Medisana UHW Air Humidifier Руководство пользователя

  • Привет! Я прочитал инструкцию по эксплуатации увлажнителя воздуха medisana UHW. Я готов ответить на ваши вопросы о его функциях, использовании, очистке и возможных проблемах. В инструкции описаны такие важные моменты, как использование только чистой воды, регулярная чистка устройства и меры предосторожности.
  • Как часто нужно чистить увлажнитель?
    Какую воду использовать для увлажнителя?
    Что делать, если увлажнитель не работает?
    Как долго работает увлажнитель на максимальной мощности?
    Как проводить дезинфекцию увлажнителя?
DE/GB
60065 12/2019 Ver. 1.0
DE GEBRAUCHSANWEISUNG Luftbefeuchter UHW
Zeichenerklärung
WICHTIG
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann
zu schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten wer-
den, um mögliche Verletzungen des Benutzers
zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Beschädigungen am Gerät zu
verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Verwenden Sie das Gerät nur in
geschlossenen Räumen!
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
zur Stromversorgung
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf,
dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Strom-
netzes übereinstimmt.
• Stecken Sie den Netzstecker nur in die Steckdose, wenn das Gerät ausge-
schaltet ist.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und klemmen Sie
das Kabel nicht ein.
• Positionieren Sie das Netzkabel so, dass keine Sturzgefahr besteht und das
Risiko einer Strangulation ausgeschlossen ist.
• Fassen Sie den Netzstecker nicht an, wenn Sie im Wasser stehen
und fassen Sie den Stecker stets mit trockenen Händen an.
für besondere Personen
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Perso-
nen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn Sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die da-
raus resultierenden Gefahren verstehen.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Im Falle einer allergischen Atemwegserkrankung halten Sie vor Anwendung
des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt.
• Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn bei Gebrauch gesundheitliche Beschwerden
auftreten sollten. Stellen Sie in diesem Fall sofort die Benutzung des Gerätes ein.
für den Betrieb des Gerätes
• Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch!
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es, Kabel oder Stecker beschädigt sind,
wenn es nicht einwandfrei funktioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefal-
len ist.
Halten Sie das Gerät einschließlich des Netzkabels von heißen Oberächen
fern.
• Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene Fläche, so dass
es nicht kippen kann.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
• Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank keine oder zu wenig Flüs-
sigkeit enthält.
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle (z.B. Eukalyptus oder Menthol), diese
können das Gerät beschädigen.
• Halten Sie die Belüftungsschlitze auf der Unterseite des Gerätes frei von Staub
und Verunreinigungen.
• Schalten Sie alle Funktionen nach dem Gebrauch aus und ziehen Sie den Ste-
cker aus der Steckdose.
für Wartung und Reinigung
• Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch jeg-
licher Garantieanspruch erlischt. Fragen Sie Ihren Fachhändler und lassen Sie
Reparaturen nur vom medisana-Service durchführen.
• Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangen, ziehen Sie sofort den
Netzstecker.
• Bewahren Sie das Gerät in trockener Umgebung auf.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Luftbefeuchter dient dazu, die relative Luftfeuchtigkeit eines Raumes zu er-
höhen. Die Kapazität des Gerätes ist für einen Raum von max. 30 m² Fläche aus-
gelegt. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt und nicht für gewerbliche
Zwecke oder den medizinischen Bereich bestimmt!
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zwei-
felsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre
Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Luftbefeuchter UHW
• 1 Reinigungsbürste
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial
ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden
bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Ultraschall-Technologie
Zu trockene Raumluft erhöht die Anfälligkeit für Infektions- und Atemwegserkrankungen
und führt zu Müdigkeit und Konzentrationsschwäche. Gesunde Luft sollte eine relative Luftfeuchtig-
keit von 40 bis 55 % haben. Die geräuscharme und energiesparende Ultraschalltechnologie des Luft-
befeuchters verwandelt Wasser durch Schwingungen in feinsten Nebel, der den Feuchtigkeitsgrad
der Luft erhöht. Dies verbessert die Luftqualität und beugt einer Austrocknung der Schleimhäute und
der Haut vor. Die Kapazität des Gerätes ist für einen Raum von max. 30 m² Fläche ausgelegt. Mit
dem Drehregler für die Nebelintensität 3 stimmen Sie den Grad der Befeuchtung mit der Größe des
Raumes ab. Befolgen Sie unbedingt die Reinigungs- und Pegehinweise.
Befüllen und Entleeren des Wassertanks
Nehmen Sie den Wassertank 1 vom Gerät ab und drehen ihn um. Drehen Sie die Verschlusskappe
heraus. Spülen Sie den Wassertank aus und befüllen Sie ihn anschließend mit max. 4,2 l Trinkwas-
ser. Verschließen Sie den Tank wieder durch Eindrehen der Verschlusskappe. Drehen Sie den Was-
sertank um und setzen Sie ihn zurück auf das Gerät, so dass er hörbar einrastet. Transportieren Sie
das Gerät nicht mit gefülltem Wassertank. Entsorgen Sie das Restwasser nach Gebrauchsende und
spülen Sie den Tank mit frischem Trinkwasser aus. Vor erneutem Gebrauch füllen Sie den Tank mit
frischem Trinkwasser. Wenn Sie das Gerät abschalten und längere Zeit nicht benutzen wollen, neh-
men Sie den Wassertank vom Gerät ab und entleeren ihn.
Ein- und Auschalten
Stecken Sie den Netzstecker in eine ordnungsgemäß installierte Netzsteckdose.
Schalten Sie den Luftbefeuchter ein, indem Sie den EIN/AUS-Schalter und Drehregler für die Ne-
belintensität 3 zunächst von OFF auf ON drehen. Die integrierte Kontrollleuchte (LED) 8 unterhalb
des Wassertanks leuchtet grün. Bei leerem Wassertank leuchtet sie rot.
Stellen Sie das Gerät im Anschluss, je nach den räumlichen Erfordernissen, stufenlos von der Posi-
tion (niedrigste Gebläseintensität) bis zur Maximal-Position (höchste Gebläseintensität) ein.
Nach wenigen Sekunden wird der austretende Nebel über dem Auslass 2 sichtbar. Schalten Sie das
Gerät bei Gebrauchsende oder, wenn fast kein Wasser mehr im Tank ist (die Kontrollampe leuchtet
rot), aus, indem Sie den EIN/AUS-Schalter und Drehregler für Nebelintensität 3 auf OFF stellen.
Das Gerät schaltet die Vernebelung bei leerem Wassertank automatisch ab. Das Gerät ist mit einer
blauen Nachtbeleuchtung ausgestattet. Drücken Sie bei eingeschaltetem Gerät die EIN/AUSTaste für
die Nachtbeleuchtung 4. Drücken Sie die Taste 4 erneut, um die Nachtbeleuchtung auszuschalten.
Betriebsdauer
Bei maximaler Einstellung (bei 300 ml/h) und Befüllung mit 4200 ml Wasser beträgt die Betriebsdauer
ca. 14 Std.
Fehler und Behebung
• Gerät lässt sich nicht einschalten (LED leuchtet nicht): Netzstecker einstecken; Stromkreis, Steck-
dose und Sicherung prüfen.
• Kein Nebel (LED leuchtet rot): Wassertank füllen.
• Kein Nebel, obwohl Tank voll: Drehregler 3 auf Maximal-Position einstellen; Gerät auf ebene Flä-
che stellen; Vernebler und Geber mit mitgelieferter Bürste reinigen und Tank mit reinem Wasser
füllen; das Gerät mit reinem Wasser spülen.
• Weiße Ablagerungen: Reines Wasser verwenden oder mindestens 1/2 destilliertes Wasser / 1/2
frisches Leitungswasser. Falls sich ein Fehler auf die beschriebene Art nicht beseitigen lässt, setzen
Sie sich mit Ihrem Servicecenter in Verbindung.
Reinigung und Pege
• Bei täglichem Betrieb empfehlen wir Ihnen, das Gerät mindestens alle drei Tage gründlich zu reinigen. Reinigen Sie
das Gerät auch vor und nach längeren Aufbewahrungszeiten.
• Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen ist.
• Nehmen Sie den Wassertank vom Gerät ab und entleeren Sie ihn.
• Reinigen Sie das Gerät äußerlich mit einem feuchten, weichen Tuch.
• Benutzen Sie keine aggressiven Substanzen, wie z.B. Scheuermilch oder andere
Mittel, für die Reinigung. Das könnte die Oberäche angreifen und die Vernebelung verringern.
• Den Wassertank können Sie mit heißem Wasser (>65 °C) oder einem mindestens 75 %igen Alkohol gründlich aus-
zuspülen. Die Verneblerkammer reinigen Sie mittels eines in Alkohol getränkten Tuches und eines Wattestäbchens.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt.
Der Ultraschall-Geber ist das empndlichste Bauteil des Gerätes. Es ist wichtig, dass er sauber und peglich be-
handelt wird. Verwenden Sie die die mitgelieferte Bürste, um die Auslässe von Ablagerungen und Schmutzpartikeln
zu befreien. Verwenden Sie zur Reinigung des Ultraschall-Gebers keinesfalls metallische Hilfsmittel.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entleeren Sie das restliche Wasser aus dem Wassertank und
trocknen das Gerät ab.
• Kalkrückstände lassen sich mittels eines milden Entkalkungsmittels, z.B. Zitronensäure, entfernen.
• Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen Platz, am besten in der Originalverpackung.
• Bewahren Sie die Verschlusskappe von der Unterseitedes Wassertanks lose auf, um ein Verkleben oder Festhaften
der Dichtungsmanschette zu vermeiden.
• Um Verkeimung/Veralgung von vornherein vorzubeugen, entleeren Sie vor längerem Nichtbenutzen Gerät und Tank.
Den Tank ab und an mit Alkohol desinzieren.
Entkalkung
Bei Einsatz von hartem bzw. mineralhaltigem Wasser muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden. Entkalkung bitte
ausschließlich mit reiner Zitronensäure (Pulverpräparat aus dem Drogeriemarkt)! (Keine Flüssigentkalker! Keine Ent-
kalkertabletten! Kein Essig!)
- Gerät (Tank und Unterteil) komplett entleeren. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in die Motoröffnung über
dem Ventilator gerät
- 4 Esslöffel (ca 100g) reine Zitronensäure in den Tank geben und mit 2000ml Wasser von 60 °C auffüllen. Tank zu-
schrauben und sanft schütteln, bis sich das Zitronensäurepulver aufgelöst hat.
- Tank auf das Unterteil aufsetzen. GERÄT NICHT EINSCHALTEN !
- Entkalkerlösung im Tank/Gerät abkühlen lassen (mindestens 3 Stunden)
- Tank vom Gerät abnehmen mit geeigneter Bürste (Flaschenbürste o.ä.) Innenseite und Nebelschacht nachreiben.
Tankinhalt ausgießen und Tank klar nachspülen.
- Unterteil ausgießen. Vorsicht dass keine Flüssigkeit in die Motoröffnung
6
gelangt. Hartnäckige Kalkecken mit der
mitgelieferten Bürste , einem Lappen oder Wattestäbchen abreiben. Vorsicht im Bereich des Ultraschallgebers!
(Zur leichteren Reinigung kann der gelochte Ring über dem Ultraschallgeber entfernt und anschließend wieder auf-
gesteckt werden)
- Unterteil klar nachspülen (Vorsicht; dass keine Flüssigkeit in die Motorröffnung
6
gelangt)
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist ver-
pichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht,
bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kom-
munalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Stromversorgung:
Leistung:
Tankinhalt:
Vernebler-Kapazität:
Abmessungen:
Gewicht:
Lagerbedingungen:
Artikel-Nummer:
EAN-Nummer:
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
medisana Luftbefeuchter UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
ca. 30 W
4,2 l
maximal ca. 300 ml/h
ca. 26,5 x 33 x 20 cm
ca. 1,46 kg
sauber und trocken
60065
40 15588 60065 4
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische
und gestalterische Änderungen vor.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das
Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre
gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
1 Wassertank
2 Nebelauslass (drehbar)
3 EIN/AUS-Schalter und Drehregler für Nebelintensität
4 EIN/AUS-Taste für Nachtbeleuchtung
5 Schwimmer
6 Motoröffnung
7 Reinigungsbürste
8 Kontrollleuchte
9 Ultraschallgeber (unter der Lochung)
ACHTUNG
Ein zu intensiver Betrieb kann zu einer Übersättigung der Raumluft mit Feuchtigkeit
führen, die sich an Wänden, Fenstern und Gegenständen im Raum niederschlagen
kann. Überprüfen Sie deshalb regelmäßig mittels eines Hygrometers, dass
der Wert der relativen Luftfeuchtigkeit 55 % nicht übersteigt.
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, dass der Luftbefeuchter kippsicher auf einer
feuchtigkeitsunempndlichen Oberäche betrieben wird. Insbesondere bei Betrieb mit
mineralstoffhaltigem Wasser / Aromaessenz kann es zu Niederschlägen / Ablagerungen
kommen. Der Nebelauslass ist drehbar. Achten Sie darauf, dass der
austretende Nebel nicht auf andere elektrische Geräte, Möbel oder Wände gerichtet ist.
ACHTUNG
Verwenden Sie für den Betrieb des Gerätes nur frisches Trinkwasser. Bei hartem kalk-
haltigen Wasser haben Sie auch die Möglichkeit, demineralisiertes Wasser zu nutzen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig und befreien es von Kalk und anderen
Ablagerungen, um seine Funktionsfähigkeit zu erhalten.
1
2
3
4
DE/GB
60065 12/2019 Ver. 1.0
GB INSTRUCTIONS FOR USE Air Humidier UHW
Legend
IMPORTANT
Failure to follow these instructions may result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These instructions must be followed to prevent
possible injury to the user.
CAUTION
These instructions must be followed to prevent
possible damage to the device.
NOTE
These instructions provide useful additional
information regarding installation and operation.
Only use the device in
enclosed spaces!
Protection class II
Batch number
Manufacturer
Please read these instructions for use carefully before
using the device, in particular the safety instructions.
Keep the instructions in a safe place for future refer-
ence. If you give the device away, be sure to include
this user manual.
GB Safety Instructions
Power Supply
• Before connecting the device to your power supply, ensure that the mains volt-
age specied on the type plate corresponds to that of your power supply.
• Only connect the plug to the socket when the device is switched off.
• Never use the power cable to carry, pull or turn the device, and do not pinch the
cable.
• Position the power cable so that there is no risk of falling and the risk of stran-
gulation is eliminated.
• Do not handle the plug when standing in water and always handle the plug with
dry hands.
Special Persons
• This device may only be used by children over 8 years of age, as well as per-
sons with reduced physical, sensory or mental capacities or lack of experience
and knowledge, if they are supervised or have been instructed regarding the safe
use of the device and understand the hazards resulting from its use.
• Children are not allowed to play with the device.
• In the case of an allergic respiratory illness, consult your doctor before using
the device.
• Speak with your doctor if health problems should occur during use. Immediately
discontinue use of the device in this case.
Operating the Device
• The device is not intended for commercial use.
• Use the device only for its intended purpose, as directed by the user instruc-
tions. In the event of misuse, all guarantees become null and void!
• Do not use the device if the cable or plug are damaged, if it does not work prop-
erly, if it has been dropped or dropped into water.
• Keep the device, including the power cable, away from hot surfaces.
• For use, place the device on a solid, at surface so that it cannot topple over.
• Never attempt to take hold of a device that has fallen into water.
Immediately remove the plug.
• Do not use the device if the water tank is empty or contains insufcient liquid.
• Do not use essential oils (e.g. eucalyptus or menthol) as these can damage the
device.
• Keep the ventilation slots on the base of the device free from dust and contami-
nants.
• Switch off all functions after use and remove the plug from the socket.
For Maintenance and Cleaning
• You may only clean the device.
In the event of malfunctions, do not proceed with any unauthorised repair of the
device. Otherwise, this will render any warranty claims void. Ask your dealer and
have repairs done only by medisana services.
• Cleaning and user maintenance must never be carried out by children without
supervision.
Do not immerse the device into water of other uids.
Should uid enter the device, immediately remove the plug.
• Store the device in dry place.
Intended Use
The humidier serves to increases the relative humidity of a room. The capacity
of the device is designed for a room 30 m² in area. The device is only intended
for use in the home and not for commercial or medical purposes!
Scope of Delivery
First, check whether the device is complete and is not damaged. If in doubt, do not operate the device
and contact your supplier or service centre.
The contents include:
• 1 medisana air humidier UHW
• 1 cleaning brush
• 1 instruction manual
The packaging is recyclable or can be recycled back into the raw materials cycle. Please dispose of
unwanted packaging materials properly. If damage caused during transport is noted while unpacking,
please contact your retailer immediately.
Ultrasound Technology
Ambient air which is too dry increases vulnerability to infections and respiratory diseases and also
leads to fatigue as well as lapses in concentration. Clean air should have a relative humidity of be-
tween 40 and 55%. The quiet, energy-saving ultrasonic technology in the humidier converts water
into a ne mist through vibrations which increases the humidity of the air. This improves air quality
and prevents mucosal membranes and skin from drying out. The capacity of the device is designed
for a room 30 m² in area. Adjust the humidity level to the size of the room using the nebuliser intensity
control dial 3. Please follow the cleaning and care instructions.
Filling and Emptying the Water Tank
Remove the water tank 1 from the device and turn it over. Unscrew the cap. Rinse out the water
tank and then ll it with a maximum 4.2 L of drinking water. Seal the tank once again by screwing on
the cap. Upturn the water tank and place it back into the device so that it audibly clicks into place. Do
not move the device with a lled water tank. Dispose of the residual water after use and rinse out the
tank with fresh drinking water. Before reusing, ll the tank with fresh drinking water. If the device is
switched off and not used for a long period, remove the water tank from the device and drain it.
Switching On and Off
Insert the plug into a properly installed mains socket.
Switch the humidier on by initially pushing the ON/OFF switch and nebuliser intensity control dial 3
from OFF to ON. The integrated indicator light (LED) 8 underneath the water tank illuminates green.
The light illuminates red when the water tank is empty.
Continually adjust the connected device, depending on the room requirements, from the position
(lowest fan intensity) to the maximum position (highest fan intensity). After a few seconds the es-
caping mist will be visible over the outlet 2. Switch the device off after use or if only a small amount
of water remains in the tank (the indicator light illuminates red) by setting the ON/OFF switch and
nebuliser intensity control dial 3 to OFF. The device automatically turns off nebulisation when the
water tank is empty. The device is equipped with a blue night light. When the device is switched on,
press the night light ON/OFF button 4. Press the button 4 once again to turn the night light off.
Operating Period
At maximum setting (300 ml/h) and with a tank lled with 4200 ml of water, the period of operation will
last approximately 14 hours.
Troubleshooting
• Device cannot be switched on. (LED not illuminated): Connect plug; check the circuit, socket and
fuse.
• There is no mist (LED illuminated red): Fill the water tank.
• There is no mist, but the tank is full: Set the control dial 3 to the maximum position; place the device
on an even surface; clean the nebuliser and transducer with the brush supplied and ll the tank with
clean water; rinse the device with clean water.
• White deposits: Use clean water or at least 1/2 distilled water / 1/2 fresh tap water. If a fault of the
type described cannot be resolved, please contact your service centre.
Cleaning and Care
• With daily use we recommend that the device should be thoroughly cleaned at least every three days. Also clean the
device before and after long periods of storage.
• Before cleaning the device, ensure that the device is switched off and the mains plug is disconnected from the socket.
• Remove the water tank from the device and empty out the contents.
• Clean the outside of the device with a damp, soft cloth.
• Do not use any aggressive substances such as, for example, a scouring agent or other cleaning products. This could
damage the surface and reduce nebulisation.
• The water tank can be thoroughly rinsed out with warm water (>65 °C) or with at least 75% alcohol solution. Clean
the nebulising chamber using an alcohol-soaked cloth and a cotton swab. Ensure that water does not get inside the
device.
• The ultrasonic transducer is the most sensitive component in the device. It is important that it is clean and handled
with care. Use the supplied brush to free the outlets of debris and particles of dirt. Under no circumstances must metal-
lic equipment be used to clean the ultrasonic transducer.
• If the device is not used for a long time, drain the residual water from the water tank and dry the device.
• Lime residue can be removed using a mild descaling agent, e.g. citric acid.
• Store the device in a cool, dry place; ideally in the original packaging.
• Keep the sealing cap from the bottom of the water tank loose to avoid sticking or xation of the sealing collar.
• To prevent contamination/algae growth from the outset, drain the device and tank prior to long periods of decommis-
sion. Disinfect the tank now and then with alcohol solution.
Descaling
When using hard and mineral-rich water, the device must be descaled regularly. Please only descale using pure citric
acid (powder preparation from the pharmacy)! (No liquid descaling agent! No descaling tablets! No vinegar!)
- Completely drain the device (tank and base). Ensure that no liquid enters the motor opening via the ventilator
- Add 4 tablespoons (approx. 100g) of pure citric acid into the tank and top up with 2000ml of 60 °C water. Screw down
the tank and gently shake until the citric acid powder has dissolved.
- Place the tank onto the base. DO NOT SWITCH THE DEVICE ON!
- Allow the descaling solution to cool in the tank/device (at least 3 hours)
- Remove the tank and wipe the inside and nebuliser shaft with the appropriate brush (bottle brush, or similar). Pour
out the contents of the tank and rinse well.
- Empty out the base. Ensure that no liquid enters the motor opening
6
. Wipe away persistent limescale with the brush
provided, a cloth or cotton swabs. Take care around the ultrasonic transducer!
(For light cleaning the perforated ring covering the ultrasonic transducer can be removed and subsequently replaced)
- Rinse the base well (ensure that no liquid enters the motor opening
6
)
Disposal
Do not throw this device away in ordinary household waste. Consumers are legally obliged to bring
all used batteries, rechargeable or otherwise, whether they contain harmful substances or not, to a
collection site in their community so that they can be transferred to the proper channels for disposal.
Remove the battery before you dispose of the device. Do not dispose of spent batteries in domestic
waste, but in special waste or at a battery collection point at your retailer! Contact your local author-
ity or dealer for disposal.
Technical Data
Name and model:
Power supply:
Power:
Tank capacity:
Nebuliser capacity:
Dimensions:
Weight:
Storage conditions:
Item number:
EAN number:
WARNING
Keep packaging away from children! Choking hazard!
medisana Ultrasound Air Humidier UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
approx. 30 W
4,2 L
maximum approx. 300 ml/h
approx. 26.5 x 33 x 20 cm
approx. 1.46 kg
clean and dry
60065
40 15588 60065 4
The current version of these user instructions can be found at www.medisana.com
In the interest of continued product improvement, we reserve the right to
make technical and design changes.
Warranty and Repair Conditions
In case of warranty please contact your specialist shop or the service centre directly. Should you have to
return the device, please state the defect and enclose a copy of the purchase receipt or invoice.
The following warranty conditions apply:
1. All medisana products are guaranteed for 3 years from the date of purchase. In case of a warranty
claim, the purchase receipt or invoice must be provided as proof of purchase date.
2. Faults due to material or manufacturing defects will be rectied free of charge within the warranty
period.
3. A warranty service does not extend the warranty period for either the equipment or for replacement
components.
4. The following are excluded from the warranty:
a. any damage caused by improper use, e.g. not following the user instructions.
b. damage caused by repair or intervention by the purchaser or unauthorised third parties.
c. transport damage that has occurred on the way from the manufacturer to the consumer or has
arisen during transit to the service point.
d. spare parts that are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential damages caused by the device is also excluded if the
damage to the device is recognised as a warranty claim.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY
1 Water tank
2 Nebuliser (rotatable)
3 ON/OFF switch and nebuliser intensity control dial
4 ON/OFF switch for night light
5 Float gauge
6 Motor opening
7 Cleaning brush
8 Indicator light
9 Ultrasonic transducer (under the perforated ring)
CAUTION
Excessive intensive use can result in an oversaturation of the ambient air which
can precipitate on walls, windows and objects in the room. It is therefore necessary
to regularly check using a hygrometer that the relative humidity does not exceed
55%.
CAUTION
Ensure that the humidier is secured against toppling over and operated on a mois-
ture-resistant surface. Precipitation/accumilation can occur particularly when using
mineral water/aromatic essences. The nebuliser is rotatable. Ensure that the escaping
mist is not directed towards other electrical devices, furniture or walls.
CAUTION
Only use fresh drinking water when using the device. With hard, calcareous water you
can also use demineralised water. Regularly clean the device and keep free of lime and
other contaminants in order to maintain the functionality of the device.
1
2
3
4
NL/FR
60065 12/2019 Ver. 1.0
NL GEBRUIKSAANWIJZING Luchtbevochtiger UHW
Legenda
BELANGRIJK
Het niet-nakomen van deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig letsel of schade aan het
apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nage-
leefd om mogelijk letsel van de gebruiker te
voorkomen.
WAARSCHUWING
Deze aanwijzingen moeten worden nageleefd
om mogelijke beschadigingen aan het apparaat
te voorkomen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra infor-
matie over de installatie of de werking.
Gebruik het apparaat alleen in
overdekte ruimtes!
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veilig-
heidsinstructies zorgvuldig door voordat u het appa-
raat gaat gebruiken en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor het verdere gebruik. Geef deze gebruiksaanwij-
zing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand an-
ders geeft.
NL Veiligheidsinstructies
over de voeding
• Controleer als u het apparaat aansluit op het stopcontact of de op het typepla-
tje vermelde netspanning overeenkomt met de spanning van uw elektriciteitsnet-
werk.
• Steek de netstekker alleen in het stopcontact als het apparaat uitgeschakeld is.
• Pak het apparaat nooit op aan het snoer, trek of draai nooit aan het snoer en
zorg dat het snoer niet bekneld raakt.
• Leg het snoer zo neer dat er niet over kan worden gevallen en dat het risico van
wurging is uitgesloten.
• Pak de stekker niet vast als u in het water staat. Pak de stekker altijd alleen vast
met droge handen.
voor bijzondere personen
• Dit product kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen
met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of een gebrek
aan ervaring en kennis. Houd wel toezicht op deze personen en begeleid ze wat
betreft het veilige gebruik van het apparaat en de mogelijke gevaren.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Overleg voor gebruik met uw huisarts als u lijdt aan een allergische luchtwe-
gaandoening.
• Overleg met uw arts als er bij het gebruik gezondheidsproblemen optreden.
Stop in dat geval direct met het gebruik van het apparaat.
voor het gebruik van het apparaat
• Het apparaat is niet bedoeld voor commercieel gebruik.
• Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing. Wanneer het apparaat voor andere doeleinden wordt ge-
bruikt, vervalt de garantie!
• Gebruik het apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd is, als het
apparaat mankementen vertoont of als het is gevallen of in het water is gevallen.
• Houd het apparaat en het snoer verwijderd van hete oppervlakken.
• Plaats het apparaat op een stabiele en vlakke ondergrond, zodat het niet kan
omvallen.
• Pak een apparaat dat in het water is gevallen niet vast.
Trek meteen de stekker uit het stopcontact.
• Gebruik het apparaat niet als er geen of te weinig water in de watertank zit.
• Gebruik geen etherische oliën (bijv. eucalyptus of menthol), deze kunnen het
apparaat beschadigen.
• Houd de ventilatieopeningen aan de onderzijde van het apparaat vrij van stof
en vuil.
• Schakel na gebruik alle functies uit en trek de stekker uit het stopcontact.
onderhoud en schoonmaken
• U mag het apparaat zelf alleen schoonmaken.
Repareer het apparaat niet zelf als het mankementen vertoont, omdat daardoor
elke aanspraak op garantie vervalt. Vraag advies aan uw verkoper en laat repa-
raties alleen uitvoeren door de medisana servicedienst.
• Kinderen mogen het apparaat niet schoonmaken of onderhouden zonder toe-
zicht van een volwassene.
• Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Trek meteen de stekker uit het stopcontact als er toch vloeistof in het apparaat
komt.
• Bewaar het apparaat in een droge omgeving.
Gebruik volgens de voorschriften
De luchtbevochtiger is bedoeld om de relatieve luchtvochtigheid van een ruimte
te verhogen. De capaciteit van het apparaat is voorzien voor een ruimte van max.
30 m². Het apparaat is alleen bedoeld voor gebruik thuis en niet voor commerci-
ele doeleinden of de medische sector!
Levering
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en
neem contact op met uw verkoper of de servicedienst.
Meegeleverd:
• 1 medisana luchtbevochtiger UHW
• 1 schoonmaakborstel
• 1 gebruiksaanwijzing
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden gerecycled Gooi verpakkingsmateriaal dat
u niet meer gebruikt gescheiden weg. Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u
onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Ultrasone technologie
Te droge lucht verhoogt de vatbaarheid voor infecties en ademhalingsaandoeningen en leidt tot ver-
moeidheid en concentratiestoornissen. Gezonde lucht moet een relatieve luchtvochtigheid hebben
van 40 tot 55%. De geluidsarme en energiebesparende ultrasone technologie van de luchtbevochti-
ger zet water met behulp van trillingen om in zeer jne nevel die de vochtigheidsgraad van de lucht
verhoogt. Dit verbetert de luchtkwaliteit en voorkomt uitdroging van de slijmvliezen en de huid. De
capaciteit van het apparaat is voorzien voor een ruimte van max. 30 m². Met de draaiknop voor de
nevelintensiteit 3 kunt u de mate van de bevochtiging afstemmen op de grootte van de ruimte. Volg
altijd de schoonmaak- en onderhoudstips op.
Het vullen en legen van de watertank
Haal de watertank 1 van het apparaat af en draai hem om. Draai de afsluitdop eruit. Spoel de wa-
tertank om en vul hem vervolgens met max. 4,2 l drinkwater. Sluit de tank weer door de afsluitdop er
weer in te draaien. Draai de watertank om en plaats hem terug op het apparaat, zodat hij hoorbaar
vastklikt. Vervoer het apparaat niet met een gevulde watertank. Gooi het restwater na gebruik weg
en spoel de tank om met schoon drinkwater. Vul de tank met schoon drinkwater voor u het apparaat
opnieuw gaat gebruiken. Haal de watertank van het apparaat af en maak hem leeg als u het apparaat
uitschakelt en gedurende langere tijd niet wilt gebruiken.
In- en uitschakelen
Steek de stekker in een correct geïnstalleerd stopcontact.
Schakel de luchtbevochtiger in door de aan-/uitschakelaar en de draaiknop voor de nevelintensiteit
3 van OFF naar ON te draaien. Het geïntegreerde controlelampje (led) 8 onder de watertank gaat
groen branden. Als de watertank leeg is, brandt hij rood.
Stel het apparaat daarna, afhankelijk van de ruimte, traploos in van stand (laagste ventilatorin-
tensiteit) tot de maximale stand (hoogste ventilatorintensiteit). Na een paar seconden zal de vrij-
komende nevel boven de uitlaat 2 te zien zijn. Schakel het apparaat na gebruik of wanneer er bijna
geen water meer in de tank zit (het controlelampje brandt rood) uit door de aan-/uitschakelaar en de
draaiknop voor de nevelintensiteit 3 naar OFF te draaien. Als de watertank leeg is, stopt het apparaat
automatisch met vernevelen. Het apparaat heeft een blauwe nachtverlichting. Om de nachtverlichting
aan te zetten, kunt u bij het ingeschakelde apparaat op de aan-/uitknop voor de nachtverlichting 4
drukken. Wanneer u nogmaals op knop 4 drukt, schakelt de nachtverlichting uit.
Bedrijfsduur
Bij de maximale instelling (bij 300 ml/h) en wanneer de watertank is gevuld met 4200 ml water is de
bedrijfsduur ca. 14 uur.
Problemen en oplossingen
• Het apparaat kan niet worden ingeschakeld (ledlampje brandt niet): steek de stekker in het stopcon-
tact, controleer het stopcontact en de zekering.
• Geen nevel (ledlampje brandt rood): vul de watertank.
• Geen nevel, hoewel de tank vol is: zet de draaiknop 3 op de maximale stand; zet het apparaat op
een vlak oppervlak; maak de vernevelaar en omvormer schoon met de meegeleverde borstel en vul
de tank met schoon water; het apparaat spoelen met schoon water.
• Witte aanslag: gebruik schoon water of minstens 1/2 gedestilleerd water en 1/2 schoon leidingwater.
Neem contact op met het servicecenter wanneer een van bovenstaande problemen niet kan worden
opgelost.
Schoonmaken en onderhoud
• Wanneer het dagelijks wordt gebruikt, adviseren wij om het apparaat tenminste eens in de drie dagen grondig schoon
te maken. Maak het apparaat ook schoon voor u het gedurende langere tijd gaat opbergen en wanneer u het na die
tijd weer in gebruik neemt.
• Controleer voor u het apparaat schoonmaakt of het apparaat is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is.
• Haal de watertank van het apparaat af en maak hem leeg.
• Maak de buitenkant van het apparaat schoon met een vochtige, zachte doek.
• Gebruik geen agressieve middelen, zoals bijv. een vloeibaar schuurmiddel of andere schoonmaakmiddelen. Deze
middelen kunnen het oppervlak aantasten en de verneveling verminderen.
• De watertank kunt u grondig omspoelen met heet water (>65 °C) of een oplossing van minstens 75% alcohol. De
vernevelingskamer kunt u schoonmaken met een in alcohol gedrenkte doek en een wattenstaafje. Let op dat er geen
water in het apparaat komt.
• De ultrasone omvormer is het kwetsbaarste onderdeel van het apparaat. Het is belangrijk dat hij schoon blijft en dat
er voorzichtig mee wordt omgegaan. Gebruik de meegeleverde borsteltjes om aanslag en vuil uit de uitlaten te verwij-
deren. Gebruik nooit metalen hulpmiddelen om de ultrasone omvormer schoon te maken.
• Giet het resterende water uit de watertank en droog het apparaat af als u het gedurende langere tijd niet gaat ge-
bruiken.
• Kalkresten kunnen worden verwijderd met een ontkalkingsmiddel, bijv. citroenzuur.
• Berg het apparaat op een droge en koele plaats op, bij voorkeur in de originele verpakking.
• Bewaar de afsluitdop van de onderkant van de watertank apart om te voorkomen dat de afdichtingsring vast gaat
kleven.
• Leeg het apparaat en de tank als u het apparaat gedurende langere tijd niet gaat gebruiken, zodat de groei van kie-
men/algen wordt voorkomen. Desinfecteer de tank af en toe met alcohol.
Ontkalken
Bij gebruik van hard resp. mineraalhoudend water moet het apparaat regelmatig worden ontkalkt. Ontkalk alleen met
puur citroenzuur (poederpreparaat, verkrijgbaar bij de drogist)! (Geen vloeibare ontkalkingsmiddelen! Geen ontkal-
kingstabletten! Geen azijn!)
- Maak het apparaat (tank en onderstel) volledig leeg. Let op dat er geen water in de motoropening boven de ventilator
komt.
- Doe 4 eetlepels (ca 100 g) puur citroenzuur in de tank en vul de tank vervolgens met 2000 ml water van 60 °C.
Schroef de tank dicht en schud voorzichtig tot het citroenzuurpoeder is opgelost.
- Plaats de tank op het onderstel. ZET HET APPARAAT NIET AAN!
- Laat de ontkalkingsoplossing minstens 3 uur in de tank/het apparaat afkoelen.
- Haal de tank van het apparaat af en maak de binnenkant en de vernevelingsbuis schoon met een geschikte borstel
(bijv. essenborstel). Giet de tank leeg en spoel hem na met schoon water.
- Giet het onderstel leeg. Pas op dat er geen vloeistof in de motoropening
6
komt. Wrijf hardnekkige kalkvlekken weg
met de meegeleverde borstel, een doek of een wattenstaafje. Wees voorzichtig in de buurt van de ultrasone omvormer!
(Om het schoonmaken te vereenvoudigen kan de ring met de gaten boven de ultrasone omvormer worden verwijderd
en weer worden teruggeplaatst).
- Spoel het onderstel met schoon water na (pas op dat er geen water in de motoropening
6
komt).
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke gebruiker is verplicht om alle elektri-
sche of elektronische apparaten, om het even of ze schadelijke stoffen bevatten of niet, in te leveren
bij een afvalscheidingsstation of een winkel die deze apparaten verkoopt, zodat ze milieuvriendelijk
kunnen worden afgevoerd en verwerkt. Haal de batterij uit het apparaat voor u het weggooit. Gooi
gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar
batterijen worden verkocht. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw
verkoper.
Technische gegevens
Naam en model:
Voeding:
Vermogen:
Tankinhoud:
Luchtbevochtigingscapaciteit:
Afmetingen:
Gewicht:
Bewaaromstandigheden:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie buiten het bereik van kinderen! Er is kans
op verstikking!
medisana luchtbevochtiger UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
ca. 30 W
4,2 l
maximaal ca. 300 ml/h
ca. 26,5 x 33 x 20 cm
ca. 1,46 kg
schoon en droog
60065
40 15588 60065 4
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons
het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst. Geef aan
wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum
moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis
verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderde-
len niet verlengd.
4. Van garantie is uitgesloten:
a. Alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiks-
aanwijzing;
b. Schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde
derde.
c. Transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de ver-
zending naar de servicedienst.
d. Onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is
ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND
1 Watertank
2 Neveluitlaat (draaibaar)
3 Aan-/uitschakelaar en draaiknop voor nevelintensiteit
4 Aan-/uitknop voor nachtverlichting
5 Vlotter
6 Motoropening
7 Schoonmaakborstel
8 Controlelampje
9 Ultrasone omvormer (onder de gaten)
ATTENTIE
Te intensief gebruik van het apparaat kan ervoor zorgen dat de binnenlucht zo
vochtig wordt dat er vocht kan neerslaan op muren, ramen en voorwerpen in de
ruimte. Controleer daarom regelmatig met behulp van een hygrometer of de relatie-
ve luchtvochtigheid niet hoger wordt dan 55 %.
ATTENTIE
Zorg ervoor dat de luchtbevochtiger stevig staat op een oppervlak dat bestand is tegen
vocht. Met name bij het gebruik van mineraalhoudend water/aromaessence kan afzet-
ting/aanslag voorkomen. De neveluitlaat kan worden gedraaid. Let op dat de nevel die
ontsnapt niet op andere elektrische apparaten, meubels of muren is gericht.
ATTENTIE
Doe alleen schoon drinkwater in de watertank. Wanneer het drinkwater hard is en veel
kalk bevat, kunt u ook gedemineraliseerd water gebruiken. Maak het apparaat regelma-
tig schoon en verwijder kalk en andere aanslag om te zorgen dat hij goed blijft werken.
1
2
3
4
NL/FR
60065 12/2019 Ver. 1.0
FR MODE D’EMPLOI Humidicateur UHW
Légende des symboles
IMPORTANT
Le non-respect de ces instructions peut entraî-
ner des blessures graves ou risque d’endom-
mager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour
éviter d’éventuelles blessures à l’utilisateur.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés
pour éviter d’éventuels dommages à l’appareil.
REMARQUE
Ces instructions vous procurent des informa-
tions supplémentaires utiles sur l’installation ou
le fonctionnement.
Utilisez uniquement l’appareil dans
des pièces fermées !
Classe de protection II
Numéro de LOT
Fabricant
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et
conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ul-
térieure. Si vous conez l’appareil à un tiers, veuillez
impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
pour l’alimentation électrique
Avant de brancher l’appareil à votre alimentation secteur, veuillez vous assurer
que la tension d’alimentation indiquée sur la plaque signalétique correspond à
celle de votre secteur.
Branchez la che secteur dans la prise uniquement lorsque l'appareil est éteint.
• Évitez de transporter, de tirer ou de retourner l’appareil par le câble d’alimenta-
tion et n’écrasez pas le câble.
• Positionnez le cordon d’alimentation de manière à éviter les risques de trébu-
chement ou d’étranglement.
• Ne touchez pas à la che secteur lorsque vous êtes debout dans l'eau et mani-
pulez toujours la che avec les mains sèches.
pour les cas particuliers
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans, ainsi que par des
personnes manquant d’expérience et de connaissances ou dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, à condition qu’elles soient
placées sous surveillance ou qu’elles sachent comment utiliser l’appareil en
toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers résultant de cette utilisation.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• En cas de maladie respiratoire allergique, consultez votre médecin avant d'uti-
liser l'appareil.
Si vous ressentez des problèmes de santé pendant l'utilisation, parlez-en à
votre médecin. Dans ce cas, cessez immédiatement d'utiliser l'appareil.
pour le fonctionnement de l’appareil
• L’appareil est conçu pour l’usage domestique, et non pour une utilisation com-
merciale.
• Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode
d’emploi.
Le droit à la garantie expire en cas d’utilisation non conforme.
N’utilisez pas l’appareil si l’appareil lui-même, le câble ou la che présentent
des dommages, s’il ne fonctionne pas correctement, s’il a chuté ou s’il est tombé
dans l’eau.
• Tenez l’appareil et le cordon d’alimentation à distance des surfaces chaudes.
Installez l'appareil sur une surface lisse, plate et stable de manière à ce qu’il ne
puisse pas basculer.
• Ne saisissez jamais un appareil qui est tombé dans l’eau.
Débranchez immédiatement la che secteur.
• Ne faites pas fonctionner l’appareil si le réservoir d’eau est vide ou s’il contient
trop peu de liquide.
• N’utilisez pas d’huiles essentielles (par ex. d’eucalyptus ou de menthe). Celles-
ci peuvent endommager l’appareil.
• Maintenez les fentes d’aération sous l’appareil à l’abri de la poussière et de la
saleté.
Éteignez toutes les fonctions après utilisation et débranchez la che de la prise
murale.
concernant la maintenance et le nettoyage
• Vous n’êtes autorisé(e) qu'à effectuer les travaux de nettoyage sur l'appareil.
En cas de dysfonctionnement, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela an-
nulerait tout droit à la garantie. Demandez des renseignements à votre revendeur
spécialisé et laissez les réparations aux bons soins du service client medisana.
• Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants sans surveillance.
• Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides.
• Cependant, si du liquide devait pénétrer dans l'appareil, débranchez immédia-
tement la che secteur.
• Conservez l’appareil dans un endroit sec.
Utilisation conforme
L'humidicateur est utilisé pour augmenter l'humidité relative d'une pièce. La ca-
pacité de l’appareil est prévue pour une pièce de max. 30 m². L'appareil est
uniquement destiné à un usage domestique et non à un usage commercial ou
médical !
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne
présente aucun dommage. En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre
revendeur ou votre service après-vente.
La livraison inclut :
• 1 humidicateur d’air UHW medisana
• 1 brosse de nettoyage
• 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés. Veuillez vous débarrasser des embal-
lages inutiles de manière appropriée. Si vous remarquez, lors du déballage, la présence de dom-
mages consécutifs au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Technologie ultrason
L’air trop sec à l'intérieur augmente les risques de maladies infectieuses et respiratoires et conduit à
la fatigue ou au manque de concentration. Un air sain devrait avoir une humidité relative de l’air de
40 à 55 %. La technologie aux ultrasons de cet humidicateur d'air à faible niveau sonore et économe
en énergie convertit l'eau à travers des vibrations en une brume ultra ne qui augmente la teneur
en humidité de l'air. Ceci permet d'améliorer la qualité de l'air et empêche le dessèchement des mu-
queuses et de la peau. La capacité de l’appareil est prévue pour une pièce de max. 30 m². Avec le
bouton rotatif 3, vous pouvez régler l’intensité de la nébulisation et le degré d'humidication selon la
taille de la pièce. Suivez attentivement les instructions de nettoyage et d’entretien.
Remplir et vider le réservoir d’eau
Retirez le réservoir d’eau 1 de l’appareil et tournez-le. Dévissez le capuchon d’étanchéité. Nettoyez
le réservoir d’eau et remplissez-le de 4,2 l d’eau potable max. Refermez le réservoir en revissant le
capuchon d’étanchéité. Retournez le réservoir d'eau et remettez-le sur l'appareil. Vous devez l’en-
tendre s'enclencher. Ne transportez pas l’appareil avec le réservoir d’eau rempli. Videz l'eau rési-
duelle et rincez le réservoir à l’eau claire après utilisation. Remplissez le réservoir avec de l’eau
fraîche à chaque utilisation. Si vous éteignez l'appareil et ne souhaitez pas l'utiliser pendant une
longue période, retirez le réservoir d'eau de l'appareil et videz-le.
Allumer et éteindre
Introduisez la che secteur dans une prise de courant correctement installée.
Mettez l'humidicateur en marche en tournant d'abord l'interrupteur ON/OFF et le bouton d'intensité
de nébulisation 3 sur ON. Le voyant de contrôle intégré (LED) 8 sous le réservoir d'eau s'allume en
vert. Lorsque le réservoir d’eau est vide, il s’allume en rouge.
Réglez ensuite l'appareil en fonction de l'espace requis, de la position (intensité minimale de
nébulisation) à la position maximale (intensité maximale de nébulisation). L’émission de vapeur
s’échappant du nébuliseur 2 devient visible au bout de quelques secondes. Après utilisation ou lors-
qu'il ne reste presque plus d'eau dans le réservoir (le voyant lumineux est rouge), éteignez l'appareil
en mettant l'interrupteur ON/OFF et le bouton de réglage de l'intensité de nébulisation 3 sur OFF.
L’appareil arrête la nébulisation automatiquement lorsque le réservoir d’eau est vide. L’appareil est
muni d’une veilleuse bleue. Lorsque l'appareil est allumé, appuyez sur la touche ON/OFF pour allu-
mer la veilleuse 4. Appuyez à nouveau sur cette touche 4 pour éteindre la veilleuse.
Durée de fonctionnement
Au niveau de réglage maximum 300 ml/h) et lorsque le réservoir est rempli avec 4 200 ml d'eau, la
durée de fonctionnement est d'environ 14 heures.
Problèmes et résolution
• L’appareil ne se met pas en marche (La LED ne s’allume pas) : Brancher la che secteur. Vérier le
circuit électrique, la prise murale et les fusibles.
• Il n’y a pas de nébulisation (La LED est rouge) : Remplir le réservoir d’eau.
• Il n’y a pas de nébulisation, mais le réservoir est plein : Réglez le bouton 3 sur la position maximale.
Placez l'appareil sur une surface plane. Nettoyez le nébuliseur et le transducteur avec la brosse four-
nie et remplissez le réservoir d'eau pure. Rincez l'appareil à l'eau claire.
• Dépôts blanchâtres : Utilisez de l’eau pure ou au moins 1/2 d’eau distillée et 1/2 d’eau du robinet. Si
une erreur ne peut pas être corrigée de la manière décrite, contactez votre service client.
Nettoyage et entretien
Dans le cadre d’une utilisation quotidienne, nous vous recommandons de nettoyer soigneusement l'appareil au
moins tous les trois jours. Nettoyez également l’appareil avant et après une longue période de non-utilisation.
Avant de nettoyer l'appareil, assurez-vous que celui-ci est éteint et que la che est retirée de la prise secteur.
• Retirez le réservoir d'eau de l'appareil et videz-le.
• Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon humide.
• N’utilisez pas de substances agressives comme par ex. des solvants ou autres crèmes à récurer pour le nettoyage.
Cela risquerait d’endommager la surface et réduire la nébulisation.
• Vous pouvez rincer le réservoir d’eau avec de l’eau chaude (>65°C) ou, soigneusement, avec de l’alcool à au moins
75 %. Nettoyez la chambre de nébulisation avec un chiffon imbibé d'alcool et un coton-tige. Veuillez vous assurer
qu’aucune eau ne pénètre dans l’appareil.
Le transducteur ultrasonique est le composant le plus sensible de l'appareil. Il est important que cet élément reste
propre et soit utilisé avec soin. Utilisez la brosse fournie pour enlever les dépôts et la saleté au niveau des sorties.
N'utilisez jamais de brosses métalliques pour nettoyer le transducteur ultrasonique.
Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant une longue période, videz l'eau du réservoir et séchez l'appareil.
Les résidus de calcaire peuvent être éliminés à l'aide d'un détartrant doux, comme l'acide citrique.
• Conservez l’appareil dans un lieu frais et sec, de préférence dans son emballage d’origine.
Gardez le capuchon d'étanchéité détaché sous le réservoir d'eau pour éviter que le manchon d'étanchéité ne colle
ou n'adhère.
An d'éviter la prolifération de germes ou d’algues, videz l'appareil et le réservoir avant une longue période de
non-utilisation. Désinfectez de temps en temps le réservoir avec de l'alcool.
Détartrage
En cas d'utilisation d'eau dure ou minérale, l'appareil doit être détartré régulièrement. Veuillez détartrer l’appareil ex-
clusivement à l'acide citrique pur (préparation en poudre disponible en pharmacie) ! (Pas de détartrant liquide ! Pas de
pastilles détartrantes ! Pas de vinaigre !)
- Vider complètement l’appareil (réservoir et partie inférieure). Veillez à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'ouverture
du moteur au-dessus du ventilateur.
- Verser 4 cuillères à café (env. 100 g) d’acide citrique pur dans le réservoir et compléter avec 2 000 ml d’eau à 60°C.
Visser le réservoir et agiter légèrement jusqu'à ce que la poudre d'acide citrique soit dissoute.
- Placer le réservoir sur la partie inférieure. N’ALLUMEZ PAS L’APPAREIL !
- Laisser refroidir la solution de détartrage dans le réservoir/l’appareil (au moins 3 heures).
- Retirer le réservoir d’eau de l’appareil et frotter l’intérieur et la colonne de nébulisation à l’aide d’une brosse adaptée
(brosse à bouteilles ou similaire). Vider le contenu et rincer le réservoir à l’eau claire.
- Vider la partie inférieure. Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'ouverture du moteur
6
. Frotter les taches de
calcaire tenaces avec la brosse fournie, un chiffon ou un coton-tige. Attention à la zone du transducteur ultrasonique !
(Pour faciliter le nettoyage, l'anneau perforé situé au-dessus du transducteur ultrasonique peut être retiré)
- Rincer la partie inférieure à l’eau claire. (Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'ouverture du moteur
6
)
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Chaque utilisateur est tenu
de rapporter tous les appareils électriques ou électroniques, qu'ils contiennent ou non des subs-
tances nocives, à un point de collecte dans sa ville ou dans le commerce, an qu'ils puissent être
éliminés de manière écologique. Retirez la pile avant de mettre l’appareil au rebut. Ne jetez en au-
cun cas vos piles usagées avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet effet,
ou dans l’un des points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés. Adressez-vous
aux autorités locales ou à votre revendeur pour la mise au rebut.
Données techniques
Nom et modèle :
Alimentation électrique :
Puissance :
Contenu du réservoir :
Capacité de nébulisation :
Dimensions :
Poids :
Conditions de stockage :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d'emballage ne tombent pas entre les
mains des enfants ! Il y a risque d’étouffement !
Humidicateur d’air UHW medisana
220-240 V~ 50/60 Hz
env. 30 W
4,2 l
maximum env. 300 ml/h
env. 26,5 x 33 x 20 cm
env. 1,46 kg
propre et sec
60065
40 15588 60065 4
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
www.medisana.com
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons
le droit d’effectuer des modications techniques et de conception.
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé ou direct-
ement au service après-vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une
copie du ticket de caisse.
Les conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date d’achat. En cas de réclamation au
titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période
de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou
pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages entraînés par une manipulation inappropriée, par ex. par le non-respect du
mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la réparation ou à l’intervention de l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et
l’utilisateur ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. Une responsabilité vis-à-vis des conséquences directes ou indirectes qui ont été occasionnées par
l’appareil est également exclue, si les dégâts sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application
de la garantie.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE
1 Réservoir d’eau
2 Nébuliseur (pivotant)
3 Interrupteur ON/OFF et bouton rotatif de réglage de
l’intensité de nébulisation
4 Touche ON/OFF de la veilleuse
5 Flotteur
6 Ouverture du moteur
7 Brosse de nettoyage
8 Voyant de contrôle
9 Transducteur ultrasonique (sous la perforation)
ATTENTION
Une utilisation trop intensive peut entraîner une sursaturation de l'air ambiant par
l'humidité, qui peut se déposer sur les murs, les fenêtres et les objets dans la pièce.
Vériez régulièrement le taux d’humidité avec un hygromètre an que l’humidité
relative ne dépasse pas 55 %.
ATTENTION
Placez l'humidicateur sur une surface insensible à l'humidité, stable et plane pour évi-
ter tout basculement. Des dépôts de minéraux/arômes peuvent survenir, en particulier
en cas d’utilisation avec une eau riche en minéraux. La sortie de brume pivote. Veillez
à ce que la brume émise ne soit pas orientée vers d’autres appareils électriques, des
meubles ou des murs.
ATTENTION
Utilisez uniquement de l’eau potable fraîche pour faire fonctionner l’appareil. Si votre
eau est très calcaire, vous avez aussi la possibilité d’utiliser de l’eau déminéralisée.
Nettoyez régulièrement l’appareil et retirez le calcaire et les autres dépôts pour garantir
un fonctionnement optimal.
1
2
3
4
ES/IT
60065 12/2019 Ver. 1.0
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Humidicador UHW
Leyenda
IMPORTANTE
La inobservancia de estas instrucciones puede
provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de seguri-
dad para evitar posibles lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información
adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
¡Utilice el aparato solo en
estancias cerradas!
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Lea las instrucciones de uso atentamente, sobre todo
las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el apa-
rato y guarde el manual para posteriores consultas. Si
entrega el aparato a terceros, deberá entregarles tam-
bién este manual de instrucciones.
ES Indicaciones de seguridad
Alimentación eléctrica
Antes de conectar el aparato al suministro eléctrico, asegúrese de que la ten-
sión de alimentación indicada en la placa de características coincide con la de
su red eléctrica.
• El aparato debe estar siempre desconectado antes de enchufar la fuente de
alimentación a la toma de corriente.
• No desplace, arrastre ni gire el aparato tirando del cable de red y no aprisione
el cable.
• Coloque el cable de red de manera que no exista peligro de caídas y se evite
el riesgo de estrangulación.
• No toque la fuente de alimentación si está en el agua y manipule el enchufe
siempre con las manos secas.
Personas especiales
• Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas
con capacidad física, sensorial o mental reducida o con falta de conocimientos y
de experiencia siempre que se encuentren supervisados o hayan sido instruidos
sobre el uso seguro del aparato y comprendan los peligros que conlleva.
• Los niños no deben jugar con el aparato.
• En caso de enfermedad respiratoria alérgica, consulte a su médico de familia
antes de utilizar el aparato.
• Consulte a su médico si experimenta cualquier problema de salud cuando el
aparato está en uso. En tal caso, deje de utilizar el aparato inmediatamente.
Utilización del aparato
• El aparato no ha sido diseñado para uso comercial.
• Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones.
En caso de uso indebido, se anula el derecho de garantía.
• No utilice el aparato si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona co-
rrectamente, si se ha caído al suelo o al agua.
Mantenga el aparato, incluido el cable de alimentación, alejado de supercies
calientes.
Para utilizar el aparato, colóquelo sobre una base rme y plana, de manera que
no pueda volcar.
• No coja nunca un aparato que se haya caído al agua. Desenchufe el aparato
inmediatamente.
• No utilice el aparato si el depósito de agua contiene muy poco o nada de líquido.
• No utilice aceites esenciales (p. ej., eucalipto o mentol), ya que pueden dañar
el aparato.
• Mantenga las ranuras de ventilación de la parte inferior del aparato libres de
polvo y suciedad.
• Después de su uso, apague todas las funciones y desenchufe el aparato de la
toma de corriente.
Mantenimiento y limpieza
• Lo único que debe hacer usted es limpiar el aparato.
En caso de averías, no trate de reparar el aparato por sí mismo, ya que esto
anularía cualquier derecho de garantía. Consulte a su distribuidor especializado
y realice las reparaciones solo a través del servicio técnico de medisana.
• Los trabajos de limpieza y cuidados habituales no deben ser realizados por
niños sin supervisión.
• No sumerja el aparato en agua ni otros líquidos.
• Si alguna vez entra líquido en el aparato, desenchúfelo inmediatamente.
• Guarde el aparato en un lugar seco.
Uso previsto
El humidicador se utiliza para aumentar la humedad relativa de una habitación.
La capacidad del aparato está diseñada para una habitación con una supercie
máxima de 30 m². El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso do-
méstico, no para nes comerciales ni para el ámbito médico.
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de
duda, no ponga el aparato en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio.
El volumen de suministro incluye:
• 1 humidicador de aire medisana UHW
• 1 cepillo de limpieza
• 1 manual de instrucciones
Los embalajes se pueden reutilizar o llevar a centros de reciclaje. Elimine adecuadamente el material
de embalaje que ya no necesite. Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por
el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
Tecnología de ultrasonidos
El aire ambiente demasiado seco aumenta la susceptibilidad a las enfermedades infecciosas y res-
piratorias y causa fatiga y disminución de la concentración. Un aire sano debe tener una humedad
relativa de entre el 40 y el 55 %. La tecnología de ultrasonidos silenciosa y de bajo consumo del
humidicador transforma el agua en neblina muy na mediante vibraciones, lo que aumenta el grado
de humedad en el aire. Esto mejora la calidad del aire y evita que las mucosas y la piel se resequen.
La capacidad del aparato está concebida para una habitación con una supercie máxima de 30 m².
El regulador giratorio de la intensidad de la neblina 3 le permite ajustar el grado de humidicación al
tamaño de la habitación. Es esencial que siga las instrucciones de limpieza y cuidado.
Llenado y vaciado del depósito de agua
Retire el depósito de agua 1 del aparato y dele la vuelta. Desenrosque la tapa. Enjuague el depósito
de agua y, después, llénelo con como máximo 4,2 litros de agua potable. Vuelva a cerrar el depósito
enroscando la tapa. Dele la vuelta al depósito de agua y colóquelo de nuevo en el aparato de manera
que encaje de forma audible. No transporte el aparato con el depósito de agua lleno. Deseche el
agua residual después de su uso y enjuague el depósito con agua potable fresca. Antes de volver a
utilizarlo, llene el depósito con agua potable fresca. Si apaga el aparato y no va a utilizarlo durante
largo tiempo, retire el depósito de agua del aparato y vacíelo.
Encendido y apagado
Enchufe el cable en una toma de corriente correctamente instalada.
Encienda el humidicador girando primero el interruptor ON/OFF y el regulador giratorio de la intensi-
dad de la neblina 3 de OFF a ON. El piloto de control (LED) integrado 8 situado debajo del depósito
de agua se ilumina en verde. Cuando el depósito de agua está vacío, se ilumina en rojo.
A continuación, ajuste el aparato gradualmente desde la posición (intensidad de ventilador más
baja) hasta la posición máxima (intensidad de ventilador más alta) en función de las necesidades
de la habitación. Tras unos segundos se podrá ver como sale neblina por la salida 2. Para apagar
el aparato o cuando ya casi no queda agua en el depósito (la lámpara de control se ilumina en rojo),
accione el interruptor ON/OFF y gire el regulador giratorio de la intensidad de la neblina 3 a OFF. El
aparato desconectará la nebulización automáticamente cuando el depósito de agua esté vacío. El
aparato está equipado con una iluminación nocturna azul. Pulse la tecla ON/OFF cuando el aparato
está encendido para conectar la iluminación nocturna 4. Pulse la tecla 4 de nuevo para desconec-
tar la iluminación nocturna.
Tiempo de funcionamiento
Con el ajuste al máximo (a 300 ml/h) y 4200 ml de agua en el depósito, el tiempo de funcionamiento
es de aprox. 14 horas.
Errores y subsanación de errores
• El aparato no se enciende (el LED no se ilumina): conectar el enchufe; comprobar el circuito eléc-
trico, la toma de corriente y el interruptor de protección.
• No produce neblina (el LED se ilumina en rojo): llenar el depósito de agua.
• No produce neblina, a pesar de que el depósito está lleno: poner el regulador giratorio 3 en la posi-
ción máxima; colocar el aparato sobre una supercie nivelada; limpiar el nebulizador y el transmisor
con el cepillo suministrado y llenar el depósito con agua limpia; enjuagar el aparato con agua limpia.
• Sedimentos blancos: utilizar agua limpia o al menos una mitad de agua destilada y la otra mitad de
agua del grifo. Si no es posible subsanar el fallo de la forma descrita, póngase en contacto con su
centro de servicio.
Limpieza y cuidados
• En caso de uso diario, recomendamos que limpie el aparato a fondo al menos cada tres días. Limpie el aparato
también antes y después de largos períodos de almacenamiento.
Antes de limpiar el aparato, compruebe que está desconectado y desenchufado de la toma de corriente.
• Retire el depósito de agua del aparato y vacíelo.
• Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido.
• No utilice sustancias abrasivas, como líquidos abrasivos u otras sustancias similares para la limpieza. Esto podría
dañar la supercie y reducir la nebulización.
• El depósito de agua se puede enjuagar a fondo con agua caliente (>65 °C) o con alcohol de al menos un 75 %.
Limpie la cámara de nebulización con un paño empapado en alcohol y un bastoncillo de algodón. Asegúrese de que
no penetre agua en el interior del aparato.
• El transmisor de ultrasonidos es el componente más delicado del aparato. Es importante mantenerlo limpio y tratarlo
con cuidado. Utilice el cepillo suministrado para eliminar los sedimentos y las partículas de suciedad de las salidas.
En ningún caso utilice objetos metálicos para limpiar el transmisor de ultrasonidos.
• Si no va a utilizar el aparato durante largo tiempo, vacíe el agua restante del depósito de agua y seque el aparato.
• Los restos de cal se pueden eliminar con la ayuda de un desincrustante suave, como el ácido cítrico.
• Guarde el aparato en un lugar seco y fresco, preferentemente en su embalaje original.
• Guarde la tapa de la parte inferior del depósito de agua suelta para evitar que se peque o adhiera el manguito de
sellado.
• Para evitar la contaminación y la formación de algas, vacíe el aparato y el depósito si no va a utilizarlo durante largo
tiempo. De vez en cuando, desinfecte el depósito con alcohol.
Desincrustación
Si se utiliza agua dura o rica en minerales, el aparato debe desincrustarse regularmente. ¡La desincrustación única-
mente debe realizarse con ácido cítrico (preparado en polvo disponible en la farmacia)! (¡No utilizar desincrustantes
líquidos, pastillas desincrustantes ni vinagre!)
- Vacíe el aparato (depósito y parte inferior) por completo. Asegúrese de que no entre líquido en la abertura del motor
situada por encima del ventilador.
- Añadir 4 cucharadas (aprox. 100 g) de ácido cítrico puro en el depósito y llenar con 2000 ml de agua a 60 °C. Cerrar
el depósito y agitarlo suavemente hasta que se haya disuelto el polvo de ácido cítrico.
- Colocar el depósito sobre la parte inferior. ¡NO ENCIENDA EL APARATO!
- Dejar que la solución desincrustante se enfríe en el depósito/aparato (al menos 3 horas).
- Separar el depósito del aparato y frotar con el cepillo adecuado (cepillo para botellas o similar) la parte interior y el
surco de nebulización. Verter el contenido del depósito y enjuagarlo.
- Vaciar la parte inferior. Asegúrese de que no entre líquido en la abertura del motor
6
. Frote las manchas de cal re-
sistentes con el cepillo suministrado, un trapo o con bastoncillos de algodón. ¡Tenga cuidado en el área del transmisor
de ultrasonidos!
(Para facilitar la limpieza, se puede quitar el anillo perforado dispuesto sobre el transmisor de ultrasonidos y volver
a colocarlo después).
- Enjuagar bien la parte inferior (asegúrese de que no entre líquido en la abertura del motor
6
).
Eliminación
Este dispositivo no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obligados
a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no,
en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma
no contaminante. Extraiga las pilas antes de eliminar el aparato. No deseche las pilas gastadas en
la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida
de pilas en comercios especializados. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las
autoridades municipales o a su vendedor.
Datos técnicos
Nombre y modelo:
Alimentación eléctrica:
Potencia:
Contenido del depósito:
Capacidad del nebulizador:
Dimensiones:
Peso:
Condiciones de almacenamiento:
Número de artículo:
Código EAN:
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños.
¡Peligro de asxia!
Humidicador de aire medisana UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
Aprox. 30 W
4,2 l
Máximo 300 ml/h
Aprox. 26,5 x 33 x 20 cm
Aprox. 1,46 kg
Limpio y seco
60065
40 15588 60065 4
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho
a realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directa-
mente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una
copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso
de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de
compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que
no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni
para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o
durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si
el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
1 Depósito de agua
2 Salida de neblina (girable)
3 Interruptor ON/OFF y regulador giratorio de la intensidad
de la neblina
4 Tecla ON/OFF para la iluminación nocturna
5 Flotador
6 Abertura del motor
7 Cepillo de limpieza
8 Piloto de control
9 Transmisor de ultrasonidos (debajo de los oricios)
ATENCIÓN
Un uso demasiado intenso puede hacer que el aire de la habitación se sature de hu-
medad, que puede precipitarse en las paredes, ventanas y objetos de la habitación.
Por eso, compruebe regularmente con un higrómetro que el valor de humedad
relativa no supere el 55 %.
ATENCIÓN
Asegúrese de que el deshumidicador se utilice sobre una supercie resistente a la
humedad y de forma que no pueda volcar. Pueden producirse precipitaciones/sedi-
mentaciones, especialmente al trabajar con agua rica en minerales/esencias aromáti-
cas. La salida de neblina se puede girar. Compruebe que el chorro de neblina no esté
dirigido hacia otros aparatos eléctricos, muebles o paredes.
ATENCIÓN
Utilice el aparato solo con agua potable fresca. Si el agua es dura y calcárea, también
puede utilizar agua desmineralizada. Limpie el aparato regularmente y elimine la cal y
otras sedimentaciones para preservar su funcionalidad.
1
2
3
4
ES/IT
60065 12/2019 Ver. 1.0
IT ISTRUZIONI PER L’USO Umidicatore UHW
Spiegazione dei simboli
IMPORTANTE
Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può
comportare gravi lesioni o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze
per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni
per evitare di danneggiare l’apparecchio.
NOTA
Queste note contengono ulteriori utili informa-
zioni per l’installazione o l’utilizzo.
Utilizzare il dispositivo solo in
in ambiente chiuso!
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso e in parti-
colare le indicazioni di sicurezza prima di utilizzare il
dispositivo e conservarle per eventuali impieghi futuri.
Se il dispositivo viene dato a terzi, consegnare sempre
anche le presenti istruzioni per l’uso.
IT Indicazioni per la sicurezza
Alimentazione elettrica
• Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di corrente prestare attenzio-
ne che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella di rete.
• Inserire la spina nella presa soltanto quando l’apparecchio è spento.
• Non trasportare, tirare o girare il dispositivo tenendolo per il cavo di alimentazio-
ne e non bloccare mai il cavo.
• Posizionare il cavo di alimentazione in modo che non ci sia nessun pericolo di
caduta e di strangolamento.
• Non toccare la spina quando si è in acqua e toccarla solamente con le mani
asciutte.
Soggetti particolari
• Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini dagli 8 anni in su, da perso-
ne con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza di esperien-
za e conoscenze, se vigilate o se sono state istruite in merito al corretto utilizzo
del dispositivo e in merito ai pericoli che ne possono derivare.
• I bambini non devono poter giocare con l’apparecchio.
• In caso di malattia allergica alle vie respiratorie contattare il proprio medico pri-
ma dell’utilizzo del dispositivo.
Consultare il proprio medico se durante l’utilizzo si vericano dei disturbi alla
salute. In questo caso interrompere immediatamente l’utilizzo del dispositivo.
Per il funzionamento dell’apparecchio
• Il dispositivo non è destinato all’uso commerciale.
• Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per
l’uso. In caso di modica della destinazione d’uso il diritto alla garanzia decade!
• Non utilizzare il dispositivo se il cavo o la spina sono danneggiati, se non fun-
ziona correttamente, se e caduto a terra o in acqua.
• Tenere il dispositivo e il cavo di alimentazione lontani dalle superci calde.
Prima dell’utilizzo posizionare il dispositivo su una supercie stabile e piana per
evitare che si ribalti.
• Non toccare il dispositivo se è caduto in acqua. Staccare immediatamente la
spina.
• Non utilizzare il dispositivo quando il serbatoio dell’acqua non contiene o con-
tiene poco liquido.
• Non utilizzare oli essenziali (per es. eucalipto o mentolo), questi possono dan-
neggiare il dispositivo.
• Tenere la fessura di ventilazione sul lato inferiore del dispositivo priva di polvere
e impurità.
• Disinserire tutte le funzioni dopo l’utilizzo e staccare la spina dalla presa.
Manutenzione e pulizia
• L’utente stesso può eseguire solo la pulizia dell’apparecchio.
• In caso di guasti non riparare l’apparecchio personalmente, altrimenti decade
qualsiasi diritto di garanzia. Chiedere al proprio rivenditore e far eseguire le ripa-
razioni solo dal servizio assistenza di medisana.
• La pulizia e la manutenzione da parte dell’utente non devono essere eseguite
da bambini senza la supervisione di un adulto.
• Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
• Se tuttavia dovesse penetrare del liquido all’interno dell’apparecchio, staccare
immediatamente la spina.
• Conservare il dispositivo in un ambiente asciutto.
Destinazione d’uso
L’umidicatore serve ad aumentare l’umidità relativa all’interno di un ambiente.
Questo dispositivo è adatto per un ambiente con una supercie di max. 30 m².
L’apparecchio è destinato unicamente all’uso domestico e non ad impiego in am-
bito commerciale o clinico!
Fornitura
Controllare innanzitutto se il dispositivo è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso
di dubbio, non utilizzare il dispositivo e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza.
La fornitura comprende:
• 1 Umidicatore UHW medisana
• 1 Spazzola per la pulizia
• 1 Istruzioni per l’uso
Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono essere riciclati nel ciclo delle materie prime. Si prega di
smaltire il materiale di imballaggio non più necessario secondo le disposizioni vigenti. Se durante il
disimballaggio si riscontrano danni da trasporto, contattare immediatamente il rivenditore.
Tecnologia a ultrasuoni
L’aria dell’ambiente troppo secca aumenta la predisposizione alle malattie infettive e delle vie respi-
ratorie e provoca stanchezza e mancanza di concentrazione. Un’aria sana dovrebbe avere un’umi-
dità relativa da 40 a 55 %. La tecnologia ad ultrasuoni a bassa rumorosità e a risparmio energetico
dell’umidicatore trasforma, tramite oscillazioni, l’acqua in nebbia ne, la quale aumenta il grado di
umidità dell’aria. Questo aumenta la qualità dell’aria e previene la disidratazione delle mucose e della
pelle. Questo dispositivo è adatto per un ambiente con una supercie di max. 30 m². Con la manopola
per l’intensità della nebbia 3 si determina il livello di umidicazione con le dimensioni dell’ambiente.
Seguire tassativamente le indicazioni per la pulizia e la cura.
Riempire e svuotare il serbatoio idraulico
Rimuovere il serbatoio dell’acqua 1 dal dispositivo e capovolgerlo. Svitare il cappuccio. Sciacquare
il serbatoio dell’acqua e riempirlo successivamente con max. 4,2 l di acqua potabile. Richiudere il
serbatoio avvitando il cappuccio. Capovolgere il serbatoio dell’acqua e riposizionarlo sul dispositivo,
no a farlo scattare in modo udibile. Non trasportare il dispositivo con serbatoio dell’acqua pieno.
Smaltire l’acqua residua al termine dell’utilizzo e sciacquare il serbatoio con acqua potabile fresca.
Prima di riutilizzarlo, riempire il serbatoio con acqua potabile fresca. Se si spegne il dispositivo e non
lo si utilizza per molto tempo, rimuovere il serbatoio dell’acqua dal dispositivo e svuotarlo.
Accensione e spegnimento
Inserire il cavo di alimentazione in una presa convenzionale.
Accendere l’umidicatore commutando l’interruttore ON/OFF e la manopola per l’intensità della neb-
bia 3 da OFF a ON. La spia di controllo integrata (LED) 8 sotto al serbatoio dell’acqua si accende
di verde. Quando il serbatoio dell’acqua è vuoto si accende di rosso.
In base alle esigenze di spazio, regolare in modo continuo il dispositivo dalla posizione (intensità
più bassa del ventilatore) no alla posizione massima (intensità più alta del ventilatore). Dopo
pochi secondi la nebbia inizia a fuoriuscire dallo scarico 2. Spegnere il dispositivo al termine dell’uti-
lizzo, oppure quando non c’è quasi più acqua nel serbatoio (la spia di controllo si accende di rosso),
commutando l’interruttore ON/OFF e la manopola per l’intensità della nebbia 3 su OFF. Il dispositivo
spegne automaticamente la nebulizzazione in caso di serbatoio dell’acqua vuoto. Il dispositivo è
dotato di un’illuminazione notturna blu. Per l’illuminazione notturna 4 premere il tasto ON/OFF con
dispositivo acceso. Premere nuovamente il tasto 4 per disinserire l’illuminazione notturna.
Durata di utilizzo
Con regolazione massima (a 300 ml/h) e riempimento con 4200 ml di acqua la durata d’utilizzo è di
ca. 14 ore.
Errore e rimedio
• Il dispositivo non si accende (il LED non lampeggia): attaccare la spina; controllare circuito, presa
e fusibile.
• Nessuna nebbia (il LED lampeggia in rosso): riempire il serbatoio dell’acqua.
• Nessuna nebbia, nonostante il serbatoio sia pieno: impostare la manopola 3 sulla posizione mas-
sima; posizionare il dispositivo su una supercie piana; pulire il nebulizzatore e il trasduttore con la
spazzola fornita e riempire il serbatoio con acqua pulita; sciacquare il dispositivo con acqua pura.
• Depositi bianchi: utilizzare acqua pura o almeno 1/2 di acqua distillata / 1/2 acqua fresca di rubi-
netto. Nel caso non sia possibile eliminare un guasto con questi metodi, è necessario contattare il
servizio assistenza.
Pulizia e cura
• In caso di utilizzo giornaliero, consigliamo di pulire a fondo il dispositivo almeno una volta ogni tre giorni. Pulire il
dispositivo anche prima e dopo averlo immagazzinato per lungo tempo.
• Prima di pulire l’apparecchio accertarsi che sia spento e che la spina sia staccata dalla presa.
• Rimuovere il serbatoio d’acqua dal dispositivo e svuotarlo.
• Pulire il dispositivo esternamente con un panno morbido inumidito.
• Non utilizzare sostanze aggressive, come per es. detergente abrasivo o altri mezzi per la pulizia. Questi potrebbero
aggredire la supercie e ridurre la nebulizzazione.
• Il serbatoio d’acqua può essere sciacquato a fondo con acqua calda (>65 °C) o con alcool almeno da 75 %. Pulire la
camera di nebulizzazione tramite un panno impregnato con alcool e con un bastoncino di ovatta. Prestare attenzione
afnché non entri acqua nella parte interna del dispositivo..
• Il trasduttore a ultrasuoni è il componente più sensibile del dispositivo. È importante che venga trattato in modo pulito
e pratico. Utilizzare la spazzola fornita per liberare le uscite da depositi e particelle di sporcizia. In nessun caso utiliz-
zare degli strumenti metallici per pulire il trasduttore a ultrasuoni.
• Se il dispositivo non si utilizza per molto tempo, svuotare l’acqua restante dal serbatoio dell’acqua e asciugare il
dispositivo.
I residui di calcare possono essere rimossi tramite un decalcicante delicato, per es. acido citrico.
• Conservare il dispositivo in un luogo asciutto e fresco, se possibile nella confezione originale.
• Conservare il cappuccio della parte inferiore del serbatoio dell’acqua allentato, in modo da evitare che il manicotto di
ssaggio si attacchi o aderisca.
• Per prevenire la contaminazione da germi ed alghe dall’inizio, è necessario svuotare il dispositivo e il serbatoio prima
di un lungo non utilizzo. Disinfettare ogni tanto il serbatoio con alcool.
Decalcicazione
In caso di utilizzo di acqua dura o contenente minerali, il dispositivo deve essere decalcicato regolarmente. Effettuare
la decalcicazione con dell’acido citrico puro (preparato in polvere acquistato in un negozio di casalinghi)! (Nessun
decalcicatore liquido)! Nessuna pastiglia anticalcare! Nessun aceto!)
- Svuotare completamente il dispositivo (serbatoio e parte inferiore). Fare attenzione a non mandare liquido nell’aper-
tura del motore sopra al ventilatore
- Mettere 4 cucchiai (ca 100g) di acido citrico puro nel serbatoio e riempire con 2000ml di acqua a 60 °C. Avvitare il
serbatoio e scuotere delicatamente no a quando la polvere di acido citrico si è sciolta.
- Applicare il serbatoio sulla parte inferiore. NON ACCENDERE IL DISPOSITIVO !
- Fare raffreddare la soluzione decalcicante nel serbatoio/dispositivo (almeno 3 ore)
- Rimuovere il serbatoio dal dispositivo e continuare a stronare con una spazzola adatta (spazzola per bottiglie o
simili) il lato interno e il pozzetto per il vapore. Svuotare il contenuto e sciacquare bene il serbatoio.
- Svuotare la base. Fare attenzione a non mandare liquido nell’apertura del motore
6
. Rimuovere le macchie ostinate
di calcare con la spazzola fornita, un panno o un cotton oc. Fare attenzione nella zona del trasduttore a ultrasuoni!
(Per facilitare la pulizia è possibile rimuovere l’anello forato sopra al trasduttore a ultrasuoni e successivamente riap-
plicato)
- Sciacquare bene la base (fare attenzione a non fare penetrare liquidi nell’apertura del motore
6
)
Smaltimento
Questo apparecchio non può essere smaltito con i riuti domestici. Ciascun consumatore è tenu-
to a conferire tutti i dispositivi elettrici o elettronici, indipendentemente dal fatto che contengano o
meno sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o in commercio, afnché essi
possano essere destinati a uno smaltimento rispettoso dell’ambiente. Rimuovere le batterie prima
di smaltire l’apparecchio. Non smaltire batterie usate con i riuti domestici, bensì tra i riuti speciali
o presso i punti di raccolta delle batterie nei negozi specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle
autorità del proprio comune o al proprio rivenditore.
Dati tecnici
Nome e modello:
Alimentazione elettrica:
Potenza:
Contenuto del serbatoio:
Capacità del nebulizzatore:
Dimensioni:
Peso:
Condizioni di conservazione:
Art. N°:
Codice EAN:
AVVERTENZA
Fare attenzione afnché i bambini non entrino in possesso della
pellicola di imballaggio! Pericolo di soffocamento!
Umidicatore UHW medisana
220-240 V~ 50/60 Hz
ca. 30 W
4,2 l
max. circa 300 ml/h
ca. 26,5 x 33 x 20 cm
circa 1,46 kg
in un luogo pulito e asciutto
60065
40 15588 60065 4
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Nell’intento di migliorare costantemente i prodotti ci riserviamo il diritto
di apportare modiche tecniche e strutturali.
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente al centro assi-
stenza. Qualora sia necessario rispedire indietro il dispositivo, indicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono garantiti per 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la
data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del
periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per l’apparecchio né per i compo-
nenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da uso improprio, per es. per mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella fase di spedizione al centro di
assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dall’apparecchio se il dan-
no all’apparecchio viene riconosciuto come contemplato dalla garanzia.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
1 Serbatoio dell’acqua
2 Uscita della nebbia (girevole)
3 Interruttore ON/OFF e manopola per intensità della
nebbia
4 Tasto ON/OFF per illuminazione notturna
5 Galleggiante
6 Apertura motore
7 Spazzola per la pulizia
8 Spia di controllo
9 Trasduttore a ultrasuoni (sotto alla foratura)
ATTENZIONE
Un utilizzo intenso può provocare una ipersaturazione dell’aria ambiente con umidi-
tà, la quale si può poi abbattere su pareti, nestre e oggetti all’interno dell’ambien-
te. Per questo si consiglia di controllare regolarmente con l’igrometro che il valore
dell’umidità relativa non superi il 55 %.
ATTENZIONE
Assicurarsi che l’umidicatore venga utilizzato su una supercie dove non possa ca-
dere e resistente all’umidità. In particolare, quando si usano acqua minerale / essenze
di aromi, si possono causare precipitazioni / depositi. L’uscita della nebbia è girevole.
Assicurarsi che la nebbia che fuoriesce non sia diretta verso altri elettrodomestici,
mobili o pareti.
ATTENZIONE
Utilizzare solamente acqua potabile fresca per far funzionare il dispositivo. In caso
di acqua calcarea dura si ha anche la possibilità di utilizzare acqua demineralizzata.
Pulire regolarmente il dispositivo e rimuovere il calcare e altri sedimenti per mantenere
il funzionamento.
1
2
3
4
PT/GR
60065 12/2019 Ver. 1.0
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES Humidicador de ar UHW
Explicação dos símbolos
IMPORTANTE
A inobservância destas instruções pode causar
graves ferimentos ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar
possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para
evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis adicio-
nais sobre a instalação ou funcionamento.
Utilize o aparelho apenas apenas em
ambientes fechados!
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Antes de começar a utilizar o aparelho, leia cuidado-
samente este manual de instruções, sobretudo as
indicações de segurança, e guarde as instruções de
utilização para as próximas utilizações. Ao entregar o
aparelho a terceiros, entregue também e obrigatoria-
mente as presentes instruções de utilização.
PT Indicações de segurança
Sobre a alimentação elétrica
Antes de ligar o aparelho à alimentação elétrica, certique-se de que a tensão
de alimentação indicada na placa de identicação corresponde à da sua rede
elétrica.
Insira a cha de alimentação na tomada apenas quando o aparelho está des-
ligado.
• Não transporte, puxe nem rode nunca o aparelho pelo cabo de alimentação e
não aperte o cabo.
• Posicione o cabo de alimentação de modo a que não haja risco de queda ou
estrangulamento.
Não toque na cha de alimentação quando estiver em água e manuseie sem-
pre a cha com as mãos secas.
Pessoas com necessidades especiais
• Este aparelho pode ser utilizado por crianças com 8 ou mais anos de idade e
por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com
falta de experiência e conhecimentos, se supervisionadas ou tendo sido instruí-
das sobre a utilização segura do aparelho e percebam os perigos associados ao
uso do mesmo.
• Crianças não devem brincar com o aparelho.
• Em caso de doença respiratória alérgica, consulte o seu médico de família an-
tes de utilizar o aparelho.
• Fale com o seu médico se tiver quaisquer problemas de saúde durante o uso.
Neste caso, pare imediatamente de utilizar o aparelho.
Sobre a operação do aparelho
• O aparelho não se destina a uso comercial.
• Utilize o aparelho apenas segundo o uso correto previsto no manual de instru-
ções. A garantia anula-se em caso de uso indevido!
Não use o aparelho se o cabo, a cha ou o próprio aparelho estiverem dani-
cados, se não estiver a funcionar perfeitamente, se tiver caído ao chão ou tiver
caído dentro de a água.
• Mantenha o aparelho, incluindo o cabo de alimentação, afastado de superfícies
quentes.
Quando em utilização, coloque o aparelho sobre uma superfície rme e nivela-
da, de modo a que não possa inclinar-se.
• Não retire um aparelho que tenha caído em água.
Desligue imediatamente a cha de alimentação da tomada.
• Não utilize o aparelho se o depósito de água contiver pouco ou nenhum líquido.
• Não utilize óleos essenciais (por exemplo, eucalipto ou mentol), pois podem
danicar o aparelho.
• Mantenha as ranhuras de ventilação na parte inferior do aparelho livres de pó
e sujidade.
Após a utilização, desligue todas as funções e desligue o aparelho da tomada
elétrica.
Sobre manutenção e limpeza
Apenas pode realizar por conta própria trabalhos de limpeza no aparelho.
Em caso de avaria, não repare o aparelho por iniciativa própria, visto que isso
implicaria a perda de todos os direitos de garantia. Consulte o seu revendedor e
apenas permita que o serviço medisana efetue reparações.
A limpeza e a manutenção não podem ser efetuadas por crianças sem super-
visão.
• Não mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
• No entanto, se entrar líquido no aparelho, retire imediatamente a cha da
tomada.
Armazene o aparelho num ambiente seco.
Utilização correta
O humidicador é utilizado para aumentar a humidade relativa de uma divisão.
A capacidade do aparelho foi concebida para uma área máxima de 30 m². Este
aparelho destina-se exclusivamente ao uso doméstico e não para ns comer-
ciais ou para o uso no setor médico.
Material fornecido
Em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e se não apresenta nenhum dano. Em caso
de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu centro
de assistência.
É fornecido o seguinte material:
• 1 humidicador de ar UHW medisana
• 1 escova de limpeza
• 1 manual de instruções
As embalagens são reutilizáveis ou podem ser reencaminhadas para reciclagem. Elimine o material
das embalagens que já não for necessário de forma correta. Se, ao desempacotar, detetar danos
provocados pelo transporte, contacte por favor contacte imediatamente o seu revendedor.
Tecnologia de ultrassons
O ar interior demasiado seco aumenta a suscetibilidade a doenças infecciosas e respiratórias e leva
à fadiga e à falta de concentração. O ar saudável deve ter uma humidade relativa de 40 a 55 %. A
tecnologia de ultrassons de baixo ruído e economia de energia do humidicador transforma a água
numa névoa na através de vibrações, o que aumenta o nível de humidade do ar. Isto melhora a
qualidade do ar e evita que as mucosas e a pele sequem. A capacidade do aparelho foi concebida
para uma área máxima de 30 m². Utilize o controlo de intensidade de névoa 3 para ajustar o grau de
humidicação ao tamanho da divisão. É essencial que siga as instruções de limpeza e manutenção.
Encher e esvaziar o depósito de água
Retire o depósito de água 1 do aparelho e vire-o. Desaparafuse a tampa. Lave o depósito de água
e, em seguida, encha-o com no máximo 4,2 l de água potável. Volte a fechar o depósito aparafu-
sando a tampa. Vire o depósito de água e volte a colocá-lo no aparelho para que encaixe de forma
audível. Não transporte o aparelho com um depósito de água cheio. Descarte a água residual após
o uso e lave o depósito com água potável fresca. Encha o depósito com água potável fresca antes
de o utilizar novamente. Se desligar o aparelho e não quiser continuar a utilizá-lo, retire o depósito
de água e esvazie-o.
Ligar e desligar
Insira a cha numa tomada corretamente instalada.
Ligue o humidicador rodando primeiro o interruptor ON/OFF e o botão de controlo da intensidade
de névoa 3 de OFF para ON. A lâmpada de controlo integrada (LED) 8 abaixo do depósito de água
acende a verde. Acende-se a vermelho quando o depósito de água está vazio.
Em seguida, ajuste o depósito continuamente da posição (menor intensidade do ventilador) para
a posição máxima (maior intensidade do ventilador), dependendo dos requisitos espaciais. Após
alguns segundos, a névoa acima da saída 2 torna-se visível. No nal da utilização ou quando já
não restar quase água no depósito (a luz indicadora está vermelha), desligue o aparelho rodando o
interruptor ON/OFF e o botão de controlo da intensidade de névoa 3 para OFF. O aparelho desliga
automaticamente a produção de névoa quando o depósito de água está vazio. O aparelho está equi-
pado com uma luz de presença azul. Quando o aparelho está ligado, prima o botão ON/OFF para a
iluminação noturna 4. Prima novamente o botão 4 para desligar a iluminação noturna.
Tempo de funcionamento
No ajuste máximo (a 300 ml/h) e no enchimento com 4200 ml de água, o tempo de funcionamento
é de aproximadamente 14 horas.
Erros e resolução
• O aparelho não liga (a luz de LED não acende): ligue a cha de alimentação; verique o circuito, a
tomada e o fusível.
• Sem névoa (o LED acende a vermelho): encha o depósito de água.
• Sem névoa, apesar de o depósito estar cheio: coloque o botão 3 na posição máxima; coloque o
aparelho numa superfície nivelada; limpe o nebulizador e o sensor com a escova fornecida e encha
o depósito com água pura; enxague o aparelho com água pura.
• Depósito de cor branca: use água pura ou pelo menos 1/2 de água destilada / 1/2 de água da
torneira fresca. Se não for possível solucionar o erro da forma descrita, contacte o seu centro de
assistência técnica.
Limpeza e cuidados
• Para uso diário, recomendamos que limpe o aparelho cuidadosamente pelo menos a cada três dias. Limpe também
o aparelho antes e depois de períodos prolongados de armazenamento.
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que está desligado e a cha de alimentação, retirada da tomada.
• Retire o depósito de água do aparelho e esvazie-o.
• Limpe o exterior do aparelho com um pano húmido e macio.
• Não utilize para a limpeza substâncias agressivas como, por exemplo, produtos multiusos ou outros agentes. Isso
pode atacar a superfície e reduzir a névoa.
• Pode lavar bem o depósito de água com água quente (>65 °C) ou pelo menos 75% de álcool. Limpe a câmara do
nebulizador com um pano embebido em álcool e um cotonete. Certique-se de que não há água dentro do aparelho.
• O sensor de ultrassons é o componente mais sensível do aparelho. É importante que seja tratado de forma limpa e
com cuidado. Utilize a escova fornecida para remover depósitos e partículas de sujidade das saídas. Não use nenhu-
ma ferramenta de metal para limpar o sensor de ultrassons.
• Se não utilizar o aparelho durante muito tempo, esvazie a água restante do depósito de água e seque-o.
• Os resíduos de calcário podem ser removidos com um agente descalcicador suave, como por exemplo, ácido cítrico.
• Guarde o aparelho num local seco e fresco, de preferência na sua embalagem original.
Mantenha a tampa de vedação da parte inferior do depósito de água solta para evitar que a manga de vedação que
presa ou colada.
• Para evitar a contaminação desde o início, esvazie o aparelho e o depósito antes de o utilizar durante um longo
período de tempo. Desinfete o depósito de vez em quando com álcool.
Descalcicação
Se for utilizada água dura ou mineral, o aparelho deve ser descalcicado regularmente. Por favor, descalcique
apenas com ácido cítrico puro (preparação em pó da farmácia)! (Não use agentes descalcicantes líquidos! Não use
pastilhas de descalcicação! Não use vinagre!)
- Esvazie completamente o aparelho (depósito e parte inferior). Certique-se de que nenhum líquido entre na abertura
do motor acima do ventilador.
- Adicione 4 colheres de sopa (aprox. 100g) de ácido cítrico puro ao depósito e encha com 2000 ml de água a 60°C.
Aparafuse o depósito e agite suavemente até que o pó de ácido cítrico se dissolva.
- Coloque o depósito na parte inferior. NÃO LIGUE O APARELHO!
- Deixe a solução de descalcicação arrefecer no depósito/aparelho (pelo menos 3 horas).
- Remova o depósito do aparelho com uma escova adequada (escova de garrafa ou similar). Esfregue o interior e o
veio de produção de névoa. Despeje o conteúdo do depósito e lave-o bem.
- Despeje a parte inferior. Tome cuidado para que nenhum líquido entre na abertura do motor
6
. As manchas persis-
tentes de calcário podem ser eliminadas com a escova fornecida, um pano ou um cotonete. Tenha cuidado na área
do sensor de ultrassons!
(Para facilitar a limpeza, o anel perfurado acima do sensor de ultrassons pode ser removido e, em seguida,
recolocado.)
- Enxaguar bem a parte inferior (ter cuidado para que não entre líquido na abertura do motor
6
).
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Todos os consumidores
têm a obrigação de entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, independentemente de conterem
substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou do comércio, para que possam
seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Retire a pilha antes de eliminar o aparelho.
Nunca elimine pilhas usadas juntamente com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos
ou num ponto de recolha de pilhas e baterias! Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades
locais ou o seu distribuidor.
Dados técnicos
Nome e modelo:
Alimentação elétrica:
Potência:
Capacidade do depósito:
Capacidade do nebulizador:
Dimensões:
Peso:
Condições de armazenamento:
Número do artigo:
Número EAN:
AVISO
Tenha atenção para que a película da embalagem não esteja ao
alcance das crianças! Existe perigo de asxia!
Humidicador de ar UHW medisana
220-240 V~ 50/60 Hz
aprox. 30 W
4,2 l
máximo aprox. 300 ml/h
aprox. 26,5 x 33 x 20 cm
aprox. 1,46 kg
limpo e seco
60065
40 15588 60065 4
Pode consultar a respetiva versão atualizada deste manual de instruções em www.medisana.com
Em consequência de aperfeiçoamentos constantes do produto, reserva-
mo-nos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente o centro de assistência.
Caso tenha de enviar o aparelho, indique o defeito e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data de compra. Em caso de acio-
namento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da
fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico serão solucionados gratuitamente dentro
do prazo de garantia.
3. O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento ou de qualquer peça
sobressalente.
4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado pelo manuseio inadequado, por exemplo, surgidos devido ao não cumpri-
mento do manual de instruções.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções do comprador ou de terceiros não autorizados.
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor ou
no envio para o centro de assistência.
d. Peças sobressalentes sujeitas a um desgaste normal.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos provocados direta ou indiretamente pelo aparelho, mesmo se
o dano for reconhecido como uma reclamação de garantia.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA
1 Depósito de água
2 Saída de névoa (giratória)
3 Interruptor ON/OFF e botão de controlo da intensidade
de névoa
4 Botão ON/OFF para iluminação noturna
5 Flutuador
6 Abertura do motor
7 Escova de limpeza
8 Luzes de controlo
9 Sensor de ultrassom (por baixo da perfuração)
ATENÇÃO
Uma operação demasiado intensa pode levar a uma saturação excessiva do ar da
divisão com humidade, que pode precipitar-se nas paredes, janelas e objetos da
divisão. Por conseguinte, vericar regularmente, por meio de um higrómetro, se o
valor da humidade relativa não exceder 55 %.
ATENÇÃO
Certique-se de que o humidicador é operado numa superfície insensível à humidade
e que não pode tombar. Especialmente quando operando com água rica em minerais /
essências aromáticas, podem ocorrer precipitações / depósitos. A saída de névoa pode
ser girada. Certique-se de que a névoa que sai não é dirigida para outros eletrodo-
mésticos, móveis ou paredes.
ATENÇÃO
Utilize apenas água potável fresca para operar o aparelho. Também pode usar água
desmineralizada no caso de água dura e calcária. Limpe o aparelho regularmente e
remova o calcário e outros depósitos para manter a sua funcionalidade.
1
2
3
4
PT/GR
60065 12/2019 Ver. 1.0
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
Υγραντήρας αέρα UHW
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η μη τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί
να έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβα-
ρών σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρούνται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθα-
νού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης
ζημιάς στη συσκευή.
ΟΔΗΓΙΑ
Οι παρούσες υποδείξεις περιλαμβάνουν χρή-
σιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την
εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε
κλειστούς χώρους!
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης,
ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε
τη συσκευή και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
για μελλοντική χρήση. Παραδώσετε οπωσδήποτε
το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή, εάν την
παραχωρήσετε σε τρίτους.
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Σχετικά με την τροφοδοσία ρεύματος
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην παροχή ρεύματος, φροντίστε η τάση δικτύου
να αντιστοιχεί σε αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα τύπου.
• Να συνδέετε το τροφοδοτικό στην πρίζα μόνο εφόσον η συσκευή είναι απενερ-
γοποιημένη.
• Ποτέ μην τραβάτε, περιστρέφετε ή μεταφέρετε τη συσκευή κρατώντας την από
το καλώδιο και μην μαγκώνετε το καλώδιο.
Τοποθετήστε το καλώδιο έτσι, ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος πτώσης και να
αποκλειστεί ο κίνδυνος στραγγαλισμού.
• Μην πιάνετε το τροφοδοτικό όταν στέκεστε μέσα σε νερό και πάντα να πιάνετε
το φις με στεγνά χέρια.
Σχετικά με άτομα με ιδιαιτερότητες
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά 8 ετών και άνω καθώς
και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες
ή ελλιπή εμπειρία και γνώσεις, εφόσον αυτά επιβλέπονται ή έχουν ενημερωθεί
σχετικά με τον ασφαλή τρόπο χρήσης της συσκευής και τους κινδύνους που ενέ-
χει η χρήση της.
• Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
• Σε περίπτωση αλλεργικών παθήσεων των αναπνευστικών οδών, να συνεννοη-
θείτε με τον οικογενειακό σας γιατρό πριν από τη χρήση της συσκευής.
Μιλήστε με τον γιατρό σας όταν κατά τη χρήση παρουσιαστούν προβλήματα
υγείας. Σε αυτή την περίπτωση να διακόψετε αμέσως τη χρήση της συσκευής.
Για τη λειτουργία της συσκευής
• Η συσκευή δεν προορίζεται για εμπορική χρήση.
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση όπως
αυτή περιγράφεται στο εγχειρίδιο χρήσης. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρή-
σης για άλλους σκοπούς η εγγύηση παύει να ισχύει!
Η χρήση της συσκευής δεν επιτρέπεται, εάν το καλώδιο ή το βύσμα έχουν χαλά-
σει, εάν δεν λειτουργεί απρόσκοπτα, εάν έχει υποστεί πτώση ή βρεθεί στο νερό.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από καυτές επιφά-
νειες.
Τοποθετήστε τη συσκευή προς χρήση σε μία σταθερή και ομαλή επιφάνεια προς
αποφυγή ενδεχόμενης ανατροπής.
Μην αγγίζετε μία συσκευή που έχει πέσει στο νερό. Αποσυνδέετε αμέσως το
βύσμα από την πρίζα.
Μην λειτουργείτε τη συσκευή όταν το ντεπόζιτο νερού δεν έχει καθόλου ή έχει
πολύ λίγο υγρό.
Μην χρησιμοποιείτε αιθέρια έλαια (π.χ. ευκάλυπτο ή μέντα), αυτά μπορεί να
κάνουν ζημιά στη συσκευή.
Να διατηρείτε τη σχισμή αερισμού στην κάτω πλευρά καθαρή από σκόνη και
ρύπους.
Μετά τη χρήση να απενεργοποιείτε όλες τις λειτουργίες και να βγάζετε το φις
από την πρίζα.
Σχετικά με τη συντήρηση και τον καθαρισμό
• Εσείς επιτρέπεται να εκτελείτε μόνο εργασίες καθαρισμού επί της συσκευής.
Στην περίπτωση βλαβών μην επισκευάζετε μόνος σας τη συσκευή, γιατί αυτό
επιφέρει την ακύρωση της εγγύησης. Ρωτήστε τον ειδικό έμπορο και αφήστε τις
επισκευές να εκτελούνται μόνο από το Service της medisiana.
• Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης της συσκευής σε επίπεδο χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
• Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό ή άλλα υγρά.
Σε περίπτωση που παρόλα αυτά εισχωρήσει νερό στη συσκευή, αποσυνδέστε
άμεσα το βύσμα από την πρίζα.
• Να φυλάσσετε τη συσκευή σε ξηρό περιβάλλον.
Ενδεδειγμένη χρήση
Ο υγραντήρας αέρας χρησιμεύει στην αύξηση της σχετικής υγρασίας αέρα ενός
χώρου. Η χωρητικότητα της συσκευής προορίζεται για χώρο επιφανείας το πολύ
30 m². Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή και όχι για επαγγελματική
χρήση ή για χρήση στον ιατρικό τομέα!
Περιεχόμενα
Πρώτα βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες
μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής
υποστήριξης.
Η συσκευασία περιέχει:
• 1 υγραντήρας αέρα medisana UHW
• 1 βούρτσα καθαρισμού
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες και μπορούν να παραδίδονται προς επεξεργασία ανά-
κτησης πρώτων υλών. Παρακαλούμε να απορρίπτετε τα υλικά συσκευασίας που δεν χρειάζεστε πλέ-
ον με τον προβλεπόμενο τρόπο. Εάν κατά την αποσυσκευασία παρατηρήσετε μία ζημιά κατά τη
μεταφορά παρακαλούμε να έρθετε αμέσως σε επαφή με τον έμπορό σας.
Τεχνολογία υπερήχων
Πολύ ξηρό αέρας σε κλειστό χώρο αυξάνει την πιθανότητα εμφάνισης ασθενειών από μόλυνση και
παθήσεων του αναπνευστικού και οδηγεί σε αίσθημα κόπωσης και αδυναμία συγκέντρωσης. Ο υγι-
εινός αέρας πρέπει να έχει μία σχετική υγρασία αέρα από 40 έως 55%. Η αθόρυβη και οικονομική
ενεργειακά τεχνολογία υπερήχων του υγραντήρα αέρα μετατρέπει το νερό μέσω δονήσεων σε πολύ
λεπτό εκνέφωμα, το οποίο αυξάνει τα επίπεδα υγρασίας του αέρα. Αυτό βελτιώνει την ποιότητα αέρα
και προλαμβάνει την ξήρανση των βλεννογόνων και του δέρματος. Η χωρητικότητα της συσκευής
προορίζεται για χώρο επιφανείας το πολύ 30 m². Με τον περιστροφικό ρυθμιστή για την ένταση του
εκνεφώματος 3 μπορείτε να προσαρμόσετε το βαθμό της ύγρανσης με το μέγεθος του χώρου. Να
ακολουθείτε οπωσδήποτε τις οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης.
Γέμισμα και άδειασμα του ντεπόζιτου νερού
Βγάλτε το ντεπόζιτο νερού 1 από τη συσκευή και γυρίστε το. Ξεβιδώστε το καπάκι. Να ξεπλύνετε το
ντεπόζιτο νερού και κατόπιν να το γεμίσετε με το πολύ 4,2 l πόσιμο νερό. Κλείστε ξανά το ντεπόζιτο
βιδώνοντας το καπάκι. Γυρίστε το ντεπόζιτο νερού και τοποθετήστε το πάλι στη συσκευή, έτσι ώστε
να ακουστεί ότι κούμπωσε. Να μην μεταφέρετε τη συσκευή με γεμάτο το ντεπόζιτο νερού. Πετάξτε το
υπόλοιπο νερό μετά το τέλος της χρήσης και ξεπλύνετε το ντεπόζιτο με φρέσκο πόσιμο νερό. Πριν
από κάθε νέα χρήση, να γεμίζετε το ντεπόζιτο με φρέσκο πόσιμο νερό. Όταν απενεργοποιείτε τη
συσκευή και δεν επιθυμείτε να τη χρησιμοποιήσετε για μεγάλο χρονικό διάστημα, να αφαιρέσετε το
ντεπόζιτο νερού να από τη συσκευή και να το αδειάσετε.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Συνδέστε το φις σε μία πρίζα ηλεκτρικού δικτύου που έχει εγκατασταθεί σωστά.
Ενεργοποιήστε τον υγραντήρα αέρα γυρίζοντας αρχικά το διακόπτη ON/OFF και τον περιστροφικό
ρυθμιστή για την ένταση του εκνεφώματος 3 από το OFF στο ΟΝ. Η ενσωματωμένη ενδεικτική
λυχνία (LED) 8 κάτω από το ντεπόζιτο νερού ανάβει πράσινη. Όταν το ντεπόζιτο νερού είναι άδειο
ανάβει κόκκινη.
Στη συνέχεια ρυθμίστε τη συσκευή, ανάλογα και με τις απαιτήσεις του χώρου, χωρίς βαθμίδες από
τη θέση (ελάχιστη ένταση ανεμιστήρα) έως τη μέγιστη θέση (μέγιστη ένταση ανεμιστήρα). Μετά
από μερικά δευτερόλεπτα αρχίζει να φαίνεται το εκνέφωμα που βγαίνει από την έξοδο 2. Απενερ-
γοποιήστε τη συσκευή μετά το τέλος της χρήσης ή εάν δεν υπάρχει πλέον σχεδόν καθόλου νερό στο
ντεπόζιτο (η ενδεικτική λυχνία ανάβει κόκκινη), τοποθετώντας το διακόπτη ΟΝ/OFF και τον περιστρο-
φικό ρυθμιστή έντασης εκνεφώματος 3 στο OFF. Η συσκευή απενεργοποιεί αυτόματα το εκνέφωμα
όταν το ντεπόζιτο νερού είναι άδειο. Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με έναν μπλε νυχτερινό φωτισμό.
Πατήστε με ενεργοποιημένη τη συσκευή το πλήκτρο ΟΝ/OFF για το νυχτερινό φωτισμό 4. Πατήστε
εκ νέου το πλήκτρο 4 για να απενεργοποιήσετε το νυχτερινό φωτισμό.
Χρόνος λειτουργίας
Στη μέγιστη ρύθμιση (στα 300 ml/h) και πλήρωση με 4200 ml νερό, ο χρόνος λειτουργίας είναι περ.
14 ώρες
Σφάλματα και λύσεις
• Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή (η LED δεν ανάβει): Τοποθετήστε το φις. Ελέγξτε το
κύκλωμα ρεύματος, την πρίζα και την ασφάλεια.
• Καθόλου εκνέφωμα (η LED ανάβει κόκκινη): Γεμίστε το ντεπόζιτο νερού.
Καθόλου εκνέφωμα παρά το γεμάτο ντεπόζιτο: Θέστε τον περιστροφικός ρυθμιστή 3 στη μέγιστη
θέση. Τοποθετήστε τη συσκευή επάνω σε επίπεδη επιφάνεια. Καθαρίστε τον εκνεφωτή και τον αισθη-
τήρα με τη βούρτσα που παραδίδεται μαζί και γεμίστε το ντεπόζιτο με καθαρό νερό. Να ξεπλύνετε τη
συσκευή με καθαρό νερό.
Λευκές εναποθέσεις: Να χρησιμοποιείτε καθαρό νερό ή τουλάχιστον 1/2 αποσταγμένο νερό / 1/2
φρέσκο νερό βρύσης. Εάν δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί ένα σφάλμα με τον τρόπο που περιγράφεται,
τότε να έρθετε σε επαφή με το κέντρο Service.
Καθαρισμός και περιποίηση
• Κατά την καθημερινή λειτουργία σας συνιστούμε να καθαρίζετε πολύ καλά τη συσκευή, τουλάχιστον κάθε τρεις ημέ-
ρες. Να καθαρίζετε τη συσκευή ακόμα και πριν, καθώς και μετά από μεγαλύτερα χρονικά διαστήματα φύλαξης.
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βεβαιωθείτε πως είναι απενεργοποιημένη και πως το βύσμα του καλωδίου ρεύματος
έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα.
Αφαιρέστε το ντεπόζιτο νερού από τη συσκευή και αδειάστε το.
• Καθαρίστε τη συσκευή εξωτερικά με ένα υγρό, μαλακό πανί.
• Μην χρησιμοποιείτε δραστικά καθαριστικά, όπως π.χ. γαλάκτωμα καθαρισμού ή άλλα μέσα για τον καθαρισμό. Αυτό
μπορεί να καταστρέψει την επιφάνεια και να μειώσει το εκνέφωμα.
Μπορείτε να ξεπλύνετε καλά το ντεπόζιτο νερού με καυτό νερό (>65 °C) ή με υγρό που περιέχει τουλάχιστον 75 %
οινόπνευμα. Ο θάλαμος του εκνεφωτή πρέπει να καθαρίζεται με ένα πανί βουτηγμένο σε οινόπνευμα και με μία μπα-
τονέτα. Προσέξτε να μην φτάσει νερό στο εσωτερικό της συσκευής.
• Ο αισθητήρας υπερήχων είναι το πιο ευαίσθητο εξάρτημα της συσκευής. Είναι σημαντικό να είναι καθαρός και φρο-
ντισμένος. Να χρησιμοποιείτε τη βούρτσα που παραδίδεται μαζί για να αφαιρείτε να υπολείμματα των ιζημάτων και των
σωματιδίων ακαθαρσίας. Σε καμία περίπτωση να μην χρησιμοποιήσετε για τον καθαρισμό του αισθητήρα υπερήχων
μεταλλικά βοηθήματα.
• Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή για μεγάλο χρονικό διάστημα, να αδειάζετε το υπόλοιπο νερό από το ντεπόζιτο
νερού και να στεγνώνετε τη συσκευή.
• Τα κατάλοιπα ασβεστίου μπορούν να αφαιρεθούν με ένα ήπιο μέσο απασβέστωσης, π.χ. κιτρικό οξύ.
• Να αποθηκεύετε τη συσκευή σε ένα ξηρό, δροσερό μέρος, κατά προτίμηση εντός της εργοστασιακής συσκευασίας.
Να φυλάσσετε το καπάκι από το ντεπόζιτο νερού στην κάτω πλευρά χαλαρό, έτσι ώστε να αποφεύγεται κόλλημα ή
μάγκωμα της μανσέτας στεγανοποίησης.
Για να προλάβετε τη δημιουργία μικροβίων/άλγης εκ των προτέρων, να αδειάζετε τη συσκευή και το ντεπόζιτο πριν
από μακροχρόνια περίοδο μη χρήσης. Να απολυμαίνετε κατά διαστήματα το ντεπόζιτο με οινόπνευμα.
Απασβέστωση
Όταν χρησιμοποιείται σκληρό νερό ή νερό με μέταλλα, η συσκευή πρέπει να απασβεστώνεται τακτικά. Η απασβέ-
στωση παρακαλούμε να γίνεται με καθαρό κιτρικό οξύ (παρασκεύασμα σε σκόνη από το φαρμακείο)! (Όχι υγρά μέσα
απασβέστωσης! Όχι ταμπλέτες απασβέστωσης! Όχι ξύδι!)
- Να αδειάζετε τελείως τη συσκευή (ντεπόζιτο και κάτω τμήμα). Προσέξτε ώστε να μην φτάσει υγρό στο άνοιγμα του
μοτέρ επάνω από τον ανεμιστήρα
- Βάλτε 4 κουταλιές της σούπας (περ. 100g) καθαρό κιτρικό οξύ στο ντεπόζιτο και συμπληρώστε με 2000ml νερό στους
60 °C. Βιδώστε το ντεπόζιτο και αναδεύστε απαλά, μέχρι να διαλυθεί η σκόνη κιτρικού οξέως.
- Τοποθετήστε το ντεπόζιτο επάνω στο κάτω τμήμα. ΜΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ !
- Αφήστε το διάλυμα απασβέστωσης να κρυώσει μέσα στο ντεπόζιτο/συσκευή (τουλάχιστον 3 ώρες)
- Αφαιρέστε το ντεπόζιτο από τη συσκευή με μία κατάλληλη βούρτσα (βούρτσα για φιάλες ή παρόμοια) Τρίψτε συ-
μπληρωματικά την εσωτερική πλευρά και τη θυρίδα εκνεφώματος. Χύστε το περιεχόμενο του ντεπόζιτου και ξεπλύνετε
τελείως το ντεπόζιτο.
- Αδειάστε το κάτω τμήμα. Προσοχή να μην φτάσει υγρό στο άνοιγμα μοτέρ
6
. Τρίψτε τους επίπονους λεκέδες ασβε-
στίου με τη βούρτσα που παραδίδεται μαζί, με ένα πανί ή με μπατονέτα. Προσοχή στην περιοχή του αισθητήρα υπε-
ρήχων!
ια ευκολότερο καθαρισμό μπορεί να αφαιρεθεί το διάτρητο δαχτυλίδι επάνω από τον αισθητήρα υπερήχων και κατό-
πιν να τοποθετηθεί ξανά)
- Να ξεπλύνετε τελείως το κάτω τμήμα (Προσοχή να μην φτάσει υγρό στο άνοιγμα μοτέρ
6
)
Απόρριψη
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε κατανα-
λωτής οφείλει να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν αυ-
τές περιέχουν επιβλαβείς ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή στα εμπορικά καταστή-
ματα, προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση. Αφαιρέστε τις μπαταρίες πριν απορρίψετε
τη συσκευή. Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα
αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρωσης μπαταριών σε εξει-
δικευμένα καταστήματα! Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του
δήμου σας ή στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και μοντέλο:
Τροφοδοσία:
Ισχύς:
Περιεχόμενο ντεπόζιτου:
Χωρητικότητα εκνεφωτή:
Διαστάσεις:
Βάρος:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Κωδικός είδους:
Αριθμός EAN:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών! Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
medisana υγραντήρας αέρα UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
περ. 30 W
4,2 l
το πολύ περ. 300 ml/h
περ. 26,5 x 33 x 20 cm
περ. 1,46 kg
σε καθαρό και ξηρό μέρος.
60065
40 15588 60065 4
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη
διεύθυνση www.medisana.com
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το
δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων.
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της
επιλογής σας ή απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή,
παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε
περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται
από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση
εντός του χρόνου ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου
ισχύος της εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που ενδεχομένως αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη
εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την
αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται
ακόμα και στην περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση που καλύπτεται
από την εγγύηση.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
1 ντεπόζιτο νερού
2 έξοδος εκνεφώματος (περιστρεφόμενη)
3 διακόπτης ON/OFF και περιστροφικός διακόπτης για
ένταση του εκνεφώματος
4 πλήκτρο ON/OFF για νυχτερινό φωτισμό
5 πλωτήρας
6 άνοιγμα μοτέρ
7 βούρτσα καθαρισμού
8 ενδεικτική λυχνία
9 αισθητήρας υπερήχων (κάτω από τις τρύπες)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η πολύ εντατική λειτουργία μπορεί να οδηγήσει σε υπερκορεσμό του αέρα με υγρα-
σία, η οποία μπορεί να επικαθίσει σε τοίχους, παράθυρα και αντικείμενα μέσα στο
χώρο. Γι αυτό να ελέγχετε τακτικά με ένα υγρόμετρο ότι η τιμή της σχετικής υγρασί-
ας δεν ξεπερνάει το 55 %.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο υγραντήρας αέρα λειτουργεί ασφαλής από ανατροπή επάνω σε μία
επιφάνεια που δεν είναι ευαίσθητη στην υγρασία. Ειδικότερα κατά τη λειτουργία μαζί
με νερό που περιέχει μέταλλα / αρωματικές ουσίες μπορεί να προκύψουν επικαθίσεις /
ιζήματα. Η έξοδος του εκνεφώματος είναι περιστρεφόμενη. Προσέξτε ώστε το εξερχόμε-
νο εκνέφωμα να μην κατευθύνεται σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές, έπιπλα ή τοίχους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για τη λειτουργία της συσκευής να χρησιμοποιείτε μόνο φρέσκο πόσιμο νερό. Σε περί-
πτωση σκληρού νερού με άλατα υπάρχει επίσης η δυνατότητα χρήσης απιονισμένου
νερού. Να καθαρίζετε τακτικά τη συσκευή και να αφαιρείτε το ασβέστιο και άλλα ιζήμα-
τα, έτσι ώστε να διατηρείτε η ικανότητα λειτουργίας.
1
2
3
4
FI/SE
60065 12/2019 Ver. 1.0
FI KÄYTTÖOHJE Ilmankostutin UHW
Merkkien selitys
TÄRKEÄÄ
Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi
johtaa vakaviin loukkaantumisiin tai laitevauri-
oihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia tulee noudattaa, jotta välte-
tään käyttäjän mahdollinen loukkaantuminen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta väl-
tetään laitteen mahdolliset vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätietoa
asennuksesta tai käytöstä.
Käytä laitetta ainoastaan
suljetuissa tiloissa!
Suojausluokka II
ERÄ-numero
Valmistaja
Lue käyttöohje, erityisesti turvaohjeet, huolellises-
ti läpi, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä varten. Jos luovutat laitteen kol-
mannelle osapuolelle, tämä käyttöohje on ehdottomasti
annettava mukana.
FI Turvaohjeet
virransyöttöön
• Ennen kuin yhdistät laitteen virtalähteeseen varmista, että tyyppikilpeen merkit-
ty verkkojännite vastaa sähköverkkosi jännitettä.
• Työnnä verkkolaite pistorasiaan ainoastaan laitteen ollessa pois päältä.
• Älä kanna, vedä tai käännä laitetta verkkojohdosta äläkä purista johtoa.
• Sijoita verkkojohto niin, että siihen ei voi kompastua eikä kuristumisvaaraa ole.
• Älä kosketa verkkopistoketta seistessäsi vedessä, ja kosketa pistoketta
ainoastaan kuivilla käsillä.
erityishenkilöille
• Laitetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joilla on alentunut
fyysinen, sensorinen tai henkinen toimintakyky tai joilta puuttuu kokemusta ja
tietoa, mikäli heitä valvotaan tai opastetaan laitteen turvalliseen käyttöön, ja he
ymmärtävät laitteen käytöstä aiheutuvan vaaran.
• Laitetta ei saa antaa lasten leikkeihin.
• Neuvottele lääkärisi kanssa laitteen käytöstä, mikäli kyseessä on allergiaperäi-
nen hengitystiesairaus.
• Keskustele lääkärisi kanssa, mikäli käytön aikana esiintyy terveydellisiä ongel-
mia. Tässä tapauksessa lopeta laitteen käyttö välittömästi.
laitteen käyttöön
• Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
• Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti. Jos
laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin, takuu raukeaa.
• Älä käytä laitetta, mikäli sen johto tai pistoke on vaurioitunut, se ei toimi moit-
teettomasti tai se on pudonnut maahan tai veteen.
• Pidä laite ja sen verkkojohto etäällä kuumista pinnoista.
Aseta laite käyttöä varten vakaalle ja tasaiselle alustalle, jotta se ei voi kallistua.
• Älä tartu veteen pudonneeseen laitteeseen. Irrota verkkopistoke välittömästi.
• Älä käytä laitetta, mikäli vesisäiliössä on vain vähän vettä tai ei ollenkaan vettä.
• Älä käytä eteerisiä öljyjä (esim. eukalyptus tai mentoli), sillä nämä voivat vahin-
goittaa laitetta.
• Pidä laitteen alaosassa olevat tuuletusaukot vapaana pölystä ja liasta.
• Kytke kaikki toiminnot pois käytön jälkeen ja irrota verkkopistoke pistorasiasta.
kunnossapitoon ja puhdistukseen
• Saat suorittaa laitteessa ainoastaan puhdistustöitä.
Mikäli laitteeseen tulee vikoja, älä korjaa sitä itse, ettei takuu raukea. Kysy neu-
voa myyjältä ja anna ainoastaan medisana-asiakaspalvelun suorittaa korjaukset.
• Lapset eivät saa puhdistaa ja huoltaa laitetta ilman valvontaa.
• Älä koskaan upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
• Mikäli laitteeseen kuitenkin joutuu nestettä, irrota verkkopistoke välittömästi.
• Säilytä laitetta kuivassa ympäristössä.
Määräysten mukainen käyttö
Ilmankostutin on tarkoitettu huoneen suhteellisen ilmankosteuden nostamiseksi.
Laitteen kapasiteetti on tarkoitettu enintään 30 m² kokoiselle huoneelle. Laite on
tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön eikä se sovellu ammattikäyttöön tai lääketie-
teelliseen käyttöön!
Toimituksen sisältö
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta
käyttöön, vaan käänny jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen.
Toimitukseen sisältyy:
• 1 medisana ilmankostutin UHW
• 1 puhdistusharja
• 1 käyttöohje
Pakkaukset ovat uudelleenkäytettäviä tai ne voidaan palauttaa raaka-ainekiertoon. Hävitä pakkaus-
materiaali, jota ei enää tarvita, asianmukaisesti. Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvau-
rion, ota välittömästi yhteyttä jälleenmyyjään.
Ultraääniteknologia
Liian kuiva huoneilma nostaa riskiä sairastua tulehdus- ja hengitystiesairauksiin ja aiheuttaa väsy-
mystä ja keskittymisvaikeuksia. Terveellisen ilman suhteellisen ilmankosteuden tulisi olla 40 - 55 %.
Ilmankostuttimen hiljainen ja energiaa säästävä ultraääniteknologia muuntaa värähtelyn avulla veden
hienoksi sumuksi, joka nostaa ilman kosteustasoa. Tämä parantaa ilmanlaatua ja ehkäisee limakal-
vojen ja ihon kuivumista. Laitteen kapasiteetti on tarkoitettu enintään 30 m² kokoiselle huoneelle. Su-
mutustehon säätöön tarkoitetulla kiertokytkimellä 3 säädät kosteutustasoa huoneen koon mukaan.
Noudata ehdottomasti puhdistus- ja hoito-ohjeita.
Vesisäiliön täyttö ja tyhjentäminen
Irrota vesisäiliö 1 laitteesta ja käännä se toisinpäin. Irrota korkki kiertämällä. Huuhtele vesisäiliö ja
täytä se lopuksi vedellä, enintään 4,2 l. Sulje säiliö kiertämällä korkki paikalleen. Käännä vesisäiliö
ylösalaisin ja aseta se takaisin laitteeseen niin, että kuulet sen naksahtavan paikalleen. Älä kuljeta
laitetta vesisäiliön ollessa täytettynä. Hävitä jäljelle jäänyt vesi käytön jälkeen ja huuhdo säiliö puh-
taalla hanavedellä. Täytä säiliö puhtaalla hanavedellä ennen uutta käyttökertaa. Kun kytket laitteen
pois päältä etkä käytä sitä pidempään aikaan, irrota vesisäiliö laitteesta ja tyhjennä se.
Päälle- ja poiskytkentä
Liitä verkkopistoke asianmukaisesti asennettuun verkkopistorasiaan.
Kytke ilmankostutin päälle painamalla PÄÄLLE/POIS-painiketta ja säätämällä sumutuksen teho kier-
tokytkimellä 3 asennosta OFF asentoon ON. Integroitu merkkivalo (LED) 8 vesisäiliön alapuolella
palaa vihreänä. Vesisäiliön ollessa tyhjä se palaa punaisena.
Lopuksi sijoita laite huoneen tilaolosuhteista riippuen portaattomasti asennosta (alin puhallusteho)
maksimaaliseen asentoon (korkein puhallusteho). Muutaman sekunnin kuluttua laitteesta tuleva
sumu näkyy aukon 2 päällä. Kytke laite käytön jälkeen tai kun vesisäiliö on lähes tyhjä (merkkivalo
palaa punaisena) pois päältä kääntämällä PÄÄLLE/POIS-kytkin ja sumutuksen tehon kiertokytkin 3
asentoon OFF. Laite kytkee sumutuksen automaattisesti pois päältä, kun vesisäiliö on tyhjä. Laite on
varustettu sinisellä yövalolla. Yövalon 4 päälle kytkemiseksi paina PÄÄLLE/POIS-painiketta laitteen
ollessa käynnissä. Yövalon pois kytkemiseksi paina painiketta 4 uudestaan.
Käyttöaika
Maksimaalisella asetuksella (300 ml/h) ja veden täyttöasteen ollessa 4200 ml käyttöaika on
n. 14 tuntia.
Häiriöt ja korjaus
• Laite ei käynnisty (LED ei pala): työnnä verkkopistoke paikalleen; tarkista verkkovirta, pistorasia ja
sulake.
• Ei sumua (LED palaa punaisena): täytä vesisäiliö.
• Ei sumua, vaikka säiliö on täynnä: säädä kiertokytkin 3 maksimaaliseen asentoon; aseta laite tasai-
selle alustalle; puhdista sumutin ja suulake toimitukseen sisältyvällä harjalla ja täytä säiliö puhtaalla
vedellä; huuhtele laite puhtaalla vedellä.
• Valkoiset kertymät: käytä puhdasta vettä tai vähintään 1/2 tislattua vettä / 1/2 raikasta hanavettä.
Mikäli virhe ei poistu annettujen ohjeiden avulla, ota yhteys asiakaspalveluun.
Puhdistus ja hoito
• Päivittäisessä käytössä suosittelemme laitteen huolellista puhdistusta vähintään kolmen päivän välein. Puhdista laite
myös ennen ja jälkeen pidempiä käyttötaukoja.
• Ennen laitteen puhdistamista huolehdi, että laite on kytketty pois päältä ja verkkojohto on irrotettu pistorasiasta.
• Irrota vesisäiliö laitteesta ja tyhjennä se.
• Puhdista laite ulkoisesti kostealla, pehmeällä liinalla.
• Älä käytä puhdistamiseen voimakkaita aineita, kuten esim. hankausnesteitä tai muita puhdistusaineita. Nämä voivat
vaurioittaa pintaa ja heikentää sumutusta.
• Voit huuhtoa vesisäiliön huolellisesti kuumalla vedellä (> 65 °C) tai vähintään 75 %:lla alkoholilla. Sumutussäiliö puh-
distetaan alkoholiin kostutetulla liinalla tai vanupuikolla. Varo, ettei laitteen sisään joudu vettä.
• Ultraäänisumutin on laitteen herkin osa. On tärkeää, että sitä käsitellään puhtaasti ja huolellisesti. Käytä toimitukseen
sisältyvää harjaa aukkojen puhdistamiseen kertymistä tai likahiukkasista. Älä missään nimessä käytä metallisia apuai-
neita ultraäänisumuttimen puhdistamiseen.
• Jos laitetta ei käytetä pidempään aikaan, tyhjennä loput vedestä vesisäiliöstä ja kuivaa laite.
• Kalkkijäämät poistat miedolla kalkinpoistoaineella, esim. sitruunahapolla.
• Varastoi laite kuivassa, viileässä paikassa, mieluiten sen alkuperäispakkauksessa.
• Säilytä vesisäiliön alapuolella oleva korkki irrallaan tiivisteen tarttumisen tai liimautumisen välttämiseksi.
• Lian/levän estämiseksi tyhjennä laite ja säiliö pidemmän käyttötauon ajaksi. Desinoi säiliö alkoholilla aika ajoin.
Kalkinpoisto
Käytettäessä kovaa tai mineraalipitoista vettä laitteesta tulee poistaa kalkki säännöllisin väliajoin. Kalkinpoistoon saa
käyttää yksinomaan puhdasta sitruunahappoa (jauhemainen valmiste)! (Ei nestemäistä kalkinpoistoainetta! Ei kalkin-
poistotabletteja! Ei etikkaa!)
- Tyhjennä laite (säiliö ja alaosa) kokonaan. Huomioi, että moottorin aukkoon ei pääse nestettä tuulettimen kautta.
- Lisää säiliöön 4 ruokalusikallista (n. 100 g) puhdasta sitruunahappoa ja lisää 2000 ml 60 °C:n lämpöistä vettä. Kierrä
säiliön korkki kiinni ja sekoita, kunnes sitruunahappo on liuennut.
- Aseta säiliö alustalle. ÄLÄ KÄYNNISTÄ LAITETTA!
- Anna kalkinpoistoliuoksen jäähtyä säiliössä/laitteessa (vähintään 3 tuntia)
- Irrota säiliö laitteesta ja puhdista sisäpuoli ja sumutinosa tarkoitukseen sopivalla harjalla (esim. pulloharjalla). Tyh-
jennä säiliö ja huuhdo säiliö puhtaaksi.
- Kaada vesi pois alaosasta. Varo, että moottorin aukkoon
6
ei pääse vettä. Irrota pinttyneet kalkkitahrat toimitukseen
sisältyvällä harjalla, liinalla tai vanupuikolla. Toimi varoen ultraäänisumuttimen alueella!
(Puhdistuksen helpottamiseksi voit poistaa punotun renkaan ultraäänisumuttimen päältä ja lopuksi asettaa sen jälleen
paikalleen)
- Huuhdo alaosa puhtaaksi (varo, että moottorin aukkoon
6
ei pääse vettä)
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan
kaikki sähkö- tai elektroniset laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupis-
teeseen tai myymälään, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen lait-
teen hävittämistä. Älä laita käytettyjä paristoja kotitalousjätteen joukkoon, vaan vie ne myymälöiden
keräyspisteisiin. Ota hävittämiseen liittyen yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Tekniset tiedot
Nimi ja malli:
Virransyöttö:
Teho:
Säiliön sisältö:
Sumuttimen kapasiteetti:
Mitat:
Paino:
Varastointiolosuhteet:
Tuotenumero:
EAN-numero:
VAROITUS
Huomioi, että pakkausmuovit eivät joudu lasten käsiin!
Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
medisana ilmankostutin UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
n. 30 W
4,2 l
korkeintaan n. 300 ml/h
n. 26,5 x 33 x 20 cm
n. 1,46 kg
Puhtaassa ja kuivassa paikassa.
60065
40 15588 60065 4
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan
tuotekehityksen puitteissa.
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä
huoltoon, ilmoita vika ja liitä mukaan ostokuitin kopio.
Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. Myönnämme medisana -tuotteille kolmen vuoden takuun ostopäivästä lähtien. Ostopäivä on todistet-
tava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä vaihdettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Sellaisia vaurioita, jotka ovat syntyneet epäasiallisen käytön, kuten esim. käyttöohjeen huomioi-
matta jättämisen, seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän kunnostuksen tai kajoa-
misen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai lähetettäessä huoltopis-
teeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin,
kun laitteen vaurio todetaan takuuseen sisältyväksi.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY
1 Vesisäiliö
2 Sumuaukko (kääntyvä)
3 PÄÄLLE/POIS-kytkin ja sumutustehon kiertokytkin
4 Yövalon PÄÄLLE/POIS-kytkin
5 Kelluke
6 Moottorin aukko
7 Puhdistusharja
8 Merkkivalo
9 Ultraäänisyöttö (rei’ityksen alapuolella)
HUOMIO
Liian tehokas käyttö voi johtaa huoneen liialliseen kosteuteen, joka voi imeytyä
seiniin, ikkunoihin tai huoneessa sijaitseviin esineisiin. Tarkista säännöllisesti kos-
teusmittarin avulla, että suhteellinen ilmankosteus ei nouse yli 55 %.
HUOMIO
Varmista, että laitetta käytetään kosteutta kestävällä pinnalla eikä se pääse kaatumaan.
Erityisesti kivennäisainepitoista vettä / aromiesanssia käytettäessä voi muodostua
saostumia/kerrostumia. Sumuaukko on kääntyvä. Pidä huoli siitä, että ulostuleva sumu
ei ole suunnattu muita sähkölaitteita, huonekaluja tai seiniä kohti.
HUOMIO
Käytä laitteessa yksinomaan puhdasta hanavettä. Veden ollessa kovaa ja kalkkipitoista
laitteessa on myös mahdollisuus käyttää demineralisoitua vettä. Puhdista laite sään-
nöllisesti ja poista kalkki ja muut kertymät laitteen toimintakunnon ylläpitämiseksi.
1
2
3
4
FI/SE
60065 12/2019 Ver. 1.0
SE BRUKSANVISNING Luftfuktare UHW
Teckenförklaring
VIKTIGT
Om anvisningen inte följs, kan allvarliga per-
sonskador eller enhetsskador uppstå.
VARNING
För att undvika att användaren skadas måste
dessa varningsanvisningar följas.
OBSERVERA
Dessa anvisningar måste följas för att förhindra
att enheten skadas.
HÄNVISNING
Här följer ytterligare information om installation
och drift av enheten.
Använd endast enheten i
slutna rum!
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
Läs bruksanvisningen noggrant, särskilt säkerhets-
informationen, innan du använder enheten och spara
bruksanvisningen för framtida användning. Om du läm-
nar enheten vidare till tredje man, ge alltid med denna
bruksanvisning.
SE Säkerhetsanvisningar
till strömförsörjningen
• Se till att den angivna nätspänningen på typskylten stämmer överens med elnä-
tets innan du ansluter enheten till elförsörjningen.
• Sätt endast i kontakten i vägguttaget när enheten är avstängd.
• Bär, dra eller vrid inte enheten i elkabeln och kläm inte in kabeln.
Placera elkabeln att det inte nns någon fallrisk och att risken för kvävning
elimineras.
• Ta inte i nätkontakten när du står i vatten och ta endast i den med torra händer.
för speciella personer
• Denna enhet kan användas av barn fr.o.m. 8 år och även av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristande erfarenhet och
kunskaper, om de hålls under uppsikt eller informeras om säker användning av
enheten och förstår vilka faror användningen innebär.
• Barn får ej leka med enheten.
• Vid allergisk andningssjukdom, kontakta din läkare innan du använder enheten.
• Prata med din läkare om du får några hälsoproblem under användningen. I det-
ta fall ska du omedelbart sluta använda enheten.
för användning av apparaten
• Enheten är inte avsedd för kommersiellt bruk.
Använd enheten endast för dess syfte i enlighet med bruksanvisningen. Vid
felaktig användning upphör garantin att gälla!
Använd inte enheten om den, kabeln eller stickkontakten är skadad, om den inte
fungerar korrekt, eller om du har tappat den i golvet eller om den fallit i vattnet.
• Håll enheten, inklusive elkabeln, borta från heta ytor.
• Ställ enheten på en jämn och slät yta före användning, så att den inte kan tippa.
• Ta inte tag i en enhet som fallit i vattnet.
Dra omedelbart ut nätkontakten.
Använd inte enheten om vattentanken inte innehåller någon eller för lite vätska.
Använd inte några eteriska oljor (såsom eukalyptus eller mentol) eftersom de
kan skada enheten.
• Håll ventilationsöppningen på enhetens undersida fri från damm och smuts.
• Stäng av alla funktioner efter användning och dra ur stickkontakten från uttaget.
för underhåll och rengöring
• Du själv får endast utföra rengöringsarbeten på enheten.
Reparera inte själv enheten vid fel, gör du det upphör garantin att gälla. Fråga din
återförsäljare och låt endast medisana-servicen utföra reparationer.
• Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
• Doppa inte enheten i vatten eller andra vätskor.
• Drag genast ut nätkontakten om vätska ändå skulle råka tränga in i enheten.
• Förvara enheten i en torr miljö.
Avsedd användning
Luftfuktaren används för att öka den relativa fuktigheten i ett rum. Enhetens ka-
pacitet är konstruerad för ett utrymme på max. 30 m². Enheten är endast avsedd
för hemmabruk och inte i kommersiellt syfte eller inom medicinska områden!
Leveransomfattning
Kontrollera först om enheten är komplett och inte visar upp någon skada. Använd inte enheten om du
tvekar och vänd dig till din återförsäljare eller er serviceverkstad.
Till leveransomfattningen hör:
• 1 medisana luftfuktare UHW
• 1 rengöringsborste
• 1 bruksanvisning
Förpackningarna är återanvändningsbara eller kan återföras till materialcykeln. Avfallshantera förbru-
kat förpackningsmaterial enligt föreskrifterna. Om du vid uppackningen skulle märka en transportska-
da, vänligen kontakta omedelbart din återförsäljare.
Ultraljudsteknologi
För torr inomhusluft ökar mottagligheten för infektioner och luftvägssjukdomar och leder till trötthet
och dålig koncentration. Hälsosam luft bör ha en relativ luftfuktighet på 40 till 55 %. Luftfuktarens
tystgående och energisparande ultraljudsteknologi förvandlar genom vibrationer vatten till mycket n
dimman, vilket ökar luftens fuktighetsnivå. Detta förbättrar luftkvaliteten och förebygger uttorkning av
slemhinnorna och huden. Enhetens kapacitet är konstruerad för ett utrymme på max. 30 m². Använd
ratten för dimintensitet 3 för att justera fuktighetsgraden efter rummets storlek. Följ alltid rengörings-
och skötselinstruktionerna.
Påfyllning och tömning av vattentanken
Ta bort vattentanken 1 från enheten och vänd den. Skruva loss skyddslocket. Skölj ur vattentanken
och fyll den sedan med max. 4,2 l dricksvatten. Förslut tanken igen genom att skruva i skyddslocket.
Vänd på vattentanken och sätt tillbaka den på enheten så att den klickar på plats. Transportera inte
enheten med fylld vattentank. Häll ut det återstående vattnet efter användning och skölj tanken med
färskt dricksvatten. Fyll tanken med färskt dricksvatten före återanvändning. Om du stänger av enhe-
ten och inte ska använda den under lång tid, ta bort vattentanken från enheten och töm den.
På- och avslagning
Stick in nätkontakten i ett korrekt installerat kontaktuttag.
Slå på luftfuktaren genom att vrida PÅ/AV-knappen och ratten för dimintensitet 3 från OFF till ON.
Den integrerade kontrollampan (LED) 8 under vattentanken lyser grönt. När vattentanken är tom
lyser den rött.
Justera därefter enheten beroende på utrymmesförutsättningarna steglöst från läget (lägsta äk-
tintensitet) till det maximala läget (maximal äkthastighet). Efter ett par sekunder ser man hur
dimman börjar strömma ut genom utloppet 2. Stäng av enheten efter användningen eller om det
nästan inte nns något vatten kvar i tanken (kontrollampan lyser rött) genom att ställa PÅ/AV-knappen
och ratten för dimintensitet 3 på OFF. Enheten stänger av dimningen automatiskt när vattentanken
är tom. Enheten är utrustad med en blå nattbelysning. Tryck på PÅ/AV-knappen för nattbelysning 4
när enheten är påslagen. Tryck åter på knappen 4 för att slå av nattbelysningen.
Drifttid
Vid maximal inställning (vid 300 ml/h) och påfyllning med 4200 ml vatten är drifttiden cirka 14 timmar.
Fel och avhjälpning
• Enheten går inte att slå på (lysdioden lyser inte): Anslut nätkontakten och kontrollera strömkretsen,
uttaget och säkringen.
• Ingen dimma (lysdioden lyser rött): Fyll på vattentanken.
• Ingen dimma fastän tanken är full: Ställ ratten 3 i maximalt läge, placera enheten på en jämn yta,
rengör nebulisatorn och givaren med medföljande borste och fyll på tanken med rent vatten. Skölj
sedan enheten med rent vatten.
• Vita avlagringar: Använd rent vatten eller minst 1/2 destillerat vatten/1/2 färskt kranvatten. Om ett fel
inte kan avhjälpas på det beskrivna sättet, kontakta ditt servicecenter.
Rengöring och vård
• Vid daglig användning rekommenderar vi att du rengör enheten noggrant minst var tredje dag. Rengör enheten före
och efter längre lagringstider.
• Försäkra dig om att enheten är avstängd och att stickkontakten är utdragen ur uttaget innan du rengör enheten.
• Ta bort vattentanken från enheten och töm den.
• Rengör enheten utvändigt med en fuktig, mjuk trasa.
Använd inga aggressiva substanser som t.ex. skurmedel eller andra medel för rengöring. Detta kan angripa ytan och
minska dimbildningen.
• Vattentanken kan du skölja ur noggrant med varmt vatten (> 65 °C) eller minst 75 % alkohol. Rengör nebulisatorkam-
maren med en trasa som doppats i alkohol och en bomullspinne. Var noga med att inget vatten kommer in i enheten.
• Ultraljudsgivaren är den mest känsliga komponenten i enheten. Det är viktigt att den behandlas korrekt och med om-
sorg. Använd den medföljande borsten för att befria utloppen från avlagringar och smutspartiklar. Använd aldrig några
hjälpmedel i metall för att rengöra ultraljudsgivaren.
• Om du inte använder enheten på länge, töm ut det återstående vattnet ur vattentanken och torka enheten.
• Kalkrester kan avlägsnas med hjälp av ett milt avkalkningsmedel, t.ex. citronsyra.
• Förvara enheten på en torr, sval plats, helst i originalförpackningen.
• Förvara skyddslocket från vattentankens undersida för sig, för att förhindra att tätningsmanschetten klibbar ihop eller
vidhäftar.
• För att förhindra bakteriekontamination/algavlagringar från första början, töm enheten och tanken om de inte ska
användas länge. Desincera ibland tanken med alkohol.
Avkalkning
Vid användning av hårt eller mineralhaltigt vatten måste enheten avkalkas regelbundet. Avkalka den endast med ren
citronsyra (pulverpreparat från en hälso- och skönhetsbutik)! (Inga ytande avkalkningsmedel! Inga avkalkningstablet-
ter! Ingen ättika!)
- Töm enheten helt (tank och undre del). Se till att ingen vätska tränger in i motoröppningen ovanför äkten.
- Tillsätt 4 matskedar (ca 100 g) ren citronsyra till tanken och fyll på med 2000 ml 60 °C varmt vatten. Skruva igen
tanken och skaka den försiktigt tills citronsyrapulvret har lösts upp.
- Sätt tanken på den undre delen. SLÅ INTE PÅ ENHETEN!
- Låt avkalkningslösningen i tanken/enheten svalna (minst 3 timmar).
- Ta bort tanken från enheten och borsta inuti och i dimschaktet med en lämplig borste (askborste eller liknande). Häll
ut tankinnehållet och skölj tanken med rent vatten.
- Töm den undre delen. Var försiktig så att ingen vätska tränger in i motoröppningen
6
. Använd den medlevererade
borsten , en trasa eller bomullspinnar för att avlägsna envisa kalkäckar. Var försiktig inom ultraljudsgivarens område!
(För enklare rengöring kan den perforerade ringen ovanför ultraljudsgivaren tas bort och sedan sättas på igen.)
- Skölj den undre delen med rent vatten (se till att ingen vätska tränger in i motoröppningen
6
).
Avfallshantering
Denna enhet får inte kasseras tillsammans med hushållsavfall. Varje förbrukare är förpliktigad att
lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater, vare sig de innehåller skadliga ämnen eller ej.
Detta ska ske till en kommunal återvinningsstation eller en återförsäljare så att apparaterna kan
avfallshanteras på ett miljöriktigt sätt. Ta ut batteriet innan du lämnar in apparaten för återvinning.
Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna. För dem till en batteriholk/batteriinsamlingsplats
eller lämna in dem till en fackhandel. Vänd dig till din kommun eller till återförsäljaren angående
avfallshanteringen.
Tekniska data
Namn och modell:
Strömförsörjning:
Effekt:
Tankinnehåll:
Nebulisatorkapacitet:
Mått:
Vikt:
Lagringsförhållanden:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
VARNING
Se till att hålla plastförpackningarna utom räckhåll för barn! Det
nns risk för kvävning!
medisana luftfuktare UHW
220–240 V~ 50/60 Hz
ca 30 W
4,2 l
maximalt ca 300 ml/h
ca 26,5 x 33 x 20 cm
ca 1,46 kg
rent och torrt
60065
40 15588 60065 4
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten att göra
tekniska och utseendemässiga ändringar.
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till serviceverkstad om du behöver utnyttja garantin. Om du be-
höver skicka in enheten, ange felet och skicka med en kopia av inköpskvittot.
Därmed gäller följande garantivillkor:
1. För medisana produkter gäller en garanti på 3 år från inköpsdatumet. Inköpsdatumet ska bevisas
med kvitto eller faktura för att garantin ska kunna utnyttjas.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden.
3. Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden för enheten eller för komponenter som byts ut förlängs.
4. Undantagna från garantin är:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig behandling, tex. på grund av att bruksanvisning-
en inte följs.
b. Skador som beror på reparationer eller ingrepp gjorda av köparen eller obehörig tredje man.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten eller när produkten skick-
ats till serviceverkstaden.
d. Reservdelar, som utsatts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador, som orsakats av enheten, är uteslutet även om skadan
på enheten godkänns som ett garantifall.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
1 Vattentank
2 Dimutlopp (vridbart)
3 PÅ/AV-knapp och ratt för dimintensitet
4 PÅ/AV-knapp för nattbelysning
5 Fottör
6 Motoröppning
7 Rengöringsborste
8 Kontrollampa
9 Ultraljudsgivare (under perforeringen)
OBSERVERA
En alltför intensiv drift kan leda till en övermättnad av fukt i rumsluften, vilken kan
avsätta sig på väggar, fönster och föremål i rummet. Kontrollera regelbundet med
en hygrometer att värdet på den relativa fuktigheten inte överstiger 55 %.
OBSERVERA
Se till att luftfuktaren används tippsäkert på en yta som inte är fuktkänslig. Särskilt vid
drift med mineralhaltigt vatten/aromessens kan utfällningar/avlagringar uppstå. Di-
mutloppet är vridbart. Se till att den dimma som avges inte sprids mot annan elektrisk
utrustning, möbler eller väggar.
OBSERVERA
Använd endast färskt dricksvatten för enhetens drift. För hårt kalkhaltigt vatten har du
också möjlighet att använda demineraliserat vatten. Rengör regelbundet enheten och
avlägsna kalk och andra avlagringar för att den fungera korrekt.
1
2
3
4
NO/DK
60065 12/2019 Ver. 1.0
NO BRUKSANVISNING Luftfukter UHW
Tegnforklaring
VIKTIG
Hvis disse henvisningene ikke overholdes, kan
det føre til alvorlige skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å unngå
skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse henvisningene må overholdes for å unn-
gå mulige skader på apparatet.
MERKNAD
Disse henvisningene gir deg nyttig tilleggsinfor-
masjon om installasjon eller bruk.
Bruk enheten kun i
lukkede rom!
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
Les bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisninge-
ne, før du bruker apparatet. Ta vare på bruksanvisnin-
gen i tilfelle du trenger den senere. Hvis du gir appara-
tet videre til en tredjepart, må bruksanvisningen følge
med.
NO Sikkerhetsanvisninger
Strømforsyning
• Før du kobler apparatet til strømforsyning må du forsikre deg om at nettspen-
ningen angitt ved symbol samsvarer med spenningen til strømnettet ditt.
• Sett støpslet inn i stikkontakten bare når apparatet er avslått.
• Ikke bær, trekk eller vend apparatet ved å holde i strømkabelen, og ikke klem
kabelen.
• Legg strømkabelen slik at det ikke er fare for å snuble i den og slik at det ikke
er fare for kvelning.
• Ta ikke på støpselet når du står i vann og ha alltid tørre hender når du tar på
støpselet.
For personer med spesielle behov
• Produktet kan benyttes av barn fra 8 år og oppover samt av personer med fysis-
ke, sensoriske eller psykiske funksjonshemminger eller med manglende erfaring
og kunnskap når de er under tilsyn eller har fått tilstrekkelig opplæring i bruken
av produktet og forstår farene forbundet med bruken.
• Barn får ikke leke med apparatet.
• Om du lider av en allergisk luftveissykdom må du rådføre deg med legen din før
du bruker apparatet.
• Rådfør deg med legen din dersom du får helsemessige plager når du bruker
apparatet. Bruk ikke apparatet i slike tilfeller.
Drift av apparatet
Apparatet skal ikke brukes kommersielt.
Apparatet skal bare brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i
bruksanvisningen. Ved tilfeller av misbruk opphører garantien.
• Ikke bruk apparatet hvis det, kabelen eller støpslet er skadet, ikke fungerer feil-
fritt, eller hvis det har falt ned eller i vannet.
• Hold apparatet og strømkabelen unna varme overater.
• Plasser apparatet på et jevnt og stabilt underlag når du skal bruke det, slik at
det ikke kan velte.
• Grip ikke etter et apparat som har falt i vannet.
Ta ut støpslet med en gang.
• Bruk ikke apparatet når vanntanken er tom eller inneholder for lite væske.
• Bruk ikke eteriske oljer (som f.eks. eukalyptus eller mentol). Disse kan skade
apparatet.
• Hold ventilasjonsåpningene på undersiden av apparatet fri for støv og smuss.
• Slå av alle funksjoner etter bruk og trekk kabelen ut av stikkontakten.
for vedlikehold og rengjøring
• Du skal selv bare utføre rengjøring av apparatet.
Dersom det oppstår feil på apparatet, skal du ikke reparere det selv. Hvis du gjør
det selv, vil alle garantier opphøre. Forhør deg med forhandleren, og sørg for at
reparasjoner kun utføres av medisana-Serivce.
• Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn av voksne.
• Senk aldri apparatet ned i vann eller andre væsker.
• Dersom væske kommer inn i apparatet, trekk umiddelbart ut strømforsyningen.
• Oppbevar apparatet på et tørt sted.
Tiltenkt bruk
Luftfukteren brukes til å øke den relative luftfuktigheten i et rom. Apparatets ka-
pasitet er dimensjonert for et rom på maks. 30 m². Apparatet er kun beregnet på
hjemmebruk og er ikke ment til bruk i næringsvirksomhet eller på det medisinske
feltet!
Leveransens innhold
Kontroller først at apparatet er fullstendig og at det ikke er tegn på skader. Er du i tvil, skal du ikke ta
apparatet i bruk. Ta kontakt med forhandleren eller brukerservice.
Leveransens innhold:
• 1 medisana Luftfukter UHW
• 1 rengjøringsbørste
• 1 bruksanvisning
Emballasjen kan gjenbrukes eller resirkuleres. Kast uønsket emballasje på riktig måte. Hvis du ser en
transportskade når du pakker opp produktet, skal du straks ta kontakt med forhandleren.
Ultralydteknologi
Altfor tørr luft i rommet gir økt risiko for infeksjons- og luftveissykdommer, og fører til tretthet og
konsentrasjonsvanskeligheter. Sunn luft skal ha en relativ luftfuktighet på 40 til 55 %. Luftfukterens
støysvake og energisparende ultralydteknologi omdanner ved hjelp av svingninger vannet til n tåke,
som øker fuktighetsgraden i luften. Dette forbedrer luftkvaliteten og forebygger uttørking av hud og
slimhinner. Apparatets kapasitet er dimensjonert for et rom på maks. 30 m². Med hjulet for tåkeinten-
sitet 3 tilpasses luftfuktingsgraden til rommets størrelse. Følg alltid rengjørings- og vedlikeholdsan-
visningene.
Oppfylling og tømming av vanntanken
Ta vanntanken 1 av apparatet og drei den rundt. Skru av lokket. Skyll vanntanken og fyll den deretter
opp med maks. 4,2 l drikkevann. Lukk tanken ved å dreie på lokket. Drei vanntanken rundt og sett
den tilbake på apparatet. Du skal høre at den går i lås. Apparatet skal ikke transporteres med oppfylt
vanntank. Fjern restvannet etter bruk og skyll ut av tanken med rent drikkevann. Før neste bruk fylles
tanken med rent drikkevann. Når du kobler fra apparatet og ikke skal bruke på lengre tid, tar du vann-
tanken ut av apparatet og tømmer den.
Slå av og på
Sett støpselet inn i en forskriftsmessig installert stikkontakt.
Slå luftfukteren på ved å dreie AV/PÅ-bryteren og hjulet for tåkeintensitet 3 fra OFF til ON. Den in-
tegrerte kontrollampen (LED) 8 nedenfor vanntanken lyser grønt. Ved tom vanntank lyser den rødt.
Still deretter inn apparatet etter forholdene i rommet. Innstillingen skjer trinnløst fra nivået (laveste
vifteeffekt) til maks-nivået (høyeste vifteeffekt). Etter noen få sekunder blir tåken synlig ved utløpet
2. Slå av apparatet etter bruk eller når det er lite vann igjen i tanken (kontrollampen lyser rødt), ved
å sette AV/PÅ-bryteren og hjulet for tåkeintensitet 3 til OFF. Apparatet avbryter automatisk tåkedan-
nelsen ved tom vanntank. Apparatet er utstyrt med blå nattbelysning. Når apparatet er påslått, trykk
AV/PÅ-knappen for nattbelysning 4. Trykk igjen på knappen 4 for å slå av nattbelysningen.
Driftstid
På maksimal innstilling (ved 300 ml/h) og oppfylt med 4 200 ml vann er brukstiden på ca. 14 timer.
Feil og utbedring av feil
Apparatet kan ikke slås på (LED lyser ikke): Sett i støpselet og kontroller strømkretsen, stikkontak-
ten og sikringen.
• Ingen tåke (LED lyser rødt): Fyll vanntanken.
• Ingen tåke, selv om tanken er full: Still hjulet 3 i maks-posisjon, sett apparatet på att underlag,
rengjør forstøver og sender med medfølgende børste og fyll tanken med rent vann, skyll apparatet
med rent vann.
• hvite avleiringer: Bruk rent vann eller minst 1/2 destillert vann og 1/2 friskt vann fra kranen. Kontakt
servicesenteret dersom feilen ikke lar seg rette med de tiltakene som er beskrevet her.
Rengjøring og vedlikehold
• Ved daglig bruk anbefaler vi at apparatet rengjøres grundig hver tredje dag eller oftere. Rengjør apparatet også før
og etter oppbevaring over lengre tid.
• Før du rengjør produktet, forsikre deg om at produktet er slått av og at strømforsyningen er trukket ut av stikkontakten.
• Fjern vanntanken fra apparatet og tøm den.
• Rengjør apparatet utvendig med en fuktig, myk klut.
Bruk ikke aggressive stoffer i rengjøringen, som f.eks. skuremidler eller andre midler. Det kan skade overaten og
redusere tåkedannelsen.
• Vanntanken kan du rengjøre grundig med varmt vann (>65 °C) eller med en 75 % (eller høyere) alkohol. Forstøver-
kammeret rengjøres med en klut dynket i alkohol og en bomullspinne. Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet.
Ultralydsenderen er apparatets mest ømntlige del. Det er viktig at den er ren og at den behandles varsomt. Bruk
den medfølgende børsten for å fjerne avleiringer og smusspartikler fra åpningen. Ved rengjøring av ultralydsenderen
skal metallgjenstander aldri benyttes.
• Tøm restvannet fra vanntanken og tørk apparatet når det ikke skal brukes på lang tid.
• Kalkrester fjernes med et mildt avkalkingsmidddel, som f.eks. sitronsyre.
• Lagre apparatet på et tørt og kjølig sted, helst i originalemballasjen.
• Oppbevar lokket fra undersiden av vanntanken separat, slik at pakningen ikke fester seg.
• For å forebygge bakterie- og algevekst, må du tømme apparatet og tanken før det ikke skal brukes på lengre tid.
Desinser tanken med alkohol en gang i blant.
Avkalking
Ved bruk av hardt eller mineralholdig vann må apparatet avkalkes regelmessig. Bruk kun ren sitronsyre (pulver fra
apoteket) til avkalking. (Ikke ytende avkalker! Ikke avkalkingstabletter! Ikke eddik!)
- Tøm apparatet (tanken og underdelen) helt. Pass på at det ikke kommer væske i motoråpningen over viften
- ha 4 spiseskjeer (ca 100 g) ren sitronsyre i tanken og fyll opp med 2000 ml vann på 60 °C. Lukk tanken og rist forsiktig
inntil sitronsyrepulveret har løst seg opp.
- Sett tanken opp på underdelen. SLÅ IKKE PÅ APPARATET!
- La avkalkingsløsningen i tanken/apparatet avkjøles (i minst 3 timer)
- Ta tanken av apparatet og puss innsiden og tåkesjakten med en egnet børste (f.eks. en askebørste). Hell ut tankens
innhold og spyl ut av tanken.
- Tøm underdelen. Vær forsiktig så væske ikke kommer inn i motoråpningen
6
. Vanskelige kalkekker kan pusses av
med den medfølgende børsten , lle eller bomullspinne. Vær forsiktig i området rundt ultralydsenderen!
(For enklere rengjøring kan den perforerte ringen over ultralydsenderen fjernes, og etterpå settes på igjen)
- Spyl ut av underdelen (vær forsiktig så væske ikke kommer inn i motoråpningen
6
)
Avfallshåndtering
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Hver forbruker er selv forpliktet til å leve-
re alle elektriske og elektroniske apparater ved et lokalt mottakssted for slikt avfall for å sikre en
miljøvennlig avfallshåndtering. Ta ut batteriet før du avhender apparatet. Ikke kast brukte batterier
i husholdningsavfallet. De må kastes som spesialavfall eller leveres på en oppsamlingstasjon for
batterier i faghandelen. Ta kontakt med kommunen eller forhandleren hvis du har spørsmål om
avfallshåndtering.
Tekniske data
Navn og modell:
Strømforsyning:
Effekt:
Tankinnhold:
Forstøver-kapasitet:
Mål:
Vekt:
Lagringsforhold:
Artikkelnummer:
EAN-nummer:
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmaterialet! Det er fare for
kvelning!
medisana Luftfukter UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
ca. 30 W
4,2 l
maksimalt ca. 300 ml/h
ca. 26,5 x 33 x 20 cm
ca. 1,46 kg
rent og tørt
60065
40 15588 60065 4
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og utseendemessige
endringer for å forbedre produktet.
Betingelser for garantier og reparasjoner
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med brukerservice. Hvis du må
sende inn apparatet, må du notere hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen.
Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle medisana- produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen. For bruk av garantien skal kjøpsda-
toen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. Ved fellesgaranti trer forlengelse av garantitiden ikke inn, verken for apparatet eller for utskiftbare
deler.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, f.eks. ved at bruksan-
visningen ikke er fulgt.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller ikke godkjent tred-
jepart.
c. Transportskader som har oppstått på veg fra produsent til forbruker eller ved innsending til bru-
kerservice.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader, som har blitt forårsaket av apparatet, er utelukket selv
om skaden på apparatet regnes som et garantitilfellet.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
1 vanntank
2 fuktutløp (dreibart)
3 AV/PÅ-bryter og hjul for tåkeintensitet
4 AV/PÅ-knapp for nattbelysning
5 ottør
6 motoråpning
7 rengjøringsbørste
8 kontrollampe
9 ultralydsender (under perforeringen)
OBS
En for intensiv bruk kan føre til at luften i rommet overmettes med fuktighet, som
kan kondensere på vegger, vinduer og gjenstander i rommet. Kontroller derfor regel-
messig med et hygrometer at verdien for relativ luftfuktighet ikke overstiger 55 %.
OBS
Se til at luftfukteren alltid står stabilt på en overate som tåler fuktighet. Særlig ved
bruk av mineralholding vann/aromaessenser kan det forekomme kondens/avleiring.
Fuktutløpet kan dreies. Pass på at utgående tåke ikke er innrettet mot andre elektriske
apparater, møbler eller vegger.
OBS
Bruk bare friskt drikkevann til apparatets drift. Ved hardt, kalkholdig vann er det også
mulig å bruke demineralisert vann. Rengjør apparatet regelmessig og fjern kalk og
andre avleiringer for å bevare dens yteevne.
1
2
3
4
NO/DK
60065 12/2019 Ver. 1.0
DK BRUGSANVISNING Luftfugter UHW
Tegnforklaring
VIGTIGT
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
kan medføre svære personskader eller skader
på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre
at brugeren kommer til skade.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre
mulige skader på apparatet.
BEMÆRK
Disse henvisninger indeholder praktiske til-
lægsoplysninger om installation eller drift.
Anvend kun apparatet i
lukkede rum!
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Producent
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden appa-
ratet tages i brug, det gælder især sikkerhedsanvisnin-
gerne. Gem brugsanvisningen til fremtidig brug. Hvis
du videregiver apparatet til tredjepart, skal brugsanvis-
ningen altid medfølge.
DK Sikkerhedsanvisninger
strømforsyning
• Inden du slutter apparatet til strømforsyningen, skal du sikre dig, at den angivne
elektriske spænding på etiketten stemmer overens med netspændingen på dit
anvendelsessted.
• Kom kun stikket i stikkontakten med apparatet slukket.
• Bær, træk eller drej aldrig apparatet ved hjælp af ledningen, og klem ikke led-
ningen sammen.
• Ledningen skal anbringes på en måde, så der ikke er risiko for at snuble over
den eller at blive kvalt i den.
• Rør aldrig ved strømstikket, hvis du står med fødderne i vand, og tag altid kun
fat i stikket med tørre hænder.
særlige personer
• Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og derover samt af personer med
nedsat fysisk, sensorisk eller mental funktionsevne eller mangel på erfaring og
viden, hvis de er under opsyn, eller er blevet undervist i sikker brug af apparatet
og forstår de dermed forbundne farer.
• Børn må ikke lege med apparatet.
• Lider du af allergiske luftvejssygdomme bør du rådføre dig med din læge inden
brug af apparatet.
• Hvis du oplever sundhedsmæssige problemer i forbindelse med brug af appa-
ratet, bedes du henvende dig til din læge. Stands i så fald omgående anvendel-
sen af apparatet.
brug af apparatet
Apparatet er ikke tiltænkt kommerciel brug.
• Brug kun apparatet i henhold til den formålsbestemte anvendelse Brugsanvis-
ning. Ved formålsstridig anvendelse bortfalder garantien!
• Brug ikke apparatet, hvis apparatet selv, strømkablet eller stikket er beskadiget,
hvis apparatet ikke fungerer fejlfrit, hvis det er faldet ned eller faldet i vandet.
• Hold apparatet og strømkablet væk fra varme overader.
Anbring appartet på en fast og plan ade, hvor der ikke er risiko for at det kan
vælte.
• Tag aldrig fat i et apparat, der er faldet i vandet. Træk straks stikket ud af kon-
takten.
• Brug ikke apparatet, hvis vandtanken er tom eller indeholder for lidt vand.
Anvend ingen æteriske olier (f.eks. eukalyptus eller mentol), eftersom disse kan
beskadige apparatet.
• Hold ventilationsåbningen på undersiden af apparatet fri for støv og urenheder.
• Slå alle funktioner fra efter brug, og træk stikket ud af stikkontakten.
vedrørende vedligeholdelse og rengøring
• De eneste vedligeholdelsesopgaver du selv må udføre på apparatet er rengø-
ring og pleje.
I tilfælde af fejl må du ikke selv reparere apparatet, da garantien i så fald bort-
falder. Spørg din faghandler til råds, og få alle reparationer udført af medisana
kundeservice.
• Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn.
Apparatet må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker.
• Skulle der alligevel trænge væske ind i apparatet, skal stikket straks stikkes ud.
• Opbevar apparatet i tørre omgivelser.
Formålsbestemt brug
Luftfugteren har til formål at øge luftfugtigheden i rummet. Apparatets kapacitet
er tiltænkt et rum på maks. 30 m². Apparatet er kun tiltænkt brug i hjemmet og
er ikke beregnet til kommercielt brug eller anvendelse inden for det medicinske
område!
Leveringsomfang
Start med at kontrollere at apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader. I tvivlstilfælde skal du
undlade at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice.
Leveringen omfatter:
• 1 medisana luftfugter UHW
• 1 rengøringsbørste
• 1 brugsanvisning
Emballagen kan genbruges eller aeveres til genanvendelse. Bortskaf overskydende emballagema-
teriale på korrekt og miljøvenlig vis. Hvis du konstaterer en transportskade under udpakningen, skal
du straks kontakte din forhandler.
Ultralydsteknologi
Et indeklima med for tør luft øger risikoen for infektions- og luftvejssygdomme samt medfører træt-
hed og koncentrationsbesvær Sund luft bør have en relativ luftfugtighed på 40 til 55%. Luftfugterens
støjsvage og energibesparende ultralydsteknologi bruger svingninger til at forvandle vandet i tanken
til en n tåge af vanddamp, der øger luftfugtigheden i rummet. Den forbedrede luftkvalitet forebygger
udtørring af slimhinderne og huden. Apparatets kapacitet er tiltænkt et rum på maks. 30 m². Brug
drejeknappen til at indstille fordampningsintensiteten 3 i forhold til rummets størrelse for at opnå den
optimale luftfugtighed i rummet. Følg altid rengørings- og plejeanvisningerne.
Sådan fyldes og tømmes vandtanken
Tag vandtanken 1 ud af apparatet, og vend den om. Skru låget af. Skyl vandtanken, og fyld den her-
efter med maks. 4,2 l drikkevand. Luk tanken igen ved at skrue låget på plads. Vend vandtanken om,
og kom den på plads igen i apparatet. Den skal klikke hørbart på plads. Transporter ikke apparatet
med fuld vandtank. Smid restvandet ud efter brug, og skyl tanken med frisk drikkevand. Inden appa-
ratet tages i brug igen, skal tanken fyldes med frisk drikkevand. Hvis du slukker apparatet og ikke har
planer om at bruge det i en længere periode, skal du tage vandtanken ud af apparatet og tømme den.
Sådan tændes og slukkes apparatet
Kom strømstikket i en korrekt installeret stikdåse.
Tænd luftfugteren ved at dreje TÆND/SLUK-knappen og drejeknappen til fordampningsintensiteten
3 fra OFF til ON. Det integrerede kontrollys (LED) 8 under vandtanken lyser grønt. Ved tom vand-
tank lyser kontrollyset rødt.
Indstil herefter apparatet trinløst på en værdi mellem (laveste intensitet) til maksimal-positionen
(højeste intensitet), alt efter det konkrete behov. Efter få sekunder kan du se en n tåge af vanddamp
trænge ud af hullet 2. Sluk apparatet efter endt anvendelse, eller hvis der næsten ikke er mere vand
i tanken (kontrollampen lyser rødt). Det gør du ved at sætte TÆND/SLUK-kontakten og drejeknap-
pen til fordampningsintensiteten 3 på OFF. Apparatet slukker automatisk for fordampningen ved tom
tank. Apparatet er udstyret med en blå natbelysning. Tryk på TÆND/SLUK-knappen med apparatet
tændt for at slå natbelysningen 4 til. Tryk på knappen 4 for at slå natbelysningen fra.
Driftstid:
Ved maksimal fordampningsintensitet (300 ml/h) og 4200 ml vand i tanken er driftstiden ca. 14 timer.
Driftsfejl og fejlafhjælpning
• Apparatet kan ikke tændes (LED'en lyser ikke): Kom stikket i stikdåsen; tjek strømkreds, stikdåse
og sikring.
• Ingen vandfordampning (LED'en lyser rødt): Fyld vandtanken.
• Ingen vandfordampning selvom tanken er fuld: Indstil drejeknappen 3 på maksimal-positionen;
anbring apparatet en plan overade; rengør vandfordamperen og ultralydsgiveren med den med-
følgende børste, og fyld tanken med rent vand; skyl apparatet med rent vand.
Hvide aejringer: Brug rent vand eller mindst 1/2 destilleret vand / 1/2 frisk vand fra hanen. Hvis
det ikke er muligt at løse problemet ved hjælp af ovenstående løsningsforslag, bedes du kontakte dit
servicecenter.
Rengøring og pleje
• Ved daglig drift anbefaler vi dig at rengøre apparatet grundigt mindst hver tredje dag. Rengør også apparatet inden
og efter længere tids stilstand.
• Inden du rengør apparatet skal du altid sikre dig, at apparatet er slukket og at stikket er trukket ud af stikdåsen.
• Tag vandtanken ud af apparatet og tøm den.
• Rengør apparatet med en blød og fugtig klud.
• Brug aldrig aggressive substanser til rengøringen, herunder f.eks. skuremiddel eller lignende. Disse kan angribe
overaden og forringe fordampningsevnen.
• Skyld vandtanken grundigt med enten varmt vand (>65 °C) eller alkohol på mindst 75%. Fordampningskammeret
rengøres med en klud vædet i alkohol samt en vatpind. Der må ikke trænge vand ind i apparatet.
• Ultralydsgiveren er den mest følsomme del af apparatet. Derfor skal den altid holdes ren og velplejet. Anvend den
medfølgende børste til at fjerne aejringer og smudspartikler. Brug aldrig metalliske hjælpemidler til at rengøre ultra-
lydsgiveren.
• Hvis du ikke benytter apparatet i længere tid, skal du tømme vandet ud af vandtanken og tørre apparatet.
• Kalkrester kan fjernes med et mildt afkalkningsmiddel, f.eks. citronsyre.
• Opbevar apparatet på en tør, kølig plads, om muligt i den originale emballage.
• Opbevar låget til undersiden af vandtanken separat for at undgå at det klistrer fast til tætningsmanchetten.
• Hvis apparatet ikke skal bruges i længere tid, skal du tømme apparatet og tanken for vand for at undgå bakterie/-
algedannelse. Sørg for med jævne mellemrum at desincere tanken med alkohol.
Afkalkning
Hvis det lokale vand er hårdt hhv. mineralholdigt skal apparatet regelmæssigt afkalkes. Apparatet må kun afkalkes
med ren citronsyre (pulvermiddel, fås i bl.a. byggemarkeder og materialistbutikker)! (Ingen ydende afkalkere! Ingen
afkalkningstabletter! Ingen eddike!)
- Tøm apparatet (tank og underdel) komplet. Der må ikke trænge væske ind i motoråbningen over ventilatorapparatet
- Kom 4 spiseskefuld (ca. 100g) ren citronsyre i tanken, og fyld den op med 2000ml vand på ca. 60 °C. Skru tanken
ud, og ryst den forsigtigt indtil citronpulveret er helt opløst.
- Anbring tanken på understellet. TÆND IKKE APPARATET!
- Lad afkalkningsopløsningen afkøles i tanken/apparatet (mindst 3 timer)
- Tag tanken ud af apparatet med en egnet børste (askebørste eller lignende) Gnub indersiden og fordampningska-
nalen. Hæld tankens indhold ud, og skyl efter med rent vand.
- Tøm underdelen. Der må endelig ikke trænge væske ind i motoråbningen
6
. Indgroede kalkpletter gnubbes væk
med den medfølgende børste , en klud eller vatpind. Vær særligt forsigtig i området omkring ultralydsgiveren!
(Fjern eventuelt hulringen oven over ultralydsgiveren for at lette adgangen ifm. rengøring. Husk at sætte den på plads
igen bagefter)
- Skyl underdelen med rent vand (der må endelig ikke trænge væske ind i motoråbningen
6
)
Bortskaffelse
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Enhver forbruger er forpligtet
til at aevere samtlige elektriske og elektroniske apparater til miljørigtig bortskaffelse eller genanven-
delse, uanset om de indeholder skadestoffer eller ej. Udtjente apparater aeveres på den kommu-
nale genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produktet i sin tid blev købt. Tag batterierne ud
inden du kasserer apparatet. Smid ikke brugte batterier i husholdningsaffaldet, men i specialaffald
eller i en batterispand hos forhandleren. Henvend dig til din kommune eller din forhandler ved
spørgsmål til bortskaffelsen.
Tekniske data
Navn og model:
Strømforsyning.
Effekt:
Tankindhold:
Vandfordampnings-kapacitet:
Dimensioner:
Vægt:
Opbevaringsbetingelser:
Varenummer:
EAN-nummer:
ADVARSEL
Hold emballagefolien uden for børns rækkevidde! Risiko for
kvælning!
medisana Luftfugter UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
ca. 30 W
4,2 l
maksimalt ca. 300 ml/h
ca. 26,5 x 33 x 20 cm
ca. 1,46 kg
rent og tørt
60065
40 15588 60065 4
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til
tekniske og designmæssige ændringer.
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om
at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen.
Følgende garantibetingelser er gældende:
1. Der gives 3 års garanti på medisana produkterne gældende fra købsdatoen. I tilfælde af reklamation
skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl afhjælpes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden, hverken for apparatet eller for
udskiftede dele.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader som følge af forkert behandling, f.eks. ved manglende overholdelse af
brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller
uautoriseret tredjepart.
c. Transportskader der er opstået på vejen fra fabrikanten til forbrugeren, eller ved afsendelse til
kundeservice.
d. reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af apparatet,
også selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et et garantitilfælde.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
1 Vandtank
2 Fordampningshul (kan drejes)
3 TÆND/SLUK-knap og drejekontakt til fordampningsin-
tensitet
4 TÆND/SLUK-knap til natbelysning
5 Svømmer
6 Motoråbning
7 Rengøringsbørste
8 Kontrollampe
9 Ultralydsgiver (under hullet)
BEMÆRK
Ved for intensiv drift kan fugtighedsniveauet i rummet blive overmættet, hvilket kan
få fugten til at sætte sig på vægge, vinduer og genstande i rummet. Brug derfor et
hygrometer til regelmæssigt at tjekke, at
den relative luftfugtighed ikke overstiger 55%.
BEMÆRK
Sørg altid for, at luftfugteren står sikkert og solidt på en plan overade, der tåler fugtig-
hed. Særligt i forbindelse med brug af mineralholdigt vand/aromaessens kan der opstå
aejringer. Fordampningshullet kan drejes. Sørg for, at vanddampen ikke er rettet mod
elektriske apparater, møbler eller vægge.
BEMÆRK
Anvend altid frisk drikkevand til drift af apparatet. Er vandet i dit lokalområde hårdt og
kalkholdigt, kan du bruge deminiraliseret vand i stedet. Rengør apparatet regelmæs-
sigt, og befri det for kalk og andre aejringer med henblik på at sikre fejlfri funktion.
1
2
3
4
PL/CZ
60065 12/2019 Ver. 1.0
PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Nawilżacz powietrza UHW
Objaśnienie symboli
WAŻNE
Nieprzestrzeganie instrukcji może być przyczy-
ną poważnych obrażeń ciała lub uszkodzenia
urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać zawartych w instrukcji
ostrzeżeń, aby zapobiec ewentualnym obraże-
niom użytkowników urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej instrukcji
może skutkować uszkodzeniem urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki zawarte w instrukcji są źródłem do-
datkowej wiedzy w zakresie instalacji i eksplo-
atacji urządzenia.
Urządzenie należy stosować
wyłącznie w pomieszczeniach zamkniętych!
Klasa ochronności II
Numer partii
Producent
Przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia należy
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, a w
szczególności wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
oraz zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej
ponownie skorzystać. W przypadku przekazania urzą-
dzenia kolejnym osobom należy koniecznie dołączyć
do niego instrukcję obsługi.
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Zasilanie
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy upewnić się, że napięcie
oznaczone na tabliczce znamionowej jest zgodne z napięciem sieci elektrycznej.
Zasilacz należy podłączać do gniazda sieciowego tylko wtedy, gdy urządzenie
jest wyłączone.
Nie należy przenosić, ciągnąć ani przekręcać urządzenia, trzymając je za prze-
wód zasilający. Nie należy zaginać przewodu zasilającego.
• Ułóż kabel tak, by wykluczyć niebezpieczeństwo potknięcia i uduszenia.
• Nie dotykaj wtyczki sieciowej, jeśli stoisz w kałuży wody i zawsze zwracaj uwa-
gę na to, czy twoje ręce są zupełnie suche.
Użytkownicy
Urządzenie może być używane przez dzieci powyżej 8 roku życia oraz przez
osoby o zmniejszonych zdolnościach zycznych, czuciowych lub mentalnych,
albo z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeżeli one nadzorowane lub zostały
poinstruowane w zakresie bezpiecznego używania urządzenia i rozumieją wyni-
kające z tego zagrożenia.
• Urządzenie nie jest zabawką i nie jest przeznaczone dla dzieci.
W przypadku alergicznych schorzeń układu oddechowego przed użyciem urzą-
dzenia, skonsultuj się ze swoim lekarzem pierwszego kontaktu.
Porozmawiaj z lekarzem również wtedy, gdy wskutek stosowania urządzenia
pojawią się jakiekolwiek dolegliwości. W takim przypadku niezwłocznie przerwij
korzystanie z urządzenia.
Eksploatacja urządzenia
• Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego.
• Należy korzystać z urządzenia wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem oraz
z instrukcją użytkowania. W przypadku użytkowania niezgodnego z przeznacze-
niem wygasają roszczenia z tytułu gwarancji!
Urządzenia nie wolno stosować, jeśli uszkodzony jest wtyk lub gniazdo, nie
działa poprawnie, zostało wrzucone lub wpadło do wody.
Przechowuj urządzenia łącznie z kablem zasilającym z dala od rozgrzanych
powierzchni.
Ustawić urządzenie na stabilnej i równej powierzchni tak, by się nie przewróciło.
• Nie wolno dotykać urządzenia, które wpadło do wody.
Natychmiast należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
• Nie włączaj urządzenia, jeśli w zbiorniku nie ma wody lub jest jej za mało.
Nie używaj olejków eterycznych (np. eukaliptusowego lub mentolowego), bo
mogą one uszkodzić urządzenie.
Utrzymuj szczeliny wentylacyjne na spodniej części urządzenia w czystości,
wolne od kurzu i zabrudzeń.
• Po zakończeniu użytkowania wyłącz wszystkie funkcje i wyciągnij wtyczkę sie-
ciową z kontaktu.
Konserwacja i czyszczenie
• Samodzielnie można wykonywać tylko czyszczenie urządzenia.
W przypadku stwierdzenia usterek nie należy naprawiać urządzenia samodziel-
nie, gdyż skutkuje to wygaśnięciem wszelkich roszczeń gwarancyjnych. Skon-
taktuj się ze swoim dystrybutorem i w celu napraw korzystaj jedynie z autoryzo-
wanych serwisów rmy Medisana.
• Czyszczenie i konserwacja nie mogą być prowadzone przez dzieci bez nadzoru.
• Nie należy zanurzać urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
• W przypadku dostania się cieczy do urządzenia, natychmiast wyjmij wtyczkę z
gniazda zasilającego.
• Przechowuj urządzenie w suchym miejscu.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Nawilżacz powietrza służy zwiększeniu wilgotności względnej powietrza w po-
mieszczeniach. Wydajność tego urządzenia jest dostosowana do użytkowania
w pomieszczeniach o maks. powierzchni 30 m². Urządzenie jest przeznaczone
do użytkowania domowego i nie nadaje się do wykorzystania w celach komercyj-
nych lub medycznych!
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma widocznych
uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skontaktować się z dystry-
butorem lub punktem serwisowym.
W skład zestawu wchodzą:
• 1 nawilżacz powietrza UHW Medisana
• 1 szczotka do czyszczenia
• 1 instrukcja obsługi
Opakowania produktami wielokrotnego użytku i można je wprowadzić do ponownego obrotu su-
rowcami. Niepotrzebne materiały opakowaniowe należy odpowiednio utylizować. Jeśli po rozpako-
waniu zauważysz uszkodzenia powstałe wskutek transportu, skontaktuj się niezwłocznie ze swoim
dystrybutorem.
Technologia ultradźwiękowa
Zbyt suche powietrze w pomieszczeniach zwiększa ryzyko infekcji i chorób dróg oddechowych a także
wywołuje uczucie zmęczenia i problemy z koncentracją. Optymalnie zdrowe powietrze powinno mieć
względną wilgotność od 40 do 55%. Cicha i energooszczędna technologia ultradźwiękowa nawilżacza
za pomocą drgań zmienia wodę w delikatną mgiełkę, co pozwala uzyskać optymalną wilgotność powie-
trza. To z kolei poprawia ogólną jakość powietrza oraz zapobiega wysuszaniu skóry i błon śluzowych.
Wydajność tego urządzenia jest dostosowana do użytkowania w pomieszczeniach o maks. powierzch-
ni 30 m². Za pomocą pokrętła intensywności nebulizatora 3 możesz dopasować stopień nawilżenia do
wielkości pokoju. Koniecznie przestrzegaj instrukcji czyszczenia i konserwacji urządzenia.
Napełnianie i opróżnianie zbiornika na wodę
Wyjmij zbiornik na wodę 1 z urządzenia i odwróć go do góry dnem. Wykręć korek zamykający.
Opłucz zbiornik na wodę i nalej do niego maks. 4,2 l wody pitnej. Zamknij zbiornik, wkręcając korek
zamykający. Obróć zbiornik i umieść go z powrotem w urządzenia w taki sposób, by usłyszeć kliknię-
cie. Nie transportuj urządzenia z napełnionym zbiornikiem. Po zakończeniu użytkowania wylej resztki
wody i przepłucz zbiornik świeżą wodą pitną. Przed kolejnym użytkowaniem napełnij zbiornik świeżą
wodą pitną. Po wyłączeniu urządzenia z zamiarem przechowywania go i nieużywania przez dłuższy
czas, wyjmij i opróżnij zbiornik z wodą.
Włączanie i wyłączanie
Podłącz wtyk sieciowy kabla zasilającego do prawidłowo zainstalowanego gniazda sieciowego.
Włącz nawilżacz za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. a następnie przełącz pokrętło intensywności nebu-
lizacji 3 z pozycji OFF na ON. Zintegrowana kontrolka świetlna (LED) 8 poniżej zbiornika z wodą
zaświeci się na zielono. Jeśli kontrolka zaświeci się na czerwono, znaczy to, że zbiornik na wodę jest
pusty.
Na końcu wybierz ustawienia urządzenia, w zależności od potrzeb i rozkładu pomieszczenia, od
najniższych (najsłabsza intensywność nebulizacji) do najwyższych (najsilniejsza intensywność
nebulizacji). Po kilku sekundach zauważysz mgiełkę wydostającą się z wylotu 2. Po zakończeniu
użytkowania lub gdy w zbiorniczku skończyła się woda (lampka kontrolna świeci się na czerwono)
wyłącz urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. i przekręć pokrętło intensywności nebulizacji 3
do pozycji OFF. Gdy zbiornik na wodę jest pusty, funkcja nebulizacji zostaje automatycznie wyłączo-
na. Urządzenie jest wyposażone w niebieskie oświetlenie nocne. Aby je włączyć naciśnij przycisk
WŁ./WYŁ. 4 na włączonym urządzeniu. Naciśnij przycisk 4 ponownie, by wyłączyć oświetlenie
nocne.
Czas pracy
Przy najwyższych możliwych ustawieniach (300 ml/g) oraz napełnieniu zbiornika 4200 ml wody, cał-
kowity czas pracy wynosi ok. 14 godzin.
Błędy i ich usuwanie
Nie można włączyć urządzenia (lampka LED się nie świeci): Podłącz wtyczkę sieciową, sprawdź
obwód elektryczny, gniazdo i bezpieczniki.
• Nie działa nebulizacja (lampka LED świeci się na czerwono): Napełnij zbiornik z wodą.
Nie działa nebulizacja, chociaż zbiornik z wodą jest pełny: Ustaw pokrętło 3 w pozycji maksymal-
nej; postaw urządzenie na równej powierzchni; wyczyść nebulizator i czujnik dołączoną szczotką i
napełnij zbiornik wodą; opłucz urządzenie czystą wodą.
• Biały osad: używaj czystej wody lub mieszanki 1/2 zbiornika świeżej wody z kranu z 1/2 wody de-
stylowanej. Jeżeli któregoś z opisanych błędów nie można usunąć w opisany sposób, skontaktuj się
z centrum serwisowym.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przy codziennym użytkowaniu urządzenia zaleca się przynajmniej raz na trzy dni dokładnie je wyczyścić. Należy
również gruntownie wyczyścić urządzenie każdorazowo przed i po dłuższym okresie przechowywania.
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia upewnij się, że zostało ono wyłączone, a wtyczka wyjęta z gniazda
sieciowego.
• Wyjmij z urządzenia zbiornik na wodę i opróżnij go.
• Zewnętrzne części urządzenia wyczyść za pomocą suchej, miękkiej ściereczki.
• Do czyszczenia nie wolno używać agresywnych substancji, np. mleczka do szorowania z drobinkami
i tym podobnych, Tego typu produkty mogą zniszczyć powierzchnię urządzenia i uszkodzić funkcję nebulizacji.
Aby wyczyścić zbiornik na wodę przepłucz go gorącą wodą (o temp.>65 °C) lub roztworem alkoholu o stężeniu przy-
najmniej 75%. Do czyszczenia komory nebulizatora użyj ściereczki nasączonej alkoholem i patyczka higienicznego.
Zwróć przy tym uwagę, by do środka urządzenia nie przedostała się woda.
Czujnik ultradźwiękowy jest najbardziej czułym elementem urządzenia. Stąd ważne jest, by obchodzić się z nim
ostrożnie i utrzymywać go w czystości. Osady z odpływu i cząsteczki brudu możesz delikatnie usunąć za pomocą
szczoteczki
dołączonej w zestawie. Nigdy nie używaj metalowych narzędzi do czyszczenia czujnika ultradźwiękowego.
• Jeśli planujesz przez dłuższy czas nie korzystać z urządzenia, wylej z niego wodę i dokładnie osusz wszystkie jego
elementy.
• Ewentualne osady z kamienia można usunąć za pomocą łagodnego środka odkamieniającego, np. kwasku cytryno-
wego.
• Przechowuj urządzenie w suchym, chłodnym miejscu, najlepiej w oryginalnym opakowaniu.
Korek zamykający dno zbiornika z wodą przechowuj osobno, aby uniknąć jego przywarcia do uszczelki lub sklejenia
się z nią.
Aby nie dopuścić do rozwoju bakterii lub glonów w zbiorniku, opróżnij go przed każdą dłuższą przerwą w użytkowa-
niu. Od czasu do czasu zdezynfekuj zbiornik alkoholem.
Odkamienienie
Jeśli korzystasz z wody, która jest twarda lub zawiera minerały, urządzenie musi być regularnie odkamieniane. Zale-
camy odkamienianie wyłącznie za pomocą kwasku cytrynowego (preparat w proszku do zakupienia w drogerii)! (Nie
korzystać z odkamieniaczy w płynie! Ani z tabletek odkamieniających! Ani z octu!)
- Całkowicie opróżnij urządzenie (zbiornik i podstawę). Uważaj przy tym, by nie zalać otworu silnika nad wentylatorem.
- Wsyp 4 łyżki kwasku cytrynowego (ok. 100 g) do zbiornika i zalej je 2000 ml wody o temp. 60 °C. Zakręć zbiornik i
potrząśnij nim delikatnie, aż cały proszek się rozpuści.
- Umieść zbiornik na podstawie. NIE WŁĄCZAJ URZĄDZENIA!
- Pozostaw roztwór w zbiorniku do wystudzenia (na co najmniej 3 godziny)
- Wyjmij zbiornik z urządzenia i odpowiednio dopasowaną szczotką (np. szczotką do butelek itp.) umyj go wewnątrz i
z zewnątrz. Wylej zawartość zbiornika i dokładnie go wypłucz.
- opłucz podstawę. Uważaj, by płyn nie dostał się do otworu silnika
6
. Uporczywy osad z kamienia można usuwać
szczotką , szmatką lub patyczkiem higienicznym. Zachowaj ostrożność w okolicy czujnika ultradźwięków!
(By ułatwić czyszczenie tego rejonu, możesz wyjąć pierścień z dziurkami znajdujący się nad czujnikiem, a na końcu
założyć go z powrotem)
- Opłucz podstawę (uważaj przy tym, by płyn nie dostał się do otworu silnika
6
).
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik jest
zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń elektrycznych, niezależnie od tego, czy zawierają
substancje szkodliwe czy nie, do specjalnego punktu odbioru takich odpadów, aby zapewnić ich
utylizację w sposób przyjazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia należy wyjąć z niego ba-
terie. Zużytych baterii nie wolno wyrzucać razem z odpadami domowymi, lecz z odpadami specjal-
nymi. Można je też oddać do punktów zbiórki baterii znajdujących się w specjalistycznych sklepach.
W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego urzędu lub do sprzedawcy.
Dane techniczne
Nazwa i model:
Zasilanie:
Moc:
Pojemność zbiornika:
Wydajność nebulizatora:
Wymiary:
Masa:
Warunki przechowywania:
Numer artykułu:
Numer EAN:
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Zachodzi ryzyko uduszenia!
medisana Nawilżacz powietrza UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
ok. 30 W
4,2 l
maks. ok. 300 ml/g
ok. 26,5 x 33 x 20 cm
ok. 1,46 kg
w suchym i czystym miejscu
60065
40 15588 60065 4
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do
wprowadzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio do
punktu serwisowego. Jeśli występuje konieczność odesłania urządzenia, należy opisać uszkodzenie i
załączyć kopię dowodu zakupu.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty MEDISANA objęte trzyletnią gwarancją licząc od daty zakupu. W przypadku wystąpienia
roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i wady produkcyjne usuwane w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w
zakresie samego urządzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego użytkowania urządzenia, np. nieprzestrze-
gania instrukcji obsługi.
b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione
osoby trzecie.
c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu.
d. Elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność cywilna z tytułu szkód pośrednich spowodowanych przez urządzenie wyłączona jest
również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu zostanie uznana jako podlegająca pod gwarancję.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NIEMCY
1 Zbiornik na wodę
2 Wylot mgiełki (regulowany)
3 Przycisk WŁ./WYŁ. oraz pokrętło regulujące intensyw-
ność nebulizacji
4 Przycisk WŁ./WYŁ. do oświetlenia nocnego
5 Pływak
6 Otwór silnika
7 Szczotka do czyszczenia
8 Lampka kontrolna
9 Czujnik ultradźwięków (pod perforacją)
UWAGA
Zbyt intensywne użytkowanie może prowadzić do przesycenia powietrza w po-
mieszczeniu wilgocią, która może osadzać się na ścianach, oknach i przedmiotach.
Dlatego sprawdzaj regularnie za pomocą higrometru, czy wartość względnej wilgot-
ności powietrza nie przekroczyła 55%.
UWAGA
Upewnij się, że nawilżacz powietrza został umieszczony na równej powierzchni, która
jest odporna na zawilgocenie. W szczególności w przypadku stosowania wody mineral-
nej lub esencji aromatycznych może dojść do wytwarzania się osadów. Wylot mgiełki
jest regulowany. Upewnij się, że mgiełka emitowana przez urządzenie nie jest skierowa-
na na inne urządzenia elektryczne, meble czy ściany.
UWAGA
Do obsługi urządzenia używaj jedynie świeżej wody pitnej. W przypadku korzystania z
twardej wody zawierającej związki mineralne, dopuszcza się korzystanie z wody zde-
mineralizowanej. Należy regularnie czyścić i odkamieniać urządzenia, aby zachować
pełnię jego funkcji.
1
2
3
4
PL/CZ
60065 12/2019 Ver. 1.0
CZ NÁVOD K POUŽITÍ Zvlhčovač vzduchu UHW
Vysvětlení značek
DŮLEŽITÉ
Nerespektování tohoto návodu může mít za
následek těžká zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba respekto-
vat, aby bylo zabráněno případným zraněním
uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby bylo za-
bráněno případnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné dodatečné
informace k instalaci nebo provozu.
Přístroj používejte pouze v uzavřených
prostorách!
Třída ochrany II
Číslo šarže
Výrobce
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod
k použití, zejména bezpečnostní pokyny, a uschovejte
si ho pro pozdější potřebu. Pokud přístroj předáváte
třetím osobám, přiložte k němu v každém případě
i tento návod k použití.
CZ Bezpečnostní pokyny
k napájení proudem
Dříve než přístroj připojíte ke zdroji elektrického proudu, přesvědčte se, zda
síťové napětí uvedené na typovém štítku souhlasí s napětím vaší elektrické sítě.
• Síťovou zástrčku zapojujte do zásuvky pouze tehdy, je-li přístroj vypnutý.
Přístroj nenoste, nevytahujte ani neotáčejte uchopením za napájecí kabel
a zabraňte skřípnutí kabelu.
• Napájecí kabel veďte tak, aby nehrozilo nebezpečí pádu nebo riziko uškrcení.
Na síťovou zástrčku nesahejte, pokud stojíte ve vodě, ani na ni nesahejte
mokrýma rukama.
pro určité osoby
• Tento přístroj mohou používat děti starší 8 let a osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo osoby s nedostatkem zkušeností či
znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání
přístroje a rozumí nebezpečím s ním spojeným.
• Děti si s přístrojem nesmějí hrát.
V případě alergického onemocnění dýchacích cest byste měli před použitím
přístroje konzultovat svého lékaře.
• Poraďte se se svým lékařem, pokud se při používání vyskytnou zdravotní obtíže.
V takovém případě přístroj přestaňte okamžitě používat.
pro provoz přístroje
• Přístroj není určen pro komerční účely.
• Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením
podle návodu k použití. Při použití k nevhodnému účelu zanikají nároky na záruku!
Přístroj nepoužívejte, pokud nefunguje bezvadně, pokud spadl na zem či do
vody, nebo pokud došlo k poškození přístroje, kabelu nebo zástrčky.
• Přístroj včetně napájecího kabelu nesmí přijít do kontaktu s horkými povrchy.
• Umístěte přístroj na pevný a rovný podklad tak, aby se nemohl převrátit.
• Nesahejte na přístroj, který spadl do vody.
Ihned vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Přístroj nepoužívejte, když je nádrž na vodu prázdná nebo je v příliš málo
vody.
Nepoužívejte éterické oleje (např. eukalyptus nebo mentol), protože by mohly
poškodit přístroj.
Dbejte na to, aby byly větrací štěrbiny na spodní straně přístroje bez prachu
a nečistot.
• Po použití vypněte všechny funkce a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
pro údržbu a čištění
• Přístroj smíte sami pouze čistit.
V případě poruchy neopravujte přístroj sami, protože tím zaniká jakýkoliv nárok
na záruku. Obraťte se na svého specializovaného prodejce a opravy nechte pro-
vádět pouze servisem medisana.
• Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti bez dozoru.
• Nikdy neponořujte přístroj do vody nebo jiných kapalin.
Pokud do přístroje vnikne kapalina, ihned vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj skladujte v suchu.
Použití v souladu s určením
Zvlhčovač vzduchu je určen ke zvýšení relativní vlhkosti vzduchu v místnosti. Ka-
pacita přístroje je dimenzována pro místnost o ploše max. 30 m². Přístroj je určen
výhradně pro použití v domácnosti, nikoliv pro komerční účely nebo pro použití
v lékařském prostředí!
Rozsah dodávky
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození. V případě po-
chybností přístroj nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo servisní středisko.
Balení obsahuje:
• 1 zvlhčovač vzduchu UHW medisana
• 1 čisticí kartáč
• 1 návod k použití
Obaly jsou určeny k opakovanému použití a lze je předat k recyklaci. Nepotřebný obalový materiál
zlikvidujte náležitým způsobem. Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poško-
zeno, kontaktujte prosím ihned svého prodejce.
Ultrazvuková technologie
Příliš suchý vzduch v místnosti zvyšuje náchylnost k infekcím a onemocněním dýchacích cest, způ-
sobuje únavu a snižuje schopnost se koncentrovat. Zdravý vzduch by měl mít relativní vlhkost 40 až
55 %. Tichá a energeticky úsporná ultrazvuková technologie zvlhčovače vzduchu kmitáním přemě-
ňuje vodu na nejjemnější mlhu, která zvyšuje stupeň vlhkosti vzduchu. To zlepšuje kvalitu vzduchu
a zabraňuje vysychání sliznic a kůže. Kapacita přístroje je dimenzována pro místnost o ploše max.
30 m². Otočným regulátorem intenzity mlhy 3 přizpůsobíte stupeň zvlhčování velikosti místnosti.
Bezpodmínečně dodržujte pokyny k čištění a údržbě.
Naplnění a vyprázdnění nádrže na vodu
Vyjměte nádrž na vodu 1 z přístroje a nádrž otočte. Vyšroubujte uzávěr. Nádrž na vodu vypláchněte
a poté ji naplňte max. 4,2 l pitné vody. Nádrž opět uzavřete zašroubováním uzávěru. Otočte nádrž na
vodu a nasaďte ji zpět do přístroje tak, aby se slyšitelně zajistila. Nepřepravujte přístroj s naplněnou
nádrží na vodu. Po použití vylijte zbytek vody a nádrž vypláchněte čerstvou pitnou vodou. Před dal-
ším použitím naplňte nádrž čerstvou pitnou vodou. Pokud přístroj vypnete a nechcete jej delší dobu
používat, vyjměte nádrž na vodu z přístroje a vylijte z ní vodu.
Zapnutí a vypnutí
Zasuňte síťovou zástrčku do řádně nainstalované elektrické zásuvky.
Zvlhčovač vzduchu zapněte otočením spínače ZAP/VYP a otočného regulátoru intenzity mlhy 3
nejprve z polohy OFF do polohy ON. Integrovaná kontrolka (LED) 8 pod nádrží na vodu svítí zeleně.
Je-li nádrž na vodu prázdná, svítí červeně.
Poté v závislosti na podmínkách a velikosti místnosti přístroj plynule nastavujte z polohy (nejnižší
intenzita ventilátoru) do maximální polohy (nejvyšší intenzita ventilátoru). Po několika sekundách
začne z příslušného otvoru 2 vystupovat mlha. Na konci používání přístroj vypněte, nebo pokud
v nádrži již není téměř žádná voda (kontrolka svítí červeně), otočením spínače ZAP/VYP a otočného
regulátoru intenzity mlhy 3 do polohy OFF. Přístroj vypne zvlhčování automaticky při prázdné nádrži
na vodu. Přístroj je vybaven modrým nočním světlem. U zapnutého přístroje stiskněte tlačítko ZAP/
VYP modrého nočního světla 4. Opakovaným stisknutím tlačítka 4 modré noční světlo vypnete.
Provozní doba:
S nastavením maximálního výkonu (300 ml/h) a naplněním 4 200 ml vody přístroj pracuje cca 14
hodin.
Chyby a jejich odstranění
• Přístroj nelze zapnout (LED kontrolka nesvítí): Připojte síťovou zástrčku, zkontroluje elektrický obvod,
zásuvku a pojistku.
• Nevytváří se mlha (LED kontrolka svítí červeně): Naplňte nádrž na vodu.
Nevytváří se mlha, i když je nádrž plná: Otočte otočný regulátor 3 do polohy Max.; přístroj postavte
na rovnou plochu; mlhovač a generátor vyčistěte dodaným kartáčem a nádrž naplňte čistou vodou;
vypláchněte přístroj čistou vodou.
• Bílé usazeniny: Použijte čistou vodu nebo alespoň 1/2 destilované vody a 1/2 čerstvé vody z vodo-
vodu. Pokud nelze závadu popsaným způsobem odstranit, obraťte se na servisní středisko.
Čištění a údržba
Při každodenním používání Vám doporučujeme přístroj důkladně čistit minimálně každý třetí den. Přístroj vyčistěte
také před a po delší době uložení.
• Před čištěním přístroje zkontrolujte, zda je přístroj vypnutý a zda je síťová zástrčka vytažená ze zásuvky.
• Vyjměte nádrž na vodu z přístroje a vylijte ji.
• Přístroj čistěte zvenku vlhkou, měkkou utěrkou.
• K čištění nepoužívejte žádné agresivní látky, např. abrazivní krém nebo podobné prostředky. Mohlo by dojít k poško-
zení povrchu a snížení účinku zvlhčování.
• Nádrž na vodu můžete důkladně vypláchnout horkou vodou (>65 °C) nebo prostředkem obsahujícím 75 % alkoholu.
Komoru mlhovače vyčistěte utěrkou navlhčenou v alkoholu nebo vatovou tyčinkou. Dbejte na to, aby dovnitř přístroje
nenatekla voda.
• Ultrazvukový generátor je nejcitlivější součást přístroje. Je nutné jej udržovat v čistotě a zacházet s ním opatrně. Pro
očištění otvorů na přístroji od usazenin a nečistot použijte dodaný kartáč. K čištění ultrazvukového generátoru nikdy
nepoužívejte kovové nástroje.
• Pokud přístroj delší dobu nepoužíváte, vylijte z nádrže na vodu zbytek vody a přístroj utřete dosucha.
• Usazeniny vodního kamene lze odstranit jemným přípravkem na odvápnění, např. kyselinou citronovou.
• Přístroj skladujte na suchém a chladném místě, nejlépe v původním obalu.
• Uzávěr dole na nádrži na vodu uložte volně, aby se těsnicí manžeta nepřilepila nebo pevně nepřilnula.
• Jako prevenci kontaminace nebezpečnými zárodky / řasami vyprázdněte před delším nepoužíváním přístroj i nádrž.
Nádrž občas vydezinkujte alkoholem.
Odvápnění
Pokud se přístroj plní tvrdou vodou, resp. vodou obsahující minerály, musí se pravidelně odvápnit. K odvápnění pou-
žívejte výhradně čistou kyselinu citronovou (prodávanou jako prášek v drogerii)! (Nepoužívejte tekuté odvápňovače!
Ani odvápňovací tablety! Nebo ocet!)
- Zcela vyprázdněte přístroj (nádrž a spodní díl). Dbejte na to, aby do otvoru motoru nad ventilátorem nenatekla voda.
- Nasypte do nádrže 4 polévkové lžíce (cca 100 g) čisté kyseliny citronové a naplňte 2000 ml vody o teplotě 60 °C.
Zašroubujte nádrž a jemně protřepejte, dokud se prášek kyseliny citronové nerozpustí.
- Nasaďte nádrž na spodní díl. PŘÍSTROJ NEZAPÍNEJTE!
- Nechte odvápňovací roztok v nádrži/přístroji vychladnout (min. 3 hodiny).
- Vyjměte nádrž z přístroje a vhodným kartáčem (kartáčem na lahve apod.) očistěte vnitřní stranu a komoru vytváření
mlhy. Vylijte obsah nádrže a nádrž vypláchněte čistou vodou.
- Vylijte obsah ze spodního dílu. Buďte opatrní, do otvoru motoru
6
se nesmí dostat kapalina. Odolné vápenné skvrny
odstraňte dodaným kartáčem, utěrkou nebo vatovou tyčinkou. V oblasti ultrazvukového generátoru postupujte velmi
opatrně!
(Pro snadnější čištění se může vyjmout kroužek s otvory nad ultrazvukovým generátorem a poté znovu nasadit.)
- Spodní díl vypláchněte čistou vodou. (Buďte opatrní, do otvoru motoru
6
se nesmí dostat kapalina.)
Likvidace
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebitel je
povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují
škodlivé látky, či nikoliv – na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být zlik-
vidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Před likvidací přístroje vyjměte baterii. Použité
baterie nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo do sběrného boxu na
baterie ve specializovaném obchodě. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní orgán
nebo na svého prodejce.
Technické údaje
Název a model:
Napájení:
Výkon:
Objem nádrže:
Zvlhčovací výkon:
Rozměry:
Hmotnost:
Skladovací podmínky:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se balicí fólie nedostaly do rukou dětem! Hrozí
nebezpečí udušení!
Zvlhčovač vzduchu UHW medisana
220–240 V~ 50/60 Hz
cca 30 W
4,2 l
maximálně cca 300 ml/h
cca 26,5 × 33 × 20 cm
cca 1,46 kg
čisté a suché prostředí
60065
40 15588 60065 4
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
V rámci neustálého zlepšování výrobku si vyhrazujeme právo provádět
na něm technické a tvarové změny.
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní středisko. Bude-li
nutné přístroj zaslat zpět, uveďte, o jakou závadu se jedná, a přiložte kopii účtenky.
Při tom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je od data prodeje poskytována 3letá záruka. Datum prodeje je v záručním
případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad budou v záruční době odstraněny bezplatně.
3. Poskytnutím záruky se doba záruky na přístroj ani na vyměněné součástky neprodlužuje.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. všechny škody způsobené nevhodným zacházením, např. nerespektováním návodu k použití.
b. škody způsobené v důsledku údržby nebo zásahů ze strany kupujícího nebo nepovolanými třetími
osobami.
c. škody, které byly způsobeny během přepravy na cestě od výrobce ke spotřebiteli nebo při zasílání
do servisního střediska.
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem, je vyloučena
i v případě, jestliže je škoda na přístroji uznána jako případ poškození v záruční lhůtě.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NĚMECKO
1 nádrž na vodu
2 otvor pro výstup mlhy (otočný)
3 spínač ZAP/VYP a otočný regulátor intenzity mlhy
4 tlačítko ZAP/VYP pro noční osvětlení
5 plovák
6 otvor motoru
7 čisticí kartáč
8 kontrolka
9 ultrazvukový generátor (pod otvorem)
POZOR
Příliš intenzivní používání může způsobit přesycení vzduchu v místnosti vlhkostí,
která se může vysrážet na stěnách, oknech a předmětech v místnosti. Pravidelně
proto kontrolujte vlhkoměrem, aby hodnota relativní vlhkosti vzduchu nepřekročila
55 %.
POZOR
Zajistěte, aby se zvlhčovač vzduchu používal zajištěný proti převrácení na povrchu
odolném proti působení vlhkosti. Zejména při použití vody bohaté na minerály / aroma-
tických esencí může docházet ke vzniku sraženin/usazenin. Otvor pro výstup mlhy je
otočný. Ujistěte se, že mlha vystupující z přístroje není namířena proti jiným elektric-
kým přístrojům, nábytku nebo stěnám.
POZOR
V přístroji používejte pouze čerstvou pitnou vodu. Máte-li tvrdou vápenatou vodu, je
zde rovněž možnost používat demineralizovanou vodu. Přístroj pravidelně čistěte
a odstraňujte z něj vodní kámen a jiné usazeniny, aby byla zachována jeho funkčnost.
1
2
3
4
SK/SI
60065 12/2019 Ver. 1.0
SK NÁVOD NA POUŽITIE Zvlhčovač vzduchu UHW
Vysvetlenie značiek
DÔLEŽITÉ
Nedodržanie tohto návodu môže viesť k váž-
nym poraneniam alebo k poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte rešpek-
tovať, aby sa zabránilo možným poraneniam
používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby sa
zabránilo možným poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné
dodatočné informácie o inštalácii alebo pre-
vádzke.
Prístroj používajte
len v uzavretých priestoroch!
Trieda ochrany II
Číslo LOT
Výrobca
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítaj-
te návod na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny,
a návod na použitie uschovajte na neskoršie použitie.
Ak prístroj odovzdávate tretím osobám, bezpodmieneč-
ne s ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
SK Bezpečnostné pokyny
Napájanie prúdom
• Skôr ako prístroj pripojíte do vášho napájania prúdom, uistite sa, že sa sieťové
napätie uvedené na typovom štítku zhoduje s napätím vašej elektrickej siete.
• Konektor zapojte do zásuvky, len keď je prístroj vypnutý.
• Prístroj nikdy neprenášajte, neťahajte ani neotáčajte za sieťový kábel a sieťový
kábel nezalamujte.
• Sieťový kábel umiestnite tak, aby nehrozilo nebezpečenstvo pádu a vylúčilo sa
riziko uškrtenia.
Ak stojíte vo vode, nedotýkajte sa sieťového konektora. So sieťovým konekto-
rom manipulujte vždy so suchými rukami.
Pokyny pre osobitné skupiny používateľov
Tento prístroj môžu používať deti od 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzický-
mi, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností
a vedomostí, ak pod dohľadom alebo boli poučené o bezpečnom používaní
prístroja a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z takéhoto používania vyplývajú.
• Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
• V prípade alergického ochorenia dýchacích ciest sa pred použitím prístroja po-
raďte so svojím lekárom.
Poraďte sa so svojím lekárom, ak by sa pri používaní prístroja vyskytli nejaké
zdravotné ťažkosti. V takom prípade ihneď prestaňte s používaním prístroja.
Prevádzka prístroja
• Prístroj nie je vhodný na komerčné používanie.
• Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa návodu
na použitie. Pri používaní na iné účely zaniká nárok na záruku!
Nepoužívajte, ak je prístroj, kábel alebo konektor poškodený, ak nefunguje bez-
chybne, keď spadol na zem alebo do vody.
• Prístroj, vrátane sieťového kábla, udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od ho-
rúcich plôch.
Prístroj na použitie postavte na pevnú a rovnú plochu, aby sa nemohol prevrátiť.
• Nechytajte prístroj, ktorý spadol do vody.
Ihneď vytiahnite sieťový konektor.
Prístroj neprevádzkujte, keď sa v nádržke na vodu nenachádza žiadna kvapa-
lina, ale je jej veľmi málo.
Nepoužívajte žiadne éterické oleje (napríklad eukalyptus alebo mentol), tieto
môžu poškodiť prístroj.
• Vetracie otvory na spodnej strane prístroja udržujte voľné bez prachu a znečis-
tení.
• Po použití prístroja vypnite všetky funkcie a konektor vytiahnite zo zásuvky.
Údržba a čistenie
• Prístroj môžete sami len čistiť.
V prípade porúch prístroj sami neopravujte, pretože tým zaniká akýkoľvek nárok
na záruku. Informujte sa u svojho špecializovaného predajcu a opravy nechajte
vykonať len v servise medisana.
• Čistenie a používateľskú údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru.
• Prístroj neponárajte do vody ani do iných kvapalín.
Ak by sa do prístroja predsa len dostala kvapalina, ihneď vytiahnite sieťový
konektor.
• Prístroj uchovávajte v suchom prostredí.
Primerané použitie
Zvlhčovač vzduchu slúži na zvyšovanie relatívnej vlhkosti vzduchu v miestnosti.
Kapacita prístroja je dimenzovaná na miestnosť s plochou max. 30 m². Prístroj je
určený len na použitie v domácnosti a nie na komerčné účely alebo pre lekársku
oblasť!
Obsah balenia
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj neuvá-
dzajte do prevádzky a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko.
Balenie obsahuje:
• 1 zvlhčovač vzduchu UHW medisana
• 1 kefka na čistenie
• 1 návod na použitie
Obaly recyklovateľné alebo ich je možné vrátiť do kolobehu surovín. nepotrebný obalový mate-
riál, prosím, riadne zlikvidujte. Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite
kontaktujte svojho predajcu.
Ultrazvuková technológia
Príliš suchý vzduch v miestnosti zvyšuje náchylnosť na infekčné ochorenia a ochorenia dýchacích
ciest a spôsobuje únavu a zníženú koncentráciu. Zdravý vzduch by mal vykazovať relatívnu vlhkosť
vzduchu od 40 do 55 %. Tichá a energeticky úsporná ultrazvuková technológia zvlhčovača vzduchu
transformuje vodu vibráciami na najjemnejšiu hmlu, ktorá zvyšuje stupeň vlhkosti vzduchu. Toto zlep-
šuje kvalitu vzduchu a predchádza vysušeniu slizníc a pokožky. Kapacita prístroja je dimenzovaná
na miestnosť s plochou max. 30 m². Pomocou otočného ovládača intenzity rozprášenia 3 zosúla-
díte stupeň zvlhčovania s veľkosťou miestnosti. Bezpodmienečne dodržiavajte pokyny na čistenie
a údržbu.
Naplnenie a vyprázdnenie nádržky na vodu
Vyberte nádržku na vodu 1 z prístroja a otočte ju. Vyskrutkujte uzáver. Nádržku na vodu vypláchnite
a potom ju naplňte s maximálne 4,2 l pitnej vody. Nádržku znova zatvorte zaskrutkovaním uzáveru.
Otočte nádržku na vodu a nasaďte ju naspäť na prístroj tak, aby počuteľne zaklapla. Prístroj neprepra-
vujte s naplnenou nádržkou na vodu. Zvyšnú vodu po ukončení použitia vylejte a nádržku vypláchnite
čerstvou pitnou vodou. Pred opätovným použitím nádržku naplňte čerstvou pitnou vodou. Ak chcete
prístroj vypnúť a nepoužívať ho dlhšiu dobu, vyberte nádržku na vodu z prístroja a vyprázdnite ju.
Zapnutie a vypnutie
Sieťový konektor zasuňte na riadne nainštalovanej sieťovej zásuvky.
Zvlhčovač vzduchu najskôr zapnite otočením spínača na zapnutie/vypnutie a otočného ovládača in-
tenzity rozprášenia 3 z polohy OFF do polohy ON. Integrovaná kontrolka (LED) 8 pod nádržkou na
vodu svieti na zeleno. Pri prázdnej nádržke na vodu svieti na červeno. V závislosti od priestorových
požiadaviek potom prístroj plynulo nastavte z pozície (najnižšia intenzita ventilátoru) do maximál-
nej pozície (najvyššia intenzita ventilátoru). Po niekoľkých sekundách začne z výpustu 2 viditeľne
vystupovať hmla. Pri ukončení používania alebo keď sa v nádržke nenachádza takmer žiadna
voda (kontrolka svieti na červeno) vypnite prístroj prepnutím tlačidla na zapnutie/vypnutie a otočného
ovládača intenzity rozprášenia 3 do polohy OFF. Pri prázdnej nádržke na vodu prístroj automaticky
vypne rozprašovanie. Prístroj je vybavený modrým nočným osvetlením. Na zapnutie nočného osvet-
lenia 4 stlačte pri zapnutom prístroji tlačidlo na zapnutie/vypnutie. Na vypnutie nočného osvetlenia
opätovne stlačte tlačidlo 4 .
Prevádzková doba
Pri maximálnom nastavení (pri 300 ml/h) a naplnení 4200 ml vody predstavuje prevádzková doba
cca 14 hodín.
Chyby a ich odstránenie
Prístroj sa nedá zapnúť (LED kontrolka nesvieti): Zasuňte sieťový konektor; skontrolujte elektrický
obvod, zásuvku a poistku.
• Žiadna hmla (LED svieti na červeno): Naplňte nádržku na vodu.
Žiadna hmla, hoci je nádržka plná: Otočný ovládač 3 nastavte na maximálnu pozíciu; prístroj polož-
te na rovnú plochu; rozprašovač a generátor očistite dodanou kefkou a nádržku naplňte čistou vodou;
prístroj vypláchnite čistou vodou.
Biele usadeniny: Použite čistú vodu alebo minimálne 1/2 destilovanej vody / 1/2 čerstvej vody z
vodovodu. Ak poruchu nie je možné odstrániť opísaným spôsobom, spojte sa so svojím servisným
centrom.
Čistenie a údržba
Pri každodennej prevádzke vám odporúčame prístroj dôkladne vyčistiť minimálne každé tri dni. Prístroj vyčistite aj
pred dlhšími dobami uschovania alebo po nich.
• Pred čistením prístroja sa presvedčte, že je prístroj vypnutý a že je sieťový konektor vytiahnutý zo zásuvky.
• Z prístroja vyberte nádržku na vodu a vyprázdnite ju.
• Prístroj očistite zvonka navlhčenou, mäkkou handrou.
Na čistenie nepoužívajte žiadne agresívne látky, ako napríklad mechanicky čistiace látky ani iné prostriedky. To by
mohlo poškodiť povrch a zredukovať rozprašovanie.
• Nádržku na vodu môžete dôkladne vypláchnuť horúcou vodou (> 65 °C) alebo minimálne 75 %-ným alkoholom. Ko-
moru rozprašovača očistite handričkou namočenou v alkohole alebo vatovou tyčinkou. Dávajte pozor, aby sa dovnútra
prístroja nedostala voda.
Ultrazvukový generátor je najcitlivejším konštrukčným dielom prístroja. Je dôležité, aby ste ho udržiavali v čistote
a pristupovali k nemu šetrne. Na odstránenie usadenín a častíc nečistôt z výpustov použite dodanú kefku. Na čistenie
ultrazvukového generátora v žiadnom prípade nepoužívajte kovové pomôcky.
• Keď prístroj nepoužívate dlhší čas, vylejte zvyšnú vodu z nádržky na vodu a osušte prístroj.
Usadeniny vodného kameňa je možné odstrániť za použitia jemného prostriedku na odstraňovanie vodného kameňa,
napríklad kyseliny citrónovej.
• Prístroj skladujte na suchom, chladnom mieste, najlepšie v originálnom balení.
• Uzáver zo spodnej strany nádržky na vodu skladujte voľne, aby sa zabránilo zlepeniu alebo priľnutiu tesniacej man-
žety.
• Aby sa vopred predišlo zaneseniu choroboplodnými zárodkami/riasami, pred dlhším nepoužívaním vyprázdnite
prístroj a nádržku. Nádržku občas vydezinkujte alkoholom.
Odvápnenie
Pri použití tvrdej vody, resp. vody obsahujúcej minerály, musí byť prístroj pravidelne odvápňovaný. Odvápnenie vyko-
návajte výhradne čistou kyselinou citrónovou (práškový prípravok z drogérie)! (Žiadne tekuté odvápňovacie prostried-
ky! Žiadne odvápňovacie tabletky! Žiaden ocot!)
- Prístroj (nádržka a spodný diel) úplne vyprázdnite. Dávajte pozor, aby sa do otvoru motora nad ventilátorom nedo-
stala žiadna kvapalina.
- Do nádržky dajte 4 polievkové lyžice (cca 100 g) čistej kyseliny citrónovej a doplňte 2000 ml vody s teplotou 60 °C.
Nádržku priskrutkujte a jemne potraste, pokiaľ sa nerozpustila kyselina citrónová v prášku.
- Nádržku nasaďte na spodný diel. PRÍSTROJ NEZAPÍNAJTE!
- Roztok na odvápnenie nechajte vychladnúť v nádržke/prístroji (minimálne 3 hodiny)
- Nádržku vyberte z prístroja a vhodnou kefkou (kefka na fľaše, a pod.) vydrhnite vnútornú stranu a rozprašovaciu
šachtu. Obsah nádržky vylejte a nádržku vypláchnite dočista.
- Spodný diel vylejte. Dávajte pozor, aby sa do otvoru motora
6
nedostala žiadna kvapalina. Odolné vápenné škvrny
vydrhnite dodanou kefkou , handrou alebo vatovou tyčinkou. Pozor v oblasti ultrazvukového generátora!
(Na jednoduchšie čistenie môžete odstrániť dierovaný prstenec nad ultrazvukovým generátorom a potom ho znova
nasuňte)
- Spodnú časť vypláchnite dočista (Dávajte pozor, aby sa do otvoru motora
6
nedostala žiadna kvapalina)
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý používateľ je povinný všet-
ky elektrické alebo elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škodlivé
látky, odovzdať v zbernom mieste vo svojej obci alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky zlikvido-
vať. Skôr ako prístroj zlikvidujete, vyberte z neho batériu. Použité batérie neodhadzujte do komunál-
neho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo ich odovzdajte do zberne na batérie v špecializova-
nom obchode. O likvidácii sa informujte na svojom komunálnom úrade alebo u svojho predajcu.
Technické údaje
Názov a model:
Napájanie prúdom:
Výkon:
Objem nádržky:
Kapacita rozprašovača:
Rozmery:
Hmotnosť:
Skladovacie podmienky:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
VÝSTRAHA
Dávajte pozor, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom! Hrozí
nebezpečenstvo zadusenia!
zvlhčovač vzduchu UHW medisana
220-240 V~ 50/60 Hz
cca 30 W
4,2 l
maximálne cca 300 ml/h
cca 26,5 x 33 x 20 cm
cca 1,46 kg
čisté a suché miesto
60065
40 15588 60065 4
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
V záujme stáleho zdokonaľovania výrobkov si vyhradzujeme technické
a konštrukčné zmeny.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné praco-
visko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe.
Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka. Pri uplatnení záruky sa dá-
tum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej lehoty odstránené
bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných
dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu
na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo neoprávnených tretích
osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému praco-
visku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené prístrojom, je vylúčené aj
vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NEMECKO
1 Nádržka na vodu
2 Výpust hmly (otočný)
3 Spínač na zapnutie/vypnutie a otočný ovládač intenzity
rozprášenia
4 Tlačidlo na zapnutie/vypnutie pre nočné osvetlenie
5 Plavák
6 Otvor motora
7 Kefka na čistenie
8 Kontrolka
9 Ultrazvukový generátor (pod otvorom)
POZOR
Príliš intenzívne používanie môžeš viesť k presýteniu vzduchu v miestnosti vlhkos-
ťou, ktorá sa môže vyzrážať na stenách, oknách a predmetoch v miestnosti. Preto
pravidelne pomocou hygrometru kontrolujte, či hodnota relatívnej vlhkosti vzduchu
neprekračuje 55 %.
POZOR
Zaistite, aby sa zvlhčovač vzduchu počas prevádzky nemohol prevrátiť a bol postave-
ný na povrchu odolnom voči vlhkosti. Obzvlášť pri prevádzke s vodou obsahujúcou
minerálne látky/aromatickú esenciu môžu vznikať zrážky/usadeniny. Výpust hmly je
možné otáčať. Dávajte pozor, aby vystupujúca para nesmerovala na iné elektrické prí-
stroje, nábytok alebo steny.
POZOR
Na prevádzku prístroja používajte iba čerstvú pitnú vodu. Pri tvrdej vode obsahujúcej
vápnik máte taktiež možnosť použiť demineralizovanú vodu. Prístroj pravidelne čistite
a zbavte ho vápnika a iných usadenín, aby sa zachovala jeho funkčnosť.
1
2
3
4
SK/SI
60065 12/2019 Ver. 1.0
SI NAVODILA ZA UPORABO Vlažilnik zraka UHW
Razlaga znakov
POMEMBNO
Neupoštevanje teh navodil lahko privede do
težkih telesnih poškodb ali škode na napravi.
OPOZORILO
Upoštevajte opozorila, saj lahko samo tako
preprečite morebitne poškodbe uporabnika.
POZOR
Te napotke je treba upoštevati, da preprečite
morebitne poškodbe naprave.
NAPOTEK
Ti napotki vas bodo dodatno podučili glede
namestitve ali delovanja.
Napravo uporabljajte samo v
zaprtih prostorih!
Razred zaščite II
Številka LOT
Proizvajalec
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za
uporabo, še posebej varnostne napotke, in jih shranite
za kasnejšo uporabo. Če napravo predate tretjim ose-
bam, nujno priložite ta navodila za uporabo.
SI Varnostni napotki
za električno napajanje
• Preden napravo priključite na električno napajanje pazite na to, da se na tipski
tablici navedeno omrežno napajanje ujema z napajanjem vašega električnega
omrežja.
• Vtič vstavite samo v vtičnico, kadar je naprava izklopljena.
• Naprave nikoli ne nosite, vlecite ali vrtite za napajalni kabel in kabla nikamor ne
ukleščite.
• Napajalni kabel namestite tako, da ne predstavlja nevarnosti spotika in, da je
tveganje za zadavljenje izključeno.
Vtikača ne prijemajte, kadar stojite v vodi in vedno ga prijemajte s suhimi rokami.
za posebne posameznike
Otroci od 8 let naprej ter osebe z zmanjšanimi zičnimi, senzornimi ali mentalni-
mi sposobnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in znanja lahko napravo uporabljajo
le pod nadzorom ali potem, ko so bili podučeni o varni uporabi naprave in tvega-
njih, ki izhajajo iz tega.
• Otroci se ne smejo igrati z napravo.
V primeru alergičnega obolenja dihalnih poti se pred uporabo naprave posvetuj-
te s svojim osebnim zdravnikom.
Če se pri uporabi pojavijo zdravstvene težave, potem se posvetujte s svojim
zdravnikom. V tem primeru takoj prenehajte z uporabo naprave.
za obratovanje naprave
• Naprava ni namenjena za komercialno uporabo.
• Napravo uporabljate samo v skladu z njenim namenom v navodilih za uporabo.
Pri nepravilni uporabi je garancija neveljavna!
Naprave ni dovoljeno uporabljati, če ta ne deluje brezhibno, če je padla na tla
ali v vodo, ali če je poškodovana.
• Napravo, vključno z napajalnim kablom, držite stran od vročih površin.
Za uporabo postavite napravo na trdno in ravno površino tako, da se ne more
prevrniti.
• Ne segajte po napravi, ki je padla v vodo.
Takoj izvlecite omrežni vtič.
Naprave ne uporabljajte, če vodni rezervoar ne vsebuje nikakršne tekočine ali
premalo tekočine.
• Ne uporabljajte eteričnih olj (npr. evkaliptusa ali mentola), ta olja lahko napravo
poškodujejo.
• Reže za zračenje na spodnji strani naprave morajo biti brez prahu in nečistoč.
• Po uporabi izklopite vse funkcije in izvlecite vtič iz vtičnice.
za vzdrževanje in čiščenje
• Sami lahko na napravi izvajate samo čistilna dela.
V primeru motenj naprave ne popravljajte sami, saj v tem primeru garancija pre-
neha veljati. Vprašajte pri vašem strokovnem prodajalcu in popravila naj izvaja
samo pooblaščen servis za izdelke medisana.
Čiščenja in uporabniškega vzdrževanja ne smejo izvajati otroci brez nadzora
odraslih.
• Naprave ne potapljajte v vodo ali druge tekočine.
• Če bi kljub temu v notranjost naprave prodrla tekočina takoj izvlecite vtič.
• Napravo hranite v suhem okolju.
Pravilna uporaba
Vlažilnik zraka je namenjen temu, da zvišuje relativno zračno vlažnost določene-
ga prostora. Kapaciteta naprave je zasnovana za prostore z najv. 30 površine.
Naprava je namenjena samo za uporabo v gospodinjstvu in ni namenjena indu-
strijski uporabi ali v medicinske namene!
Obseg dobave
Najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte
in se obrnite na svojega trgovca ali servisno mesto.
V obseg dobave sodijo:
• 1 medisana vlažilnik zraka UHW
• 1 ščetka za čiščenje
• 1 navodilo za uporabo
Embalažo se lahko bodisi znova uporabi bodisi reciklira. Prosimo vas, da embalažo, ki je več ne
potrebujte, pravilno odstranite. Če pri odstranjevanju embalaže opazite škodo, ki je nastala pri tran-
sportu, potem se takoj obrnite na svojega trgovca.
Ultrazvočna tehnologija
Preveč suh zrak v prostoru zviša dovzetnost za infekcijska obolenja in obolenja dihalnih poti in pri-
pelje do zaspanosti in šibke koncentracije. Zdrav zrak bi moral imeti zračno vlažnost od 40 do 55 %.
Tiha in varčna ultrazvočna tehnologija vlažilnika zraka spreminja vodo z nihanji v najbolj no meglico,
ki zvišuje stopnjo vlage v zraku. To izboljša kakovost zraka in preprečuje izsušitev sluznic in kože.
Kapaciteta naprave je zasnovana za prostore z najv. 30 m² površine. Z regulatorjem za intenzivnost
meglice 3 uskladite stopnjo vlaženja z velikostjo prostora. Obvezno sledite napotkom za čiščenje in
nego.
Polnjenje in praznjenje vodnega rezervoarja
Vodni rezervoar 1 odstranite z naprave in ga obrnite. Odvijte zapiralni pokrovček. Vodni rezervoar
sperite in ga nato napolnite z najv. 4,2 l pitne vode. Rezervoar ponovno zaprite s privitjem zapiralne-
ga pokrovčka. Vodni rezervoar obrnite in ga vstavite nazaj v napravo, da slišno zaskoči. Naprave ne
prevažajte s polnim vodnim rezervoarjem. Preostalo vodo po koncu uporabe odlijte in rezervoar spe-
rite s svežo pitno vodo. Pred ponovno uporabo napolnite rezervoar s svežo pitno vodo. Če napravo
izklopite in je dalj časa ne želite uporabljati, potem snemite vodni rezervoar z naprave in ga izpraznite.
Vklop in izklop
Omrežni vtič vstavite v pravilno nameščeno vtičnico.
Vklopite vlažilnik zraka tako, da stikalo za VKLOP/IZKLOP in regulator za intenzivnost zamegljevanja
3 najprej obrnete z OFF na ON. Integrirana kontrolna lučka (LED) 8 pod vodnim rezervoarjem sveti
zeleno. Pri praznem vodnem rezervoarju sveti rdeče.
Napravo nato nastavite, v skladu s potrebami prostorov, brezstopenjsko na položaj (najnižja inten-
zivnost puhala) do položaja z največjo močjo (najvišja intenzivnost puhala). Po nekaj sekundah
postane izstopajoča meglica vidna na izpustu 2. Napravo ob koncu uporabe ali, če se v rezervoarju
ne nahaja voda izklopite (kontrolna lučka sveti rdeče) tako, da stikalo za VKLOP/IZKLOP in regula-
cijski gumb za intenzivnost zamegljevanja nastavite na položaj 3 OFF. Naprava samodejno izklopi
zamegljevanje pri praznem vodnem rezervoarju. Naprava je opremljena z modro osvetlitvijo ponoči.
Ob vklopljeni napravi pritisnite tipko za VKLOP/IZKLOP za nočno osvetlitev 4. Ponovno pritisnite
tipko 4 za izklop nočne osvetlitve.
Čas obratovanja
Pri največji nastavitvi (pri 300 ml/h) in polnjenju z 4200 ml vode znaša čas obratovanja pribl. 14 ur.
Napake in odpravljanje
Naprave ni mogoče vklopiti (LED ne sveti): Vstavite omrežni vtič; preverite električni krog, vtičnico
in varovalko.
• Brez meglice (LED sveti rdeče): Polnjenje vodnega rezervoarja.
Brez meglice, čeprav je rezervoar poln: Vrtljivi regulator 3 nastaviti na največji položaj; napravo
postaviti na ravno površino; razpršilo in dajalnik očistiti z zraven dobavljeno ščetko in rezervoar na-
polniti s čisto vodo; napravo sprati s čisto vodo.
Bele usedline: Uporabite čisto vodo ali vsaj 1/2 destilirane vode / 1/2 sveže vode iz pipe. Če napake
na opisan način ni mogoče odpraviti, potem se povežite z vašim servisnim centrom.
Čiščenje in nega
Pri vsakodnevnem obratovanju vam priporočamo, da napravo vsake tri dni temeljito očistite. Napravo očistite tudi
pred in po daljših časih shranjevanja.
• Pred čiščenjem naprave se prepričajte, da je naprava izklopljena in, da se omrežni vtič ne nahaja v vtičnici.
• Vodni rezervoar snemite z naprave in ga izpraznite.
• Napravo čistite z zunanje strani z vlažno, mehko krpo.
• Za čiščenje ne uporabljajte agresivnih snovi, kot npr. čistilnega mleka ali drugih sredstev. To bi lahko načelo površino
in zmanjšalo sposobnosti zamegljevanja.
• Vodni rezervoar lahko temeljito sperete z vodo (>65 °C) ali vsaj 75 % alkoholom. Komoro za zamegljevanje očistite
s pomočjo v alkohol potopljene krpe in vatiranih palčk. Bodite pozorni na to, da v notranjost naprave ne vdira voda.
Ultrazvočni dajalnik je najbolj občutljiv del naprave. Pomembno je, da je čist in negovan. Za čiščenje nanosov in
delcev umazanije na izpustih uporabite zraven dobavljeno ščetko. Za čiščenje ultrazvočnega dajalnika v nobenem
primeru ne uporabljajte kovinskih pripomočkov.
• Če naprave dalj časa ne uporabljate, potem izpraznite preostalo vodo iz vodnega rezervoarja in napravo posušite.
Ostanke vodnega kamna lahko s pomočjo sredstva za odstranjevanje vodnega kamna, kot npr. citronska kislina,
odstranite.
• Napravo hranite na suhem, hladnem mestu, najbolje v originalni embalaži.
Zapiralni pokrovček spodnje strani vodnega rezervoarja shranite posebej, da preprečite zlepljenje ali oprijem tesnilne
manšete.
• Da bi že od samega začetka preprečili razvoj klic in nastanek alg, je treba ob daljši neuporabi napravo in rezervoar
izprazniti. Rezervoar je treba tu in tam razkužiti z alkoholom.
Odstranjevanje vodnega kamna
Pri uporabi trde oz. mineralne vode je treba iz naprave redno odstranjevati vodni kamen. Odstranjevanje vodnega
kamna izvajajte izključno s citronsko kislino (pripravek v prahu v drogeriji)! (ne uporabljajte tekočih sredstev za odstra-
njevanje vodnega kamna! Ne uporabljajte tablet za odstranjevanje vodnega kamna! (Brez kisa!)
- Napravo (rezervoar in spodnji del) v celoti izpraznite. Pazite na to, da v odprtino motorja preko ventilatorja ne vdre
nikakršna tekočina
- 4 jedilne žlice (prib. 100g) čiste citronske kisline dodajte v rezervoar in napolnite z 2000ml vode 60 °C. Rezervoar
zaprite in ga nežno pretresite, dokler se citronska kislina v prahu ne raztopi.
- Rezervoar namestite na spodnji del. NAPRAVE NE VKLAPLJAJTE!
- Pustite, da se raztopljena tekočina za odstranjevanje vodnega kamna v rezervoarju/napravi ohladi (vsaj 3 ure)
- Rezervoar odstranite z naprave, z ustrezno ščetko (ščetko za steklenice ipd.) zdrgnite notranjo stran in jašek za
meglico. Vsebnost rezervoarja izlijte in rezervoar do čistega splahnite.
- Spodnji del izlijte. Previdno, da v odprtino motorja
6
ne vdre tekočina. Trdovratne madeže vodnega kamna odstra-
nite z zraven dobavljeno ščetko , krpo ali vatirano palčko. Previdno na območju ultrazvočnega dajalnika!
(za lažje čiščenje lahko preluknjan obroč odstranite z ultrazvočnega dajalnika in nato ponovno nadenete)
- Spodnji del splahnite do čistega (previdno; da v odprtino motorja
6
ne vdre tekočina)
Odstranitev
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki. Vsak uporabnik je dolžan oddati
vse električne in elektronske naprave na zbirno mesto v domačem kraju ali vrniti v trgovino, da bodo
lahko odstranjeni na okolju prijazen način. Pred odstranitvijo iz naprave vzemite baterije. Izrablje-
nih baterij ne odstranjujte skupaj z gospodinjskimi odpadki ampak kot posebne odpadke ali pa jih
predajte na zbiralnih mestih v specializiranih trgovinah. V zvezi z odstranjevanjem se obrnite na vaš
lokalni komunalni organ ali vašega trgovca.
Tehnični podatki
Naziv in model:
Napajanje:
Zmogljivost:
Vsebnost rezervoarja:
Kapaciteta razpršila:
Mere:
Teža:
Pogoji skladiščenja:
Številka artikla:
Številka EAN:
OPOZORILO
Pazite, da embalažna folija ne pride v roke otrok! Obstaja nevar-
nost zadušitve!
medisana Vlažilnik zraka UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
pribl. 30 W
4,2 l
največ pribl. 300 ml/h
pribl. 26,5 x 33 x 20 cm
pribl. 1,46 kg
čisto in suho
60065
40 15588 60065 4
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Zaradi nenehnih izboljšav izdelka, si pridržujemo pravico do tehničnih in
oblikovnih sprememb.
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno na ser-
visno mesto. Če nam boste morali napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je narobe in dodajte kopijo
računa.
Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na proizvode medisana vam zagotavljamo 3 leta garancije od datuma nakupa . V primeru garancij-
skega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in računom.
2. Pomanjkljivosti zaradi napak v materialu ali pri proizvodnji bodo brezplačno odstranjene v garancij-
skem obdobju.
3. Uveljavljanje garancije ne podaljša garancijske dobe, ne za napravo in tudi ne za zamenjane dele.
4. Iz garancije je izključeno:
a. Vsa škoda, ki nastane zaradi nepravilnega ravnanja, npr. zaradi neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali nepooblaščenih tretjih
oseb.
c. Transportna škoda na poti od proizvajalca do potrošnika ali, ki je nastala ob pošiljanju na servisno
mesto.
d. Nadomestni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo povzroči naprava, je izključeno tudi
takrat, kadar je škoda na napravi priznana, kot garancijski primer.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NEMČIJA
1 Vodni rezervoar
2 Izpust za meglico (vrtljiv)
3 Stikalo za VKLOP IN IZKLOP in vrtljiva regulacija za
intenzivnost meglice
4 Tipka VKLOP/IZKLOP za nočno osvetlitev
5 Plavalec
6 Odprtina motorja
7 Ščetka za čiščenje
8 Kontrolna lučka
9 Ultrazvočni dajalnik (pod luknjanjem)
POZOR
Preveč intenzivno obratovanje lahko pripelje do prevelike nasičenosti prostorskega
zraka z vlago, ki se lahko odlaga na stenah, oknih in predmetih v prostoru. Zaradi
tega redno preverjajte s pomočjo higrometra, da vrednost relativne zračne vlažnosti
ne preseže 55 % .
POZOR
Zagotovite, da je vlažilnik zraka pri obratovanju postavljen v položaj, kjer se ne more
prevrniti na površini, ki je neobčutljiva za vlago. Še posebej pri obratovanju z vodo, ki
vsebuje mineralne snovi ali aromatične esence lahko pride do oborin / usedlin. Izpust
meglice je vrtljiv. Pazite na to, da izstopajoča meglica ni usmerjena v druge električne
naprave, pohištvo ali stene.
POZOR
Za obratovanje naprave uporabljajte samo svežo pitno vodo. Pri trdi vodi, ki vsebuje
vodni kamen imate možnost uporabe demineralizirane vode. Napravo redno čistite in
jo osvobodite vodnega kamna in drugih usedlin, da zagotovite njeno pripravljenost za
obratovanje.
1
2
3
4
HR/HU
60065 12/2019 Ver. 1.0
HR UPUTA O UPORABI Ovlaživač zraka UHW
Objašnjenje znakova
VAŽNO
Nepridržavanje ove Upute može dovesti do
teških ozljeda i oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati da bi se
spriječile moguće ozljede korisnika.
OPREZ
Ovih se napomena treba pridržavati kako bi se
spriječila oštećenja uređaja.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne dodatne
informacije o instalaciji ili o radu uređaja.
Koristite uređaj samo u
zatvorenim prostorijama!
Razred zaštite II
Broj ŠARŽE
Proizvođač
Prije nego započnete koristiti uređaj, pažljivo pročitajte
Uputu o uporabi, osobito sigurnosne napomene i sa-
čuvajte tu Uputu za kasnije potrebe. Kada uređaj dajete
drugima na korištenje, obavezno im uručite i njegovu
Uputu o uporabi.
HR Sigurnosne napomene
O opskrbi strujom
Prije priključivanja uređaja na električnu mrežu pripazite da električni napon
naveden na tipskoj pločici uređaja odgovara naponu vašeg izvora struje.
• Mrežni utikač gurnite u utičnicu samo onda kada je uređaj isključen.
• Uređaj nikada ne nosite, povlačite ili okrećite držeći ga za mrežni kabel i pripa-
zite da mrežni kabel nije prignječen.
• Strujni kabel mora biti položen tako da ne postoji opasnost od spoticanja i tako
da je isključen rizik od davljenja.
Ne posežite za mrežnim utikačem dok stojite u vodi, a utikač uvijek hvatajte
suhim rukama.
Za pojedine skupine osoba
• Ovaj uređaj mogu koristiti djeca od 8 i više godina te osobe smanjenih zičkih,
senzoričkih ili mentalnih sposobnosti ili s manjkom iskustva i znanja, ako ih se
nadzire ili ako su poučene o sigurnom korištenju uređaja i ako razumiju opasnosti
koje iz toga proizlaze.
• Djeca se ne smiju igrati uređajem.
U slučaju postojanja alergijskih oboljenja dišnih putova prije korištenja uređaja
posavjetujte se sa svojim liječnikom.
• Obratite se svojem liječniku ako se prilikom korištenja artikla pojave zdravstve-
ne tegobe. U tom slučaju odmah prekinite daljnje korištenje uređaja.
O radu uređaja
• Uređaj nije predviđen za komercijalnu uporabu.
• Koristite uređaj samo u skladu s njegovom namjenom opisanom u Uputi o upo-
rabi. U slučaju nenamjenskog korištenja gubi se pravo na jamstvo!
• Ne koristite uređaj ako je on, kabel ili utikač oštećen, ako uređaj ne funkcionira
besprijekorno, ako vam je pao na tlo ili u vodu.
• Uređaj, uključujući i mrežni kabel, držite podalje od vrućih površina.
• Kako biste ga koristili, uređaj postavite na čvrstu i ravnu podlogu tako da se ne
može prevrnuti.
• Ne posežite za uređajem koji je pao u vodu.
U tom slučaju odmah izvucite mrežni utikač.
Ne uključujte uređaj Ne uključujte uređaj, ako mu je ako mu je spremnik za vodu
prazan ili ako je u njemu premalo vode.
Ne primjenjujte eterična ulja (npr. eukaliptusovo ulje ili mentol), jer ona mogu
oštetiti uređaj.
• Držite ventilacijske otvore s donje strane uređaja bez prašine i prljavštine.
• Nakon upotrebe isključite sve funkcije i izvucite utikač iz utičnice.
O održavanju i čišćenju
• Vi osobno smijete samo čistiti uređaj.
U slučaju smetnji ne popravljajte sami uređaj, jer se u protivnom gubi svako pra-
vo na jamstvo. Pitajte svog specijaliziranog trgovca i dajte da popravak uređaja
obavlja samo medisana servis.
• Čišćenje i korisničko održavanje ne smiju obavljati djeca
koja nisu pod nadzorom.
• Ne uranjajte uređaj u vodu ili druge tekućine.
Ako bi tekućina ipak dospjela u unutrašnjost uređaja, odmah izvucite mrežni
utikač.
• Čuvajte uređaj samo u suhom okruženju.
Namjensko korištenje uređaja
Ovlaživač zraka služi za povećanje relativne vlažnosti zraka u nekoj prostoriji.
Kapacitet uređaja predviđen je za prostoriju s maks. 30 površine. Uređaj je
namijenjen samo za upotrebu u privatnom kućanstvu i nije predviđen za korište-
nje u profesionalne ili medicinske svrhe!
Opseg isporuke
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja. Ako ste u
nedoumici, ne koristite uređaj i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu.
U opseg isporuke pripadaju:
• 1 medisana ovlaživač zraka UHW
• 1 četkica za čišćenje
• 1 upute za uporabu
Ambalaža se može ponovno upotrijebiti ili se sve može vratiti u kružni tok sirovina Ambalažni mate-
rijal koji vam više nije potreban, zbrinite u skladu s propisima. Ako prilikom raspakiravanja primijetite
štetu uslijed transporta, molimo da odmah stupite u kontakt sa svojim trgovcem.
Ultrazvučna tehnologija
Previše suhog zraka u prostoru povećava osjetljivost na infekcije i bolesti dišnog sustava te dovodi do
umora i niske koncentracije. Zdravi zrak trebao bi sadržavati relativnu vlagu od 40 do 55 %. Ovlaživač
zraka s nečujnom i energetski štedljivom ultrazvučnom tehnologijom funkcionira na principu vibracija
koje vodu pretvaraju u vrlo nu maglicu, a koja povećava razinu vlažnosti zraka. Time se poboljšava
kvaliteta zraka i sprječava dehidracija sluznice i kože. Kapacitet uređaja predviđen je za prostoriju s
maks. 30 m² površine. Pomoću okretnog regulatora za intenzitet maglice 3 prilagodite stupanj ovla-
živanja veličini prostorije. Obavezno slijedite upute za čišćenje i održavanje.
Punjenje i pražnjenje spremnika za vodu
Odvojite spremnik za vodu 1 od uređaja i izvrnite ga. Odvrnite i izvucite čep. Isperite spremnik za
vodu i potom ga napunite s najviše 4,2 l pitke vode. Ponovno zatvorite spremnik zavrtanjem čepa.
Ispravite potom spremnik i vratite ga na uređaj, pazeći da se čujno uglavi. Ne prenosite uređaj s pu-
nim spremnikom za vodu. Uklonite ostatak vode nakon završetka korištenja uređaja i isperite sprem-
nik za vodu svježom pitkom vodom. Prije ponovnog korištenja spremnik napunite svježom vodom za
piće. Kada želite isključiti uređaj i ne koristiti ga na dulje vrijeme, skinite s njega spremnik za vodu i
ispraznite ga.
Uključivanje i isključivanje
Utaknite mrežni utikač u pravilno instaliranu utičnicu.
Uključite ovlaživač zraka tako da najprije pomaknete prekidač za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVANJE
i okretni regulator za intenzitet maglice 3 iz položaja OFF (isključeno) u položaj ON (uključeno).
Ugrađena kontrolna lampica (LED) 8 ispod spremnika za vodu svijetli zeleno. Kad je spremnik za
vodu prazan, ona svijetli crveno.
Zatim, ovisno o zahtjevima prostora, namjestite uređaj da kontinuirano radi, počevši od stupnja (naj-
niži intenzitet ispuhivanja) do maksimalnog stupnja (najviši intenzitet ispuhivanja). Nakon nekoliko
sekundi, iznad izlaza/ispusta 2 pojavit će se primjetna maglica. Isključite uređaj po završetku korištenja
ili, ako je spremnik za vodu gotovo prazan (kontrolna lampica svijetli crveno), tako što ćete prekidač za
UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVANJE i okretni regulator za intenzitet maglice 3 okrenuti u položaj OFF.
Kada je spremnik za vodu prazan, uređaj će automatski isključiti ispuštanje maglice. Uređaj je opre-
mljen plavim noćnim svjetlom. Dok je uređaj uključen, pritisnite tipku za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVA-
NJE za noćno svjetlo 4. Kako biste isključili noćno svjetlo, ponovno pritisnite tipku 4 .
Vrijeme rada
Radeći na maksimalnom stupnju (300 ml / h) i s punjenjem od 4200 ml vode vrijeme rada iznosi oko
14 sati.
Greške i njihovo rješavanje
• Uređaj se ne da uključiti (LED ne svijetli): umetnite utikač u utičnicu; provjerite strujni krug, utičnicu
i osigurač.
• Nema maglice (LED svijetli crveno): napunite spremnik vodom.
• Nema maglice, iako je spremnik napunjen: okretni regulator 3 okrenite u položaj maksimalno; ure-
đaj postavite na ravnu površinu; očistite raspršivač maglice i predajnik s pomoću isporučene četkice,
a spremnik napunite čistom vodom; isperite uređaj čistom vodom.
Bijele naslage: Koristite čistu vodu ili tekućinu u omjeru najmanje 1/2 destilirane vode i 1/2 svježe
vode za piće. Ako se greške na opisani način ne daju ukloniti, obratite se svojem servisnom centru.
Čišćenje i održavanje
Kod svakodnevne upotrebe preporučujemo vam da uređaj temeljito čistite svaka tri dana. Uređaj također čistite i prije
i poslije dužeg vremena nekorištenja.
• Prije nego započnete s njegovim čišćenjem, provjerite je li uređaj isključen a mrežni utikač izvučen iz utičnice.
• Odvojite spremnik za vodu od uređaja i ispraznite ga.
• Očistite uređaj izvana vlažnom i mekom krpom.
• Za čišćenje nemojte koristite nikakve agresivne tvari, kao što su npr. abrazivno mlijeko ili druga sredstva. Ona mogu
nagristi vanjsku površinu uređaja i umanjiti snagu raspršivanja maglice.
• Spremnik za vodu može se temeljito isprati vrućom vodom (> 65 ° C) ili tekućinom s najmanje 75% alkohola. Očistite
komoru raspršivača maglice krpom natopljenom alkoholom i štapićem za uši. Vodite računa da u uređaj ne dospije
voda.
Ultrazvučni predajnik je najosjetljivija komponenta uređaja. Važno je da se on održava čistim i urednim. Koristite ispo-
ručenu četkicu, kako biste ispuste/izlazne otvore oslobodili od naslaga i čestica prljavštine. Nikada ne koristite metalne
alate za čišćenje ultrazvučnog predajnika.
Ako ne koristite uređaj dulje vrijeme, ispraznite preostalu vodu iz spremnika za vodu i posušite uređaj.
• Naslage kamenca se mogu ukloniti pomoću blagog sredstva za uklanjanje kamenca, npr. limunskom kiselinom.
• Uređaj čuvajte na suhom i hladnom mjestu, najbolje u originalnoj ambalaži.
• Ne pritežite previše čep s donje strane spremnika za vodu, radi sprječavanja da se isti ne zalijepi ili čvrsto uhvati za
brtvenu obujmicu.
Kako biste unaprijed spriječili onečišćenje gljivicama / algama, ispraznite spremnik za vodu i uređaj, ako ih nećete
koristiti na dulje vrijeme. Spremnik povremeno dezincirajte alkoholom.
Uklanjanje kamenca
U slučajevima korištenja tvrde odn. mineralima bogate vode, uređaj je potrebno redovito čistiti od kamenca. Kamenac
valja uklanjati samo čistom limunskom kiselinom (pripravak u prahu iz ljekarne)! (Ne koristiti tekućinu za uklanjanje
kamenca! Ne koristiti tablete za uklanjanje kamenca! Ne koristiti ocat!)
- Uređaj (spremnik i donji dio) potpuno isprazniti. Vodite računa da nikakva tekućina ne dospije u otvor motora iznad
ventilatora.
- U spremnik za vodu dodajte 4 žlice (oko 100 g) čiste limunske kiseline i napunite ga s 2000 ml vode temperature
60 °C. Začepite spremnik i nježno ga protresajte sve dok se prah limunske kiseline ne otopi.
- Spremnik postavite na donji dio uređaja. UREĐAJ NE UKLJUČIVATI !
- Pustite da se otopina za uklanjanje kamenca u spremniku / uređaju ohladi (najmanje 3 sata).
- Odvojite spremnik od uređaja i prikladnom četkicom (četkica za pranje boca ili slično) prijeđite po njegovoj unutrašnjoj
stijenki i preko tijela raspršivača za maglicu. Izlijte sadržaj iz spremnika, a spremnik isperite čistom vodom.
- Izlijte tekućinu iz donjeg dijela. Pripazite da tekućina ne dospije u otvor motora
6
. Tvrdokorne mrlje od kamenca
uklonite otiranjem isporučenom četkicom , krpom ili štapićem za uši. Budite oprezni u blizini ultrazvučnog predajnika!
(Radi lakšeg čišćenja perforirani prsten iznad ultrazvučnog predajnika može se ukloniti i nakon čišćenja ponovo na-
taknuti)
- Donji dio isperite čistom vodom (Pazite da tekućina ne dospije u otvor motora
6
)
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom. Svaki potrošač je obavezan
sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u
reciklažno dvorište u svom gradu ili u trgovinu, kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv
način. Prije zbrinjavanja uređaja uklonite iz njega baterije. Istrošene baterije ne bacajte u kućni nego
u posebni otpad ili ih predajte na mjesto za skupljanje baterija u specijaliziranim trgovinama. Imate li
pitanja o zbrinjavanju uređaja, obratite se svome komunalnom poduzeću ili svome trgovcu.
Tehnički podaci
Naziv i model:
Opskrba strujom:
Snaga:
Sadržaj spremnika:
Kapacitet stvaranja maglice:
Dimenzije:
Težina:
Uvjeti skladištenja:
Broj artikla:
EAN broj:
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece!
Postoji opasnost od gušenja!
medisana ovlaživač zraka UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
oko 30 W
4,2 l
najviše oko. 300 ml/h
oko 26,5 x 33 x 20 cm
oko 1,46 kg
čisto i suho
60065
40 15588 60065 4
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici
www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i
dizajnerske izmjene.
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi. U
slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom
računu.
Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje. Datum kup-
nje u jamstvenom slučaju dokazuje se potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostatci zbog grešaka u materijalu ili u proizvodnji uklanjaju se besplatno u jamstvenom roku.
3. Jamstvo ne produljuje jamstveno razdoblje – ni za uređaj ni za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a):
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog nepridržavanja Upute o
uporabi.
b. štete prouzročene popravcima ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe.
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili koja su nastala tijekom slanja
pošiljke u servisnu službu.
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete koje uzrokuje uređaj isključena je i onda kada
je nastala šteta na uređaju priznata kao garancijski slučaj.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
1 Spremnik za vodu
2 Izlaz/ispust maglice (okretni)
3 Prekidač za UKLJ./ISKLJ. i okretni regulator za intenzitet
maglice
4 Tipka za UKLJ./ISKLJ. noćnog osvjetljenja
5 Plovak
6 Otvor motora
7 Četkica za čišćenje
8 Kontrolna žaruljica
9 Ultrazvučni predajnik (ispod perforirane stijenke)
POZOR
Prevelik radni intenzitet može dovesti do prezasićenosti prostornog zraka vlagom,
što će se odraziti na zidove, prozore i objekte prostorije u vidu nakupljanja rose po
njima. Stoga uz pomoć higrometra redovito provjeravajte da vrijednost relativne
vlažnosti zraka ne prijeđe 55 %.
POZOR
Vodite brigu da ovlaživač zraka tijekom rada stoji stabilno na površini otpornoj na
vlagu. Do nakupljanja rose / taloženja može posebice doći ako primjenjujete mineralnu
vodu / aromatične esencije. Izlaz/ispust za maglicu može se okretati. Vodite računa da
maglica koja se ispušta u prostor nije usmjerena na druge električne aparate, namještaj
ili zidove.
POZOR
Koristite samo svježu pitku vodu za rad uređaja. Ako je voda tvrda i sadrži kamenac,
imate također mogućnost koristiti demineraliziranu vodu. Redovito čistite uređaj te
odstranite kamenac i druge naslage, kako bi uređaj mogao normalno funkcionirati.
1
2
3
4
HR/HU
60065 12/2019 Ver. 1.0
HU HASZNÁLATI ÚTMUTA UHW levegőpárásító
Jelmagyarázat
FONTOS
Az útmutató gyelmen kívül hagyása súlyos
sérülésekhez vagy a készülék károsodásához
vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése érdeké-
ben be kell tartani a gyelmeztető utasításokat.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának meg-
előzése érdekében be kell tartani ezeket az
utasításokat.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések hasznos kiegészítő infor-
mációkkal látják el a telepítéssel vagy a működ-
tetéssel kapcsolatban.
A készüléket kizárólag
zárt térben használja!
II. védelmi osztály
Tételszám
Gyártó
A termék használatba vétele előtt olvassa el gyelme-
sen a használati utasítást, különösképpen a biztonsági
útmutatót, és őrizze meg a használati útmutatót későbbi
felhasználásra. Ha a készüléket másnak adja tovább, a
jelen használati útmutatót is feltétlenül adja oda.
HU Biztonsági tudnivalók
az áramellátásról
• Mielőtt csatlakoztatja a készüléket az elektromos hálózathoz, ellenőrizze, hogy
az adattáblán szereplő hálózati feszültség megegyezik-e az elektromos hálózat
feszültségével.
• Csak akkor dugja a hálózati csatlakozót a csatlakozóaljzatba, ha a készülék ki
van kapcsolva.
• Soha ne vigye, húzza vagy forgassa a készüléket a hálózati kábelnél fogva,
valamint soha ne szorítsa be a kábelt.
• Úgy helyezze el a hálózati kábelt, hogy a készülék ne eshessen le, valamint
hogy ne álljon fenn a véletlenszerű megfojtás kockázata.
• Ne nyúljon a hálózati csatlakozóhoz, ha vízben áll, és csak száraz kézzel fogja
meg a csatlakozót.
különleges személyek számára
A készüléket 8 év feletti gyermekek, valamint korlátozott zikai, érzékelési vagy
szellemi képességekkel rendelkező, vagy kellő tapasztalattal és tudással nem
rendelkező személy akkor használhatja, ha a biztonságára egy arra kijelölt sze-
mély felügyel, vagy ha kioktatták a készülék biztonságos használatára, és meg-
értette az ebből eredő veszélyeket.
• Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
Allergiás légúti megbetegedés esetén egyeztessen háziorvosával a készülék
használata előtt.
• Konzultáljon orvosával, ha használat közben egészségügyi problémák lépnek
fel. Ebben az esetben azonnal hagyja abba a készülék használatát.
a készülék üzemeltetéséről
A készülék nem alkalmas kereskedelmi használatra.
A készüléket csak a használati utasításban ismertetett rendeltetésének meg-
felelően szabad használni. Az ettől eltérő használat a garanciaérvényesítési jog
elvesztésével jár!
Ne használja a készüléket, ha a kábel vagy a dugasz sérült, ha nem működik
megfelelően, ha leesett vagy a vízbe esett.
• Tartsa távol a készüléket és a hálózati kábelt a forró felületektől.
• Használathoz állítsa a készüléket lapos, egyenletes felületre, ahol az nem tud
felborulni.
• Ne nyúljon a készülék után, ha az beleesett a vízbe.
Azonnal húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
• Ne használja a készüléket, ha a víztartályban nincs vagy túl kevés folyadék van.
• Ne használjon illóolajokat (pl. eukaliptusz vagy mentol), mivel ezek károsíthat-
ják a készüléket.
• Tartsa por- és szennyeződésmentesen a levegőnyílást a készülék alján.
• Használat után kapcsolja ki a készülék minden funkcióját, és húzza ki a csatla-
kozót a csatlakozóaljzatból.
Karbantartás és tisztítás
• Kizárólag tisztítási munkálatokat végezhet el a készüléken.
Üzemzavar esetén ne javítsa meg saját kezűleg a készüléket, ugyanis ebben az
esetben minden garanciaérvényesítési jog megszűnik. Érdeklődjön a szaküzlet-
nél és csak medisana szervizzel végeztessen javításokat.
A tisztítást és a felhasználói karbantartást gyermekek nem végezhetik felügye-
let nélkül.
• Ne merítse a készüléket vízbe vagy más folyadékokba.
• Ha mégis folyadék kerülne a készülékbe, azonnal húzza ki a hálózati csatlakozót.
• Tárolja száraz helyen a készüléket.
Rendeltetésszerű használat
A párásító célja, hogy növelje egy szoba relatív páratartalmát. A készülék teher-
bírása legfeljebb 30 m²-es szobára van kialakítva. A készüléket kizárólag otthoni
felhasználásra szánták, és nem alkalmas kereskedelmi célú vagy orvosi hasz-
nálatra!
A csomag tartalma
Először ellenőrizze, hogy az eszköz hiánytalan-e és nincs rajta sérülés. Ha bármiféle kétsége merül
fel, ne helyezze üzembe a készüléket, és forduljon a kereskedőhöz vagy a szervizhez.
A csomag tartalma:
• 1 MEDISANA UHW levegőpárásító
• 1 tisztítókefe
• 1 használati utasítás
A csomagolások újrahasznosíthatók vagy visszajuttathatók a nyersanyag-körforgásba. A szükségte-
lenné vált csomagolóanyagot megfelelően ártalmatlanítsa. Amennyiben kicsomagolás közben szállí-
tási sérülést észlel, azonnal vegye fel a kapcsolatot a forgalmazójával.
Ultrahangos technológia
A túl száraz levegő növeli a szobában a fertőzéses és légúti megbetegedések veszélyét, valamint
fáradtsághoz és a koncentrációs képesség csökkenéséhez vezet. Az egészséges levegőnek 40 és
55 % közötti páratartalommal kellene rendelkeznie. A párásító halk és energiatakarékos ultrahang
technológiája a vizet rezgések segítségével nom párává alakítja, növelve a levegő páratartalmát.
Ez javítja a levegő minőségét és megelőzi a nyálkahártya és a bőr kiszáradását. A készülék teher-
bírása legfeljebb 30 m²-es szobára van kialakítva. A páraintenzitást szabályozó forgókapcsolóval 3
állíthatja be a párásítás mértékét a szoba méretétől függően. Mindenképpen tartsa be a tisztítási és
karbantartási utasításokat.
Víztartály feltöltése és ürítése
Vegye le a víztartályt 1 a készülékről és fordítsa meg. Csavarja le a zárókupakot. Öblítse ki a víztar-
tályt, és töltse fel ezután max. 4,2 l ivóvízzel. Zárja be ismét a tartályt a zárókupak becsavarásával.
Fordítsa meg a víztartályt, és helyezze vissza a készülékre úgy, hogy hallhatóan bekattanjon. Ne
szállítsa a készüléket feltöltött víztartállyal. Ürítse ki a maradék vizet használat után és öblítse ki a
tartályt friss ivóvízzel. Ismételt használat előtt töltse meg a tartályt friss ivóvízzel. Ha kikapcsolja a
készüléket, és hosszabb ideig nem használja azt, vegye le a víztartályt a készülékről és ürítse ki.
Be- és kikapcsolás
Dugja a hálózati csatlakozódugót szabályszerűen felszerelt csatlakozóaljzatba.
A párásítót a be- és kikapcsoló, valamint a páraintenzitást szabályozó forgókapcsoló 3 OFF állásból
ON állásba forgatásával kapcsolhatja be. A víztartály alá beépített jelzőfény (LED) 8 zölden világít.
Üres tartály esetén a jelzőfény pirosan világít.
Ezután állítsa be a készüléket a szoba adottságaitól függően fokozatmentesen a (legkisebb fújási
intenzitás) állásból a (legmagasabb fújási intenzitás) maximális állásba. Pár másodperc múlva
láthatóvá válik a kifúvón 2 kilépő pára. Ha befejezte a használatot, vagy ha a tartályban már csak
nagyon kevés víz van (a jelzőlámpa pirosan világít), kapcsolja ki a készüléket a be-/kikapcsoló és
a páraintenzitást szabályozó forgókapcsoló 3 OFF állásba történő kapcsolásával. Üres víztartály
esetén a készülék automatikusan kikapcsolja a párásítást. A készülék kék éjszakai világítással ren-
delkezik. Nyomja meg bekapcsolt készüléknél a be- és kikapcsoló gombot 4 az éjszakai világítás
bekapcsolásához. Nyomja meg újra a 4 gombot, ha ki szeretné kapcsolni az éjszakai világítást.
Üzemidő
A maximális beállításnál (300 ml/óra) és 4200 ml betöltött víz esetén az üzemidő kb. 14 óra.
Hibák és elhárításuk
A készüléket nem lehet bekapcsolni (a LED nem világít): csatlakoztassa a hálózati csatlakozót;
ellenőrizze az elektromos áramkört, a csatlakozódugót és a biztosítékot.
• Nincs pára (a LED pirosan világít): Töltse fel a víztartályt.
• Nincs pára, pedig a tartály tele van: Kapcsolja a forgókapcsolót 3 maximális pozícióba; helyezze
a készüléket egyenletes felületre; tisztítsa meg a párásítót és az adagolót a mellékelt kefével, majd
töltse fel tiszta vízzel a tartályt; öblítse ki a készüléket tiszta vízzel.
• Fehér lerakódások: Használjon tiszta vizet, vagy legalább 1/2 rész desztillált vizet és 1/2 rész friss
csapvizet. Ha egy hibát az itt leírtak szerint nem sikerül megszüntetni, lépjen kapcsolatba a szerviz-
központtal.
Tisztítás és ápolás
• Mindennapos használat esetén azt ajánljuk, hogy legalább 3 naponta tisztítsa meg alaposan a készüléket. Hosszabb
tárolási idő előtt és után is tisztítsa meg a készüléket.
A készülék tisztítása előtt győződjön meg arról, hogy a készüléket kikapcsolták és a hálózati vezetéket kihúzták a
csatlakozóaljzatból.
Vegye le a víztartályt a készülékről és ürítse ki.
• Tisztítsa meg a készüléket kívülről egy nedves, puha kendővel.
• A tisztításhoz ne használjon erős szereket, mint pl. súrolószereket vagy más szereket. Ezek kikezdhetik a felületet,
és csökkenthetik a párásítást.
A víztartályt forró vízzel ( >65 °C ) vagy legalább 75%- os alkohollal tudja alaposan kiöblíteni. A párologtatókamrát al-
koholba mártott kendővel és vattás pálcikával tisztítsa meg. Ügyeljen arra, hogy a készülék belsejébe ne kerüljön víz.
Az ultrahangadó a készülék legérzékenyebb része. Fontos a tisztán tartása és az ápolása. Használja a mellékelt
kefét, hogy a nyílásokat meg tudja tisztítani a lerakódásoktól és a szennyeződésektől. Az ultrahangadó tisztítása során
semmiképpen se használjon fém segédeszközöket.
• Ha hosszabb ideig nem használja a készüléket, ürítse ki a maradék vizet a víztartályból és szárítsa meg a készüléket.
• A vízkőmaradványokat enyhe vízkőeltávolítóval tudja megszüntetni, pl. citromsavval.
• A készüléket mindig száraz és hűvös helyen tárolja, lehetőleg az eredeti csomagolásban.
• A víztartály alján lévő zárókupakot ne tartsa szorosan becsavarva tároláskor, hogy a tömítőgyűrű beragadását vagy
beszorulását el lehessen kerülni.
A szennyeződések/algásodás elkerülése érdekében ürítse ki a készüléket és a tartályt, ha hosszabb ideig nem hasz-
nálja a készüléket. Néha alkohollal fertőtlenítse a tartályt.
Vízkőtelenítés
Kemény vagy ásványi anyagokban gazdag víz használata esetén a készüléket rendszeresen vízkőteleníteni kell. A
folyamatot kizárólag tiszta citromsavval végezze (drogériákban kapható por formájában)! (Ne használjon folyékony
vízkőoldót! Ne használjon vízkőoldó tablettákat! Ne használjon ecetet!)
– Teljesen ürítse ki a készüléket (tartály és alsó rész). Figyeljen arra, hogy ne juthasson folyadék a motornyílásba a
ventilátoron keresztül
Töltsön 4 evőkanálnyi (kb. 100 g) tiszta citromsavat a tartályba, és töltse fel 2000 ml 60 °C-os vízzel. Csavarja vissza
a tartály fedelét, és noman rázogassa, amíg a citromsav fel nem oldódik.
– Helyezze a tartályt az alsó részre. NE KAPCSOLJA BE A KÉSZÜLÉKET!
– Hagyjuk lehűlni a vízkőoldót a tartályban/készülékben (legalább 3 óra)
Vegye le a tartályt a készülékről az erre a célra szolgáló kefével (csőkefe vagy hasonló) Dörzsölje át a belső felületet
és a párásító üreget. Öntse ki a tartály tartalmát, és tiszta vízzel mossa át a tartályt.
– Öntse ki az alsó részben található vizet. Figyeljen arra, hogy ne juthasson folyadék a motornyílásba
6
. A makacs
vízkőfoltokat a szállítási csomagban található kefével, szivaccsal vagy vattás pálcikával távolítsa el. Különösen gyel-
jen oda az ultrahangadó környékére!
(A könnyű tisztítás érdekében az ultrahangadón lévő perforált gyűrű eltávolítható, majd visszahelyezhető.)
– Tiszta vízzel mossa át az alsó részt (gyeljen arra, hogy ne juthasson folyadék a motornyílásba
6
)
Ártalmatlanítás
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani. Minden felhasználó
köteles valamennyi elektromos és elektronikus készüléket, akár tartalmaz káros anyagokat, akár
nem, a település gyűjtőhelyén vagy a szakkereskedőnek leadni a hulladékká vált termék környezet-
kímélő ártalmatlanítása érdekében. Mielőtt leselejtezi a készüléket, vegye ki belőle az elemeket. Az
elhasznált elemeket ne dobja a háztartási hulladékba, hanem vigye azokat a veszélyes hulladékok
gyűjtőjébe vagy a szakkereskedés elemgyűjtőjébe. Az ártalmatlanítással kapcsolatos kérdéseivel
forduljon a helyi illetékes hatóságokhoz vagy a forgalmazóhoz.
Műszaki adatok
Név és modell:
Áramellátás:
Teljesítmény:
Tartálytérfogat:
Párásító kapacitás:
Méretek:
Tömeg:
Tárolási feltételek:
Cikkszám:
EAN-szám:
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermek kezébe!
Fulladásveszély áll fenn!
medisana UHW levegőpárásító
220–240 V~ 50/60 Hz
kb. 30 W
4,2 l
legfeljebb kb. 300 ml/óra
kb. 26,5 x 33 x 20 cm
kb. 1,46 kg
tiszta és száraz
60065
40 15588 60065 4
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejlesztésre tekintettel fenntartjuk a műszaki és
formatervezési módosítások jogát.
Garanciális és javítási feltételek
A garancia érvényesítése érdekében forduljon szakkereskedéséhez vagy közvetlenül a szervizhez.
Amennyiben a készüléket be kell küldeni, jelölje meg a hibát, és mellékelje a vásárlást igazoló nyugtát is.
A következő garanciafeltételek érvényesek:
1. A medisana termékeire az eladás napjától számítva 3 év garanciát biztosítunk. Garanciális igény
esetén az eladás napját pénztárblokk vagy számla felmutatásával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hibákat a garancia ideje alatt ingyenesen javítjuk.
3. A garanciális javításokkal a garancia időtartama nem hosszabbodik meg sem a készülékre, sem a
kicserélt alkatrészekre.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. a szakszerűtlen kezelésre, pl. a használati utasítás gyelmen kívül hagyására visszavezethető
okok miatti sérülésekre.
b. a vásárló vagy más, illetéktelen személy által végzett javítások vagy beavatkozások okozta károkra.
c. a gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során vagy a szervizbe való beküldés során keletke-
zett károkra.
d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által közvetlenül vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség még akkor is
kizárt, ha a készülék károsodására vonatkozóan a garanciális igény elismert.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NÉMETORSZÁG
1 víztartály
2 párakivezető (elforgatható)
3 be-/kikapcsoló és a páraintenzitást szabályozó forgó-
kapcsoló
4 be-/kikapcsoló az éjszakai világításhoz
5 úszó
6 motornyílás
7 tisztítókefe
8 jelzőfény
9 ultrahangadó (a perforáció alatt)
FIGYELEM
A túl intenzív használat túlságosan párássá teheti a szoba levegőjét, ami a falakon,
az ablakokon és a szobában lévő tárgyakon csapódhat le. Ezért egy higrométer
segítségével mindig rendszeresen ellenőrizze, hogy a relatív páratartalom értéke ne
haladja meg az 55%-ot.
FIGYELEM
Győződjön meg arról, hogy a párásító biztonságosan álljon egy nedvességre nem érzé-
keny felületen. Különösen ásványi anyagokat tartalmazó víz / aromaesszenciák hasz-
nálata esetén alakulhat ki páralecsapódás vagy lerakódás. A párakivezető elforgatható.
Ügyeljen arra, hogy a kilépő pára ne irányuljon elektromos berendezésekre, bútorokra
vagy falakra.
FIGYELEM
A készülék üzemeltetéséhez kizárólag friss ivóvizet használjon. Kemény víz esetén
használhat demineralizált vizet is. Rendszeresen tisztítsa a készüléket, és távolítsa el
a vízkövet és az egyéb lerakódásokat a készülék működőképességének megőrzése
érdekében.
1
2
3
4
RO/BG
60065 12/2019 Ver. 1.0
RO INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Umidicator aer UHW
Explicații desen
IMPORTANT
Nerespectarea acestei indicații poate cauza
accidente grave sau avarii la aparat.
AVERTIZARE
Aceste indicații de avertizare trebuie respecta-
te, pentru a împiedica accidentările posibile ale
utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate, pentru a
împiedica avariile posibile ale aparatului.
INDICAȚIE:
Aceste indicații vă oferă informații adiționale
utile pentru instalare sau operare.
Folosiți aparatul doar în
spații închise!
Clasă de protecție II
Număr LOT
Producător
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, în special
indicațiile de siguranță, înainte de a utiliza aparatul și
păstrați instrucțiunile de utilizare pentru uzul ulterior.
Dacă predați aparatul la terțe persoane, predați de ase-
menea obligatoriu instrucțiunile de utilizare.
RO Indicații de securitate
referitor la alimentarea cu curent
• Înainte de a conecta aparatul la sursa de alimentare, asigurați-vă că tensiunea
nominală specicată pe plăcuța de identicare corespunde cu cea a rețelei dum-
neavoastră electrice.
Introduceți ștecherul de alimentare în priză doar atunci când aparatul este oprit.
• Nu purtați, nu trageți sau răsuciți aparatul de cablul de alimentare și nu blocați
cablul.
Poziționați cablul de alimentare astfel încât nu existe un pericol de împiedi-
care iar riscul de ștrangulare să e exclus.
Nu prindeți ștecherul atunci când este în apă și nu apucați ștecherul niciodată
cu mâinile umede.
pentru persoane speciale
• Aparatul poate folosit de copii de la vârsta de 8 ani sau peste precum și de
persoane cu capacități zice, senzoriale sau mentale reduse sau lipsa experi-
enței și cunoștințelor dacă, sunt supravegheați sau au fost informați cu privire la
utilizarea sigură a aparatului și la pericolele rezultate din aceasta.
• Copii nu au voie să se joace cu aparatul.
• În cazul îmbolnăvirii căilor respiratorii discutați cu medicul de familie înainte de
utilizarea aparatului.
Discutați cu medicul dacă apar probleme medicale. În acest caz porniți utiliza-
rea aparatului.
pentru funcționarea aparatului
Aparatul nu este prevăzut pentru utilizarea comercială.
Folosiți aparatul numai în scopul destinației sale conform instrucțiunilor de uti-
lizare. În cazul utilizării necorespunzătoare se pierde dreptul asupra garanției!
Nu folosiți aparatul dacă nu funcționează perfect, dacă cablul sau ștecherul
sunt deteriorate, dacă nu funcționează fără probleme, dacă a căzut pe jos sau în
apă sau a fost deteriorat.
• Țineți aparatul inclusiv cablul de alimentare la distanță de suprafețele erbinți.
Pentru utilizare așezați aparatul pe o suprafață stabilă și plană, astfel încât
nu se poată răsturna.
• Nu atingeți un aparat, care a căzut în apă.
Scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză.
Nu utilizați aparatul dacă rezervorul de apă nu are lichid sau are prea puțin
lichid.
Nu folosiți uleiuri eterice (de ex. eucalipt sau mentol) acestea pot deteriora apa-
ratul.
• Păstrați oriciile de aerisire de pe partea inferioară a aparatului fără praf și im-
purități.
• Opriți toate funcțiile după utilizare și scoateți ștecherul din priză.
pentru întreținere și curățare
• Doar dvs. personal aveți voie să curățați aparatul.
În caz de defecțiuni nu reparați aparatul pe proprie răspundere, deoarece acest
lucru poate duce la anularea garanției. Întrebați comerciantul de specialitate şi
permiteți ca reparațiile să e efectuate doar de către service-ul medisana.
Lucrările de curățenie și întreținere nu pot efectuate de către copii fără a
supravegheați.
• Nu scufundați aparatul în apă sau în alte lichide.
Dacă totuși se întâmplă ca să ajungă lichid în aparat, scoateți imediat ștecherul
din priză.
• Păstrați aparatul într-un mediu uscat.
Utilizare corespunzătoare scopului
Umidicatorul de aer are ca scop creștere relativă a umidității aerului. Capaci-
tatea aparatului este prevăzută pentru o încăpere de max. 30 m². Aparatul este
prevăzut doar pentru uzul casnic și nu în scopuri comerciale sau în domeniul
medical!
Pachet de livrare
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte. În caz de dubii nu puneți aparatul în
funcțiune și adresați-vă comerciantului dvs. sau centrului de service.
Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 umidicat de aer medisana UHW
• 1 perie de curățat
• 1 instrucțiuni de utilizare
Ambalajele sunt reciclabile sau pot introduse din nou în circuitul de materii prime. rugăm
aruncați în mod corespunzător la deșeuri materialele de ambalare care nu mai sunt necesare.
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comerciantul.
Tehnologia cu ultrasunete
Aerul din încăpere prea uscat crește posibilitatea infecțiilor și a bolilor respiratorii și duce la oboseală
și la pierderea concentrării. Aerul sănătos ar trebui aibă o umiditate relativă a aerului de 40 până
la 55%. Tehnologia cu ultrasunete fără zgomot și cu economie de energie a umidicatorului de aer
transformă apa prin oscilații în cea mai nă ceață care crește gradul de umiditate al aerului. Acesta
îmbunătățește calitatea aerului și previne uscarea mucoasei și a pielii. Capacitatea aparatului este
prevăzută pentru o încăpere de max. 30 m². De la butonul rotativ pentru intensitatea de nebulizare
3 puteți determina gradul de umidicare în funcție de dimensiunea încăperii. Respectați neapărat
indicațiile de curățare și de întreținere.
Umplerea și golirea rezervorului de apă
Scoateți rezervorul de apă 1 din aparat și rotiți-l. Scoateți capacul de blocare. Clătiți rezervorul de
apă și umpleți-l apoi cu max. 4,2 l apă potabilă. Închideți din nou rezervorul prin rotirea capacului de
blocare. Rotiți rezervorul de apă și așezați-l pe aparat astfel încât să se audă un zgomot. Transportați
aparatul cu rezervorul de apă umplut. Eliminați apa reziduală după nalul utilizării și clătiți rezervorul
cu apă potabilă proaspătă. Înainte de utilizarea nouă umpleți rezervorul cu apă potabilă proaspătă.
Dacă deconectați aparatul și nu doriți îl mai folosiți o perioadă lungă de timp, scoateți rezervorul
de apă din aparat și goliți-l.
Pornirea și oprirea
Introduceți ștecherul într-o priză instalată corespunzător.
Porniți umidicatorul prin rotirea întrerupătorului și a regulatorului de intensitate a nebulizării 3 apoi
rotiți de pe OFF pe ON. Indicatorul de control luminos integrat (LED) 8 de sub rezervorul de apă
iluminează verde. Cu rezervorul de apă gol iluminează roșu.
Computați apoi aparatul în funcție de necesitățile încăperii, de la poziția (cea mai joasă intensitate
de suare) până la poziția maximă (cea mai ridicată intensitate de suare). După câteva secunde
ceața care iese este vizibilă prin oriciu 2. Opriți aparatul la nalul utilizării sau dacă nu mai este apă
în rezervor (lampa de control iluminează roșu), prin poziționarea întrerupătorului PORNIT/OPRIT și
butonul de reglare pentru intensitatea ceții 3 pe OFF. Aparatul oprește nebulizarea cu rezervorul de
apă gol în mod automat. Aparatul este prevăzut cu o iluminare de noapte albastră. Apăsați cu apa-
ratul pornit tasta PORNIT/OPRIT pentru iluminarea de noapte 4. Apăsați tasta 4 din nou pentru a
opri iluminarea de noapte.
Durata de funcționare
La o setare maximă (pentru 300 ml/oră) și umplere cu 4200 ml durata de funcționare este de
cca. 14 ore.
Erori şi remediere
Aparatul nu se poate porni (LED-ul nu se aprinde): Introduceți ștecherul în priză; se verică circuitul
de curent, priza și siguranța.
• Fără ceață (LED iluminează roșu): Se umple rezervorul cu apă.
Fără ceață deși rezervorul este plin: Buton reglare 3 se setează la poziția maxim; aparatul se așază
pe o suprafață plană; nebulizatorul și senzorul cu peria livrată și rezervorul se umple cu apă curată;
aparatul se clătește cu apă curată.
Depuneri albe: Se folosește apă curată sau cel puțin 1/2 apă distilată / 1/2 apă proaspătă de la
robinet. Dacă nu se poate remedia eroare în modul descris, intrați în legătură cu centrul de service.
Curățare și întreținere
• În cazul utilizării zilnice vă recomandăm să curățați temeinic aparatul cel puțin la ecare trei zile. Curățați aparatul și
înainte și după perioade lungi de depozitare.
• Înainte de a curăța aparatul, asigurați-vă că acesta este oprit și ștecărul de alimentare este scos din priză.
• Scoateți rezervorul de apă și goliți-l.
• Curățați aparatul doar cu o lavetă umedă, moale.
• Nu folosiți substanțe agresive cum ar diluanți sau alte substanțe pentru curățare. Acest lucru ar putea afecta supra-
fața și ar putea reduce capacitatea de nebulizare.
• Rezervorul de apă poate clătit cu apă erbinte (>65 °C) sau cu o soluție cu cel puțin 75 % alcool. Camera nebuli-
zatorului se curăță cu ajutorul unei lavete îmbibate în alcool și a unui bețigaș cu vată. Aveți grijă nu pătrundă apă
în interiorul aparatului:
• Senzorul cu ultrasunete este cea mai sensibilă componentă a aparatului. Este important ca acesta să e întotdeau-
na curat și îngrijit. Folosiți periile livrate pentru a îndepărta oriciile de depuneri sau de particule de murdărie. Pentru
curățarea senzorului de ultrasunete nu folosiți materiale metalice.
• Dacă nu mai folosiți aparatul pe o perioadă lungă de timp, goliți restul de apă din rezervor și uscați aparatul.
• Reziduurile de calcar se îndepărtează cu ajutorul unei substanțe de decalciere medii, de ex. acid citric.
• Depozitați aparatul într-un loc uscat, răcoros, cel mai bine în ambalajul original.
• Țineți capacul de închidere de pe partea inferioară a rezervorului de apă deschis, pentru a evita lipirea sau prinderea
de manșeta de etanșare.
Pentru a preveni contaminarea, goliți aparatul și rezervorul în cazul neutilizării. Rezervorul se dezinfectează din când
în când cu alcool.
Decalcierea
Dacă se folosește apă dură sau apă cu conținut de minerale, aparatul trebuie decalciat în mod regulat. Decalcierea
trebuie realizată doar cu acid citric pur (preparat pulbere disponibil în magazine)! (A nu se folosi decalciant lichid!
Fără pastile de decalciere! Fără oțet!)
- Aparatul (rezervorul și partea inferioară) se golesc complet. Aveți grijă ca lichidul să nu pătrundă în oriciul motorului
prin ventilator
- se adaugă 4 lingurițe (cca 100g) acid citric pur în rezervor și se umple cu 200- ml de apă la 60 °C. Rezervorul se
înletează și se agită, până când praful de acid citric s-a dizolvat.
- Rezervorul se amplasează pe partea inferioară. APARATUL NU SE PORNEȘTE!
- Soluția de decalciere se lasă să se răcească în rezervor/aparat (timp de cel puțin 3 ore)
- Rezervorul se ia de pe aparat cu o perie adecvată (perie pentru sticle etc.) Se freacă inferiorul și zona de nebulizare/
Se spală interiorul rezervorului și apoi se clătește.
- Se spală partea inferioară. Atenție să nu pătrundă lichide în oriciul motorului
6
. Petele de calcar persistente se pot
freca cu peria livrată , cu o lavetă sau cu un bețigaș cu vată. Atenție în zona senzorului de ultrasunete!
(Pentru o curățare mai ușoară se poate desface inelul de deasupra senzorului de ultrasunete și apoi se reintroduce)
- Partea inferioară se clătește (Atenție; să nu pătrundă lichid în oriciul motorului
6
)
Înlăturare
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare utilizator este obligat
să predea toate aparatele electronice sau electrice, indiferent dacă acestea conțin substanțe toxice
sau nu, la un punct de colectare local sau din comerț, ca acestea să poată  înlăturate într-un mod
ecologic. Scoateți bateria, înainte de a elimina aparatul. Nu aruncați bateriile consumate la gunoiul
menajer, ci la deșeurile speciale sau la un punct de colectare din comerțul specializat. Pentru înlătu-
rare adresați-vă autorităților locale sau comerciantului dvs.
Specicații tehnice
Denumire și model:
Alimentare cu curent:
Putere:
Conținut rezervor:
Capacitate de nebulizare:
Dimensiuni:
Greutate:
Condiții de depozitare:
Număr articol:
Număr EAN:
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna copiilor!
Există pericol de asxiere!
Umidicator aer medisana UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
cca. 30 W
4,2 l
max. ca. 300 ml/h
cca. 26,5 x 33 x 20 cm
cca. 1,46 kg
La loc răcoros și uscat
60065
40 15588 60065 4
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
În urma îmbunătățirilor constante ale produsului ne rezervăm dreptul la
modicări tehnice și optice.
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, rugăm adresați magazinului de specialitate sau direct punctului
de service. Dacă trebuie ne trimiteți aparatul, menționați defectul și atașați copia chitanței de achiziți-
onare.
La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele
medisana
se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani . În caz
de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Defecțiunile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin serviciul de garanție nu apare nicio prelungire a perioadei de garanție nicio pentru aparat nici
pentru componentele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt:
a. toate daunele rezultate din utilizarea necorespunzătoare de ex. din nerespectarea instrucțiunilor de
utilizare.
b. daunele cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane
neautorizate.
c. daune de transport care au apărut pe drumul de la producător la consumator sau la trimiterea către
punctul de service.
d. Piesele de schimb, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au fost cauzate de aparat atunci
când daunele asupra aparatului nu sunt acoperite de garanție.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
1 Rezervor de apă
2 Oriciu de evacuare (rotativ)
3 Întrerupător PORNIT/OPRIT și buton rotativ pentru
intensitatea ceții
4 Tasta PORNIT/OPRIT pentru iluminare de noapte
5 Plutitor
6 Deschidere motor
7 Perie de curățat
8 Lampă de iluminat
9 Senzor ultrasunete (sub oriciu)
ATENȚIE
Utilizarea prea intensivă poate duce la suprasaturația aerului încăperii cu umidita-
te, care se poate depune pe pereți, ferestre și obiecte. Vericați de aceea în mod
regulat cu ajutorul unui higrometru astfel încât valoarea relativă a umidității aerului
să nu depășească 55%.
ATENȚIE
Asigurați-vă că umidicatorul aerului este operat pe o suprafață sensibilă la umiditate.
În special în cazul funcționării cu apa ce conține substanțe minerale pot apărea sedi-
mente / depuneri. Evacuarea de ceață este rotativă. Aveți grijă ca ceața pulverizată să
nu e direcționată către alte aparate electrice, mobilă sau pereți.
ATENȚIE
Pentru funcționarea aparatului folosiți doar apă potabilă proaspătă. În cazul apei cu
conținut calcaros, aveți posibilitatea de a folosi apa demineralizată. Curățați aparatul în
mod regulat și eliberați-l de calcar și de alte depuneri pentru a păstra funcționalitatea.
1
2
3
4
RO/BG
60065 12/2019 Ver. 1.0
BG ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА Овлажнител за въздух UHW
Обяснение на знаците
ВАЖНО
Неспазването на тази инструкция може да
доведе до тежки наранявания или повреди
на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва да
се спазват, за да се предотвратят възможни
наранявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват, за да
се предотврати възникването на евентуални
повреди по уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезна допълнителна
информация за монтажа или за експлоатацията.
Използвайте уреда само в
затворени помещения!
Клас на защита II
Партиден номер
Производител
Прочетете внимателно инструкцията за употреба,
и в частност указанията за безопасност, преди
да използвате уреда и запазете инструкцията
за употреба за по-нататъшно използване. Ако
предавате уреда на трето лице, непременно
предайте също и тази инструкция за употреба.
BG Указания за безопасност
относно електрическото захранване
Преди да свържете уреда към Вашето електрическо захранване, обърнете
внимание дали посоченото върху типовата табелка електрическо напреже-
ние съответства на това на Вашата мрежа.
• Включвайте захранващия щепсел в контакта, само когато уредът е изключен.
Никога не носете, дърпайте или завъртайте уреда чрез захранващия кабел
и не прещипвайте кабела.
Разположете мрежовия кабел така, че да не съществува опасност от падане
и да е изключен рискът от удушаване.
• Никога не хващайте захранващия щепсел, докато се намирате във вода и
го хващайте винаги само със сухи ръце.
за лица с особени потребности
Този уред може да се използва от деца на възраст над 8 години, както и
от лица с намалени физически, сензорни или умствени способности, или
лица с недостатъчно опит и познания, ако те са под наблюдение или са
били инструктирани относно безопасната работа на уреда и възникващите
в резултат на това опасности.
• Децата не трябва да играят с уреда.
В случай на алергично заболяване на дихателните пътища преди употреба
на уреда се консултирайте с Вашия личен лекар.
• Консултирайте се с Вашия лекар, ако при използването на уреда възникнат
здравословни оплаквания. В такъв случай незабавно прекратете употребата
на уреда.
за работата на уреда
• Уредът не е предназначен за комерсиална употреба.
• Използвайте уреда само по предназначение съгласно
инструкцията за употреба. При използване за други цели гаранцията става
невалидна!
Не използвайте уреда, когато той, кабелът или щепселът са повредени,
ако не функционира безупречно, падал е на земята или във вода.
Дръжте уреда заедно със захранващия кабел далеч от горещи повърхности.
При употреба поставете уреда върху здрава и равна повърхност, така че
той да не може да се накланя.
Не посягайте към уред, който е паднал във вода. Веднага изключете
захранващия щепсел.
Не работете с уреда, ако резервоарът за вода не съдържа никаква или
съдържа прекалено малко течност.
• Не използвайте етерични масла (например евкалипт или ментол), защото
те могат да повредят уреда.
Поддържайте вентилационните процепи от долната страна на уреда чисти
от прах и замърсявания.
След употреба изключете всички функции и изключете щепсела от контакта.
за поддръжката и почистването
• Вие можете да извършвате единствено почистващи дейности по уреда.
В случай на неизправност не ремонтирайте уреда сами, тъй като това ще
анулира гаранцията. Попитайте Вашия специализиран търговец и поверете
ремонтите на сервиза на фирма medisana.
• Почистването и поддръжката от потребителя не трябва да се извършват
от деца без надзор.
• Не потапяйте уреда във вода или други течности.
• Ако въпреки това в уреда попадне течност, веднага издърпайте захранващия
щепсел.
• Съхранявайте уреда в суха околна среда.
Употреба по предназначение
Овлажнителят за въздух служи за увеличаване на относителната влажност
на въздуха в помещението. Капацитетът на уреда е предвиден за помеще-
ние с площ от макс. 30 m². Уредът е предназначен само за употреба в дома-
кинството и не е предназначен за търговски цели или медицинска употреба!
Окомплектовка на доставката
Моля, първо проверете дали уредът е окомплектован и дали няма някакви повреди. В случай
на съмнение не пускайте уреда в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към
Вашия сервиз.
Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 овлажнител за въздух medisana UHW
• 1 четка за почистване
• 1 инструкция за употреба
Опаковките подлежат на рециклиране или могат да бъдат включени в кръговрата
на суровините. Моля, изхвърляйте правилно вече ненужния опаковъчен
материал. Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля
незабавно се свържете с Вашия търговец.
Ултразвукова технология
Прекалено сух въздух в помещението повишава вероятността за инфекциозни заболявания и
заболявания на дихателните пътища и води до умора и намалена концентрация. Здравослов-
ният въздух трябва да има относителна влажност на въздуха от 40 до 55 %. Тихата и енергос-
пестяваща ултразвукова технология на овлажнителя за въздух превръща водата с помощта на
трептения в най-фина мъгла, която увеличава степента на влажност на въздуха. Това подобря-
ва качеството на въздуха и предотвратява изсъхване на лигавиците на и н кожата. Капацитетът
на уреда е предвиден за помещение с площ от макс. 30 m². С въртящия се регулатор за интен-
зитета на атомизация 3 определяте степента на овлажняване спрямо размера на помещение-
то. Задължително спазвайте указанията за почистване и грижи.
Пълнене и изпразване на резервоара за вода
Свалете резервоара за вода 1 от уреда и го обърнете на обратно. Развийте запушалката.
Изплакнете резервоара за вода и след това го напълнете с макс. 4,2 литра питейна вода. За-
творете резервоара отново чрез завиване на запушалката. Завъртете резервоара за вода на
обратно и го поставете обратно върху уреда, така че да се фиксира с отчетливо щракване.
Не транспортирайте уреда с напълнен резервоар за вода. Изхвърлете остатъчната вода след
края на употребата и изплакнете резервоара с чиста питейна вода. Преди повторна употреба
напълнете резервоара с чиста питейна вода. Когато изключите уреда и няма да го използвате
по-продължително време, свалете резервоара за вода от уреда и го изпразнете.
Включване и изключване
Включете захранващия щепсел в правилно инсталиран мрежови контакт.
Включете овлажнителя за въздух като първо завъртите превключвателя ВКЛ./ИЗКЛ. и въртя-
щия се регулатор за интензитета на атомизация 3 от OFF на ON. Интегрираната контролна
светлина (LED) 8 под резервоара за вода свети зелено. При празен резервоар за вода тя свети
червено.
След това настройте уреда, в зависимост от нуждите на помещението, безстепенно от пози-
ция (най-ниска степен на вентилатора) до максималната позиция (най-висока степен на
вентилатора). След няколко секунди излизащият атомизиран въздух от изхода 2 се вижда. В
края на употребата или ако в резервоара вече няма почти никаква вода онтролната лампа
свети червено) изключете уреда като поставите превключвателя ВКЛ./ИЗКЛ. и въртящия се
регулатор за интензитета на атомизация 3 на OFF. Уредът изключва атомизацията автоматич-
но при празен резервоар за вода. Уредът е оборудван с нощно осветление. При включен уред
натиснете бутона за ВКЛ./ИЗКЛ. за нощното осветление 4. Натиснете бутона 4 отново, за да
изключите нощното осветление.
Продължителност на работа
При максимална настройка (при 300 ml/h) и напълване с 4200 ml вода продължителността на
работа е ок. 14 часа.
Грешки и отстраняване
• Уредът не може да се включи (светодиодът не свети): Включете захранващия щепсел; прове-
рете електрическата верига, контакта и предпазителя.
• Няма атомизация (светодиодът свети червено): Напълнете резервоара за вода.
• Няма атомизация, въпреки че резервоарът е пълен. Настройте въртящия се регулатор 3 на
максималната позиция; поставете уреда на равна повърхност; почистете атомизатора и сензо-
ра с доставената четка и напълнете резервоара с чиста вода; изплакнете уреда с чиста вода.
Бели отлагания Използвайте чиста вода или поне 1/2 дестилирана вода / 1/2 чиста вода от
чешмата. Ако дадена грешка не може да бъде отстранена по описания начин, свържете се с
Вашия сервизен център.
Почистване и грижа
При ежедневна експлоатация Ви препоръчваме да почиствате добре уреда поне веднъж на всеки три дни.
Почиствайте уреда също преди и след по-дълги времена на съхранение.
• Преди почистване на уреда се уверете, че той е изключен и че захранващият щепсел е изваден от контакта.
• Свалете резервоара за вода от уреда и го изпразнете.
• Почистете уреда отвън с влажна, мека кърпа.
• За почистването не използвайте агресивни материали, като например абразивен почистващ препарат
или други средства за почистване. Това може да засегне повърхността и да намали атомизацията.
• Резервоарът за вода можете да изплакнете добре с гореща вода (>65 °C) или с минимум 75-процентен алко-
хол. Атомизационната камера можете да почистите с помощта на напоена в алкохол кърпа и клечка с памук.
Внимавайте за това във вътрешността на уреда да не попада вода.
Ултразвуковият сензор е най-чувствителният компонент на уреда. Важно е той да е чист и да се третира
внимателно. Използвайте доставената четка, за да отстраните наслояванията и частиците замърсявания от
изходите. За почистване на ултразвуковия сензор в никакъв случай не използвайте метални помощни сред-
ства.
• Ако няма да използвате уреда за по-дълго време, изпразнете оставащата вода от резервоара за вода и под-
сушете уреда.
• Остатъци от котлен камък могат да бъдат отстранени с неагресивно средство за почистване на котлен камък,
като напр. лимонена киселина.
• Съхранявайте уреда на сухо, хладно място, най-добре в неговата оригинална опаковка.
• Съхранявайте запушалката, намираща се от долната страна на резервоара за вода, в развито състояние, за
да предотвратите залепване или блокиране на уплътняващия маншет.
За да предотвратите образуване на бактерии/водорасли, преди по-дълъг период без употреба изпразнете
уреда и резервоара. От време на време дезинфекцирайте резервоара с алкохол.
Почистване на котлен камък
При използване на твърда или съдържаща минерали вода уредът трябва редовно да се почиства от котлен
камък. Моля, извършвайте почистването от котлен камък само с чиста лимонена киселина (препарат на прах
от магазина за почистващи препарати)! (Без течни препарати за почистване на котлен камък! Без таблетки за
почистване на котлен камък! Без оцет!)
- Изпразнете напълно уреда (резервоара и долната част). Внимавайте за това в отвора на мотора да не попад-
не течност през вентилатора.
- Добавете 4 супени лъжици (ок. 100g) чиста лимонена киселина в резервоара и допълнете с 2000 ml вода с
температура 60 °C. Завийте резервоара и внимателно го разклатете, докато лимонената киселина на прах се
разтвори.
- Поставете резервоара върху долната част. НЕ ВКЛЮЧВАЙТЕ УРЕДА!
- Оставете разтвора за почистване на котлен камък в резервоара/уреда да се охлади (минимум 3 часа)
- Свалете резервоара от уреда и с помощта на подходяща четка (четка за бутилки или подобна) изтъркайте
вътрешната страна и отвора за атомизация. Излейте съдържанието на резервоара и изплакнете резервоара.
- Излейте долната част. Внимавайте течност да не попадне в отвора на мотора
6
. Изтъркайте упоритите петна
котлен камък с доставената четка , парцал или клечка с памук. Внимавайте в областта на ултразвуковия сензор.
(За по-лесно почистване пръстенът с отвори над ултразвуковия сензор може да бъде отстранен и в послед-
ствие поставен отново)
- Изплакнете долната част (внимавайте в отвора на мотора
6
да не попада течност)
Изхвърляне
Този уред не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки потребител е задължен
да предаде всички електрически или електронни уреди, без значение дали те съдържат вред-
ни материали или не, в пункт за събиране в своя град или в търговската мрежа, за да могат те
да бъдат изхвърлени по екологично безвреден начин. Извадете батерията, преди да изхвър-
лите уреда. Не изхвърляйте употребяваните батерии в домашната смет, а ги изхвърлете в
специалната смет или в станция за събиране на батерии в специализираните магазини. Във
връзка с изхвърлянето се обърнете към Вашите местни органи или Вашия търговец.
Технически данни
Наименование и модел:
Електрозахранване:
Мощност:
Съдържание на резервоара:
Капацитет на атомизация:
Размери:
Тегло:
Условия на съхранение:
Артикулен номер:
EAN номер:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на
деца! Съществува опасност от задушаване!
Овлажнител за въздух medisana UHW
220-240 V~ 50/60 Hz
ок. 30 W
4,2 l
максимум ок. 300 ml/h
ок. 26,5 x 33 x 20 cm
ок. 1,46 kg
чисто и сухо
60065
40 15588 60065 4
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес
www.medisana.com
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си запазваме
правото на технически и конструктивни промени.
Условия за гаранция и ремонт
В случай на повреда, покрита от гаранцията, моля да се обърнете към Вашия специализиран
магазин или директно към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, моля да посочите
дефекта и да приложите копие на касовия бон.
При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите medisana се предоставя гаранция от 3 години от датата на продажбата. При
настъпване на гаранционен случай датата на продажбата се доказва с касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват
безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Предоставянето на гаранционна услуга не води до удължаване на гаранционния срок нито за
уреда, нито за сменените части.
4. От гаранцията са изключени:
a) всички повреди, които са възникнали вследствие на неправилна експлоатация, напр. на
неспазване на инструкцията за употреба.
б) повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани
трети лица.
в) повреди, които са възникнали при транспортирането от производителя до потребителя или
при изпращането до сервиза.
г) резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се поемане на отговорност за причинени от уреда преки или косвени щети, дори и
когато настъпилата повреда на уреда се покрива от гаранцията.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND/
ГЕРМАНИЯ
1 Резервоар за вода
2 Изход за атомизиран въздух (въртящ се)
3 Превключвател ВКЛ./ИЗКЛ. и въртящ се регулатор за
интензивността на атомизация
4 Бутон ВКЛ./ИЗКЛ. за нощно осветление
5 Поплавък
6 Отвор на мотора
7 Четка за почистване
8 Контролна светлина
9 Ултразвуков сензор (под отворите)
ВНИМАНИЕ
Прекалено интензивна работа може да доведе до пресищане на въздуха в поме-
щението с влага, която може да се отложи по стените, прозорците и предметите
в помещението. Поради това редовно проверявайте с помощта на хигрометър,
дали стойността на относителната влажност на въздуха не надвишава 55 %.
ВНИМАНИЕ
Уверете се, че овлажнителят за въздух работи поставен стабилно върху нечувст-
вителна към влага повърхност. Особено при работа със съдържаща минерали
вода / ароматна есенция може да се стигне до отлагания / наслоявания. Изходът
за атомизиран въздух може да се върти. Внимавайте за това, излизащият атоми-
зиран въздух да не е насочен към други електрически уреди, мебели или стени.
ВНИМАНИЕ
За работата на уреда използвайте само чиста питейна вода. При твърда, съдър-
жаща котлен камък вода имате възможността също да използвате деминерализи-
рана вода. Почиствайте уреда редовно и отстранявайте натрупания котлен камък
и други отлагания, за да запазите неговата функционалност.
1
2
3
4
/