикатор L3
Особо высокая скорость  индикатор L4 (мигание)
Время работы в режиме особо высокой скорости
ограничено. Стандартная установка таймера равна 5
минутам; по истечении этого времени двигатель
переключается на 2ю скорость.
Чтобы отключить таймер до истечения заданного
времени, следует нажать кнопку 2; при этом
вытяжка будет работать на 1й скорости. При
нажатии кнопки 1 вытяжка выключается.
3. Выключатель освещения
4. Выключатель датчиков
5. Индикаторы режима работы
Включение ограничения по времени при работе при
разных скоростях
Ограничение работы на определенной скорости по
времени включается нажатием кнопки 2 на 2 секунды;
по истечении этого времени вытяжка выключается.
Установленные интервалы времени:
1я скорость 20 минут (мигает индикатор L1)
2я скорость 15 минут (мигает индикатор L2)
3ья скорость 10 минут (мигает индикатор L3)
Особо высокая скорость 5 минут (мигает индикатор L4)
Если во время работы с ограничением по времени
нажать кнопку 1, то вытяжка выключается. При нажатии
кнопки 2 происходит возврат к режиму с заданной
скоростью, а при нажатии кнопки 4  к режиму Coоking
(Приготовление).
Сигнал насыщения жирового фильтра
По прошествии 80 часов работы вытяжки начинают
мигать индикаторы L1 и L2.
Это означает, что необходимо вымыть жировые
фильтры, установленные в вытяжке.
Для сброса сигнала следует нажать кнопку 1 на 3 секунды.
Сигнал истощения ресурса угольных фильтров
По прошествии 320 часов работы вытяжки начинают
мигать индикаторы L2 и L3.
Это означает, что необходимо заменить угольные
фильтры, установленные в вытяжке.
Для сброса сигнала следует нажать кнопку 1 на 3 секунды.
Если время мойки жировых фильтров и замены
угольных фильтров совпало, то мигают индикаторы L1,
L2 и L3.
Для сброса необходимо повторить дважды процедуру,
описанную выше.
При первом выполнении этой процедуры происходит
сброс сигнала насыщения жирового фильтра, а при
втором  сброс сигнала истощения ресурса угольных
фильтров.
В стандартном случае (с вытяжной вентиляцией) подача
сигнала для угольных фильтров отключена.
В случае использования вытяжки в режиме
рециркуляции (с фильтрацией) необходимо включить
сигнализацию для угольных фильтров.
Включение сигнализации истощения ресурса
угольных фильтров
При выключенной вытяжке нажать одновременно
кнопки 2 и 3 и держать их нажатыми в течение 3 секунд.
При этом индикаторы L1 и L2 будут мигать в течение 2
секунд.
Выключение сигнализации истощения ресурса угольных
фильтров
При выключенной вытяжке нажать одновременно
кнопки 2 и 3 и держать их нажатыми в течение 3 секунд.
При этом индикатор L1 будет мигать в течение 2 секунд.
Автоматический режим работы
По умолчанию вытяжка переключена в ручной режим
работы. Для включения автоматического режима
работы следует нажать кнопку 4.
Предусмотрено два варианта работы в автоматическом
режиме:
 вариант COOKING (Приготовление), при котором
обеспечивается нужный режим всасывания дыма в
процессе приготовления пищи;
 вариант AIR QUALITY CONTROL (Контроль качества
воздуха), в котором с помощью специальной системы
осуществляется слежение за составом воздуха, что
позволяет повысить его качество.
Переключение между этими двумя вариантами режима
выполняется повторным нажатием кнопки 4.
Вариант режима COOKING
 индикатор L5 (оранжевый)
включен.
В процессе приготовления система быстро реагирует
на увеличение количества пара/дыма и остается
FIN
NL P I
GR
E
S
N
DK
D
F
GB
CZ SK
H
PL
RUS
BG
RO
5019 318 33278
работать на заданной скорости в течение не менее
одной минуты, прежде чем происходит переключение
на более низкую скорость или полное выключение.
Когда процесс приготовления завершается и
происходит восстановление параметров окружающей
среды до значений, имевших место до начала
приготовления, система отключается.
Если значения параметров близки к тем значениям,
которые характерны для вытяжки в режиме ожидания,
то по прошествии 30 минут происходит принудительное
выключение вытяжки системой слежения.
Вариант режима AIR QUALITY CONTROL  индикатор L5
(белый) включен.
В процессе приготовления система слежения быстро
реагирует на увеличение количества пара/дыма и
обеспечивает продолжение работы на заданной
скорости в течение не менее одной минуты, прежде
чем происходит переключение на более низкую
скорость или полное выключение.
Когда присутствие пара/дыма становится незначительным
и значения параметров окружающей среды
восстанавливаются до тех значений, которые имели место
до пуска (в режиме ожидания), то система отключается.
Для выхода из этих режимов работы следует нажать
кнопки 1, 2 и 4.
Контроль датчиками
Эта процедура происходит постоянно при работе в
автоматическом режиме. В случае неисправности
начинают мигать все индикаторы, и тогда следует
обращаться в сервисный центр. Тем не менее, можно
продолжать пользоваться вытяжкой в ручном режиме.
Ручная калибровка
Выключите вытяжку, нажмите одновременно и держите
нажатыми кнопки 1 и 4 в течение 3 секунд.
При этом мигает индикатор L5.
Эту операцию рекомендуется выполнять в следующих
случаях:
при первой установке вытяжки
при отсутствии напряжения в течение нескольких
часов или дней
если в помещении кухни произошел быстрый
перепад температуры
Выбор типа варочной панели
Данная процедура позволяет выбирать оптимальный
вариант работы вытяжки в автоматическом режиме.
Выполните следующие действия:
Выключите вытяжку.
Нажмите одновременно кнопки 1 и 3 и держите их
нажатыми в течение 3 секунд, пока не включится индикатор,
соответствующий нужному типу варочной панели.
Включен индикатор L1: газовая варочная панель
Включен индикатор L2: индукционная варочная панель
Включен индикатор L3: электрическая варочная панель
Для циклического переключения между типами панелей
нажимайте кнопку 1.
О том, что нужная панель выбрана, сигнализирует
трехкратное мигание соответствующего ей индикатора.
После выбора типа варочной панели необходимо
подождать 10 секунд, чтобы операция по выбору была
полностью завершена.
По умолчанию выбрана газовая варочная панель.
Уход за прибором
Жировые фильтры
Металлический жировой фильтр
имеет неограниченный срок
службы; его следует мыть один раз
в месяц вручную или в
посудомоечной машине при
низкой температуре, используя
короткий цикл мойки. Мойка в
посудомоечной машине может привести к тому, что
фильтр потускнеет, но это никоим образом не
сказывается на его фильтрующей способности.
Вытяните ручку, чтобы снять фильтр.
Вымыв и высушив жировой фильтр, выполните для его
установки операции в обратном порядке.
Замена галогенных лампочек
1. Отключите вытяжку от электросети.
ОСТОРОЖНО! Наденьте перчатки.
2. Используя плоскую отвертку в качестве рычага,
осторожно подденьте ею плафон вблизи трех точек,
показанных на рисунке, и выньте его.
3. Вытяните перегоревшую лампочку из патрона и
вставьте новую лампочку.
ОСТОРОЖНО! Пользуйтесь только галогенными
лампочками мощностью не более 20 Вт, тип G4.
Поставьте на место плафон (до защелкивания).
Фильтр с активированным углем
(только для исполнения с рециркуляцией
(фильтрацией))
Угольный фильтр следует мыть один раз в месяц в
посудомоечной машине при максимальной
температуре, используя обычное моющее средство для
таких машин. Рекомендуется мыть фильтр отдельно от
посуды.
Для восстановления угольного фильтра после мойки
его следует просушить в духовке при температуре 100°
C в течение 10 минут.
Меняйте угольный фильтр каждые 3 года.
Установка угольного фильтра
1. Снимите жировой фильтр.
2. Снимите опорную раму фильтра, повернув круглые
ручки на 90°.
3. Установите угольный фильтр i внутри опорной
рамыh.
Установите на место жировой фильтр и опорную раму,
выполнив описанные выше операции в обратном
порядке.
FIN
NL P I
GR
E
S
N
DK
D
F
GB
CZ SK
H
PL
RUS
BG
RO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Whirlpool AKR 799 IX Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках