Manfrotto MVM500A Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Manfrotto MVM500A — это монопод с видеоголовкой, разработанный для видеокамер весом до 5 кг (11 фунтов) и оснащенный системой балансировки для съемки плавных панорамных кадров. Он оснащен выдвижными ножками с быстродействующими рычагами блокировки для быстрой и удобной установки. Штативная головка позволяет устанавливать и снимать камеру одним движением, а также регулировать баланс камеры вперед-назад для оптимальной стабилизации. Встроенное жидкостное основание обеспечивает плавные панорамные движения, минимизируя вибрации во время движения.

Manfrotto MVM500A — это монопод с видеоголовкой, разработанный для видеокамер весом до 5 кг (11 фунтов) и оснащенный системой балансировки для съемки плавных панорамных кадров. Он оснащен выдвижными ножками с быстродействующими рычагами блокировки для быстрой и удобной установки. Штативная головка позволяет устанавливать и снимать камеру одним движением, а также регулировать баланс камеры вперед-назад для оптимальной стабилизации. Встроенное жидкостное основание обеспечивает плавные панорамные движения, минимизируя вибрации во время движения.

E RU RUKOKOCN CNJ J
INSTRUCTIONS
200 cm 1,91 kg 5 kg
78.7” 4.2 lbs 11 lbs
MVM500A
Cod. 1036,65 - 01/13 Copyright © 2013 Manfrotto Bassano Italy
6
2
3
1
54
LENS
ВВЕДЕНИЕ
РАЗРАБОТАНО для видеокамер
весом до 5кг/11фунта (баланс 2,4кг/5.
3фунта).
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Жидкостное основание со склад-
ными ножками для плавности
движений при панорамных
движениях
Быстро действующие рычаги бло
-
кировки выдвижения ножки
Штативная головка для видео
-
съемки
УСТАНОВКА
Для регулировки высоты монопода,
поверните рычаг A” на хомуте бло-
кировки AB”. Когда желаемая высота
будет достигнута, заблокируйте
рычаг “A.
СНЯТИЕ БЫСТРОСЪЕМНОЙ
ПЛОЩАДКИ С ГОЛОВКИ
Ослабьте рычаг "M", затем нажмите
его вниз. Быстросъёмная площадка
"L" снята с верхней части головки.
(она не соскальзывает с головки как
другие видео площадки Manfrotto ):
поверните её таким образом, чтобы
длинный конец, самый близкий к
рычагу "M" поднимался с головки,
затем снимите площадку.
УСТАНОВКА
БЫСТРОСЪЕМНОЙ ПЛОЩАДКИ
НА КАМКОРДЕР и
У быстросъемной площадки (рис.
3) есть винт камеры 1/4” "K", винт
камеры 3/8” "S", резиновая крышка
"AF" и фиксатор, предотвращающий
проворачивание "P". Все поставляют-
ся в разобранном состоянии.
Проверьте размер крепежного от-
верстия на вашем камкордере, выбе-
рите подходящий к быстросъемной
площадке винт "K" или "S" (рис. 3).
Если у камкордера также есть
отверстие против проворачивания,
вставьте фиксатор, предотвра-
щающий проворачивание "P" в
площадку, как показано на рисунке
3. Выровняйте камеру на площадке
на площадке "L" , убедитесь, что
фиксатор "P" правильно установлен
в камеру до того, как пристегивать
площадку.
Установите камкордер на площадку
"L" (рис. 4) , затянув винт "K" или "S"
в отверстии с резьбой камкорде
-
ра. Для затягивания винта можно
использовать монетку, НО НЕ ПРИ-
КЛАДЫВАЙТЕ УСИЛИЕ.
Если у камкордера нет отверстия для
предотвращения проворачивания,
выровняйте объектив камкордера,
используя стрелочку с надписью
“LENS” на нижней стороне площадки
камеры "L" до того, как полностью
его затянуть.
УСТАНОВКА КАМЕРЫ
НА ГОЛОВКУ
Держите камкордер над головой,
поверните его таким образом, чтобы
площадка "L" встала в головку, при
этом длинный конец, самый дальний
от рычага "M" должен войти первым.
Затем нажмите, чтобы площадка
вошла полностью, зафиксируйте,
используя рычаг "M" .
БАЛАНСИРОВКА КАМЕРЫ НА
ГОЛОВКЕ
Для того чтобы найти точку баланси-
ровки камкордера :
- выровняйте головку на штативе,
используя спиртовой уровень "C"
(рис. 1)
- расслабьте рычаг "U" (рис. 6)
- двигайте камкордер вперед и
назад , пока не найдете положе-
ние, в котором головка остается
неподвижной .
- зафиксируйте рычаг "U"
Внимание : У головки есть встро-
енная балансировочная пружина,
помогающая поддерживать камеру.
Головка может выдержать камеру
весом до 5кг (11 lbs), но балансиро-
вочная пружина предназначена для
более распространённых конфигу-
раций и обладает резервной мощ-
ностью, соответствующей камере
весом 2.4кг (5.3lb).
1
2
3 4
5
6
소개
최대 5kg/11lbs 무게의 비디오 카
메라와 사용 가능합니다.(밸런스
2.4kg/5.3lbs)
주요 특성
접이 식 다리와 유압식 팬 베이스
빠른 유동성 및 레버 식 다리 연결 잠
금 장치
비디오 헤드
설치
모노포드의 높이를 조절하기 위해서는,
연결 잠금 부분 "AB"의 레버 "A"를 돌려
줍니다. 원하는 높이에 맞춰지면 레버
"A"를 잠궈 고정합니다.
퀵 릴리즈 플레이트를 헤드에서 분리하
는 방법
레버 "M"을 느슨하게 풀어준 후, 밑으
로 누르면 퀵 릴리즈 플레이트 "L"이 헤
드 상위 부분에서 빠지게 됩니다 (기존/
다른 맨프로토 비디오 플레이트처럼 밀
어서 헤드로부터 해체하는 방법이 아닙
니다) 레버 "M"과 가까운 플레이트의 긴
면이 헤드로부터 해체 될 수 있도록 돌려
준 이후 플레이트 전체를 빼내십시오.
캠코더에 퀵 릴리즈 플레이트 장착 방법
&
퀵 릴리즈 플레이트는 (그림. 3) 1/4”
카메라 나사 "K", 3/8” 카메라 나사 "S",
고무 마개 "AF", 그리고 열림 방지 핀 "P"
가 모두 분리되어 제공됩니다.
사용하시는 캠코더의 트라이포드 연결
부분의 크기를 확인하신 후 퀵 릴리즈 플
레이트에 연결 시 필요한 알맞은 크기
의 나사("K" 또는 "S")를 선택합니다 (
그림. 3).
소지하신 캠코더에 고정 핀 연결부분이
있는 경우 figure 3에서처럼 고정 핀 "P"
를 플레이트에 넣어줍니다. 플레이트를
고정하기 전에 플레이트 "L"과 핀”P”가
카메라에 일직선이 되도록 하여 카메라
에 정확히 고정시킵니다.
나사 "K" 또는 "S"를 캠코더의 나사홀에
조여 캠코더를 플레이트 "L"에 고정시킵
니다(그림. 6). 나사를 조이는데 동전을
이용할 수 있지만 강한 힘을 이용하여 고
정하지 않도록 합니다.
캠코더에 열림 방지 홀이 없는 경우, 완
전히 조여 고정시키기 전에 캠코더의 렌
즈를 카메라 플레이트 "L"의 하단부분에
표기된 “LENS” 화살표와 정렬시킵니다.
카메라를 헤드에 고정시키는 법
캠코더를 헤드 위에 두고 플레이트 "L"
이 헤드에 끼워질 수 있도록 조정하여 레
버”M”과 가장 멀리 떨어져 있는 플레이
트의 긴 면부터 넣어준 후 밑으로 밀어
줍니다. 플레이트가 완전히 고정되면 레
버”M”이 클릭 소리와 함께 닫힙니다.
1
2
3 4
5
产品介绍
适用于摄像机,承重可达5千克(11磅)
(反弹力2.4公斤/5.3磅)
主要功能
液压盒及可伸缩撑脚
可快速伸展脚管的扳锁设计
摄像云台
安装
需要调整独脚架高度,•打开锁紧
环“AB“上的扳扣"A"。当达到需求高度
是,锁紧扳扣“A“
从云台卸下快装板
松开锁柄"M",并向下按。将快装板"L"
从云台上端卸下•(与其他曼富图支架的
滑动拆卸法不同):转动快装板,将靠近
锁柄"M"的一侧抬起,然后将快装板整
个卸下。
将快装板安装在摄像机上
&
快装板(图3)配有1/4”的螺丝"K"
、3/8”螺丝"S",橡胶盖"AF"和防转销"P"
,以上零部•件在供应时均未安装。
检查您摄像机三脚架连接孔的大小,选择
与快装板相匹配的螺丝"K"或"S"(图3)。
若摄像机也带有防转销,则将防转销"P"
插入快装板,如3所示。紧固前,先对
快装板"L"上的相机进行调整,确保防转
销"P"位置正确。
将螺丝"K"或"S"旋入摄像机螺孔并紧固,
藉此可将摄像录像机固定在快装板"L"(图
4)上。您可借助硬币旋紧螺丝,但切勿
用力过大。
若摄像机不带防转销,则在紧固前,可根
据快装板"L"底部标有“LENS”的箭头对
摄像机镜头进行调整。
将摄像机安装在云台上
摄像机置于云台上方,调整至适当角度,
将快装板"L"插入云台中,先插入远离锁
柄"M"的一侧,然后将锁柄"M"锁定。
调节云台上摄像机的平衡
摄像机的寻找平衡点方法:
- 以水平尺"C"(图1)为参考,对三脚架上
的云台寻找平衡
- 松开旋钮"U"(图6)
- 前后移动摄像机,直至云台与摄像机
相对水平
- 锁紧旋钮"U"
注意:该云台配有内置式平衡弹簧。云台
可承载的最大重量为5千克(11磅),但可
针对平衡弹簧进行更多的一般性调整,而
且该平衡弹簧对重量为2.4千克(5.3磅)的
机器具有极佳的平衡能力。
1
2
3 4
5
6
初めに
5kg までのビデオカメ用に開発されました
ターバラスが効のは2.4kg まで)
主な特長
畳み式のニ三脚を先端部分に装備
伸縮用のロキンレバーに素早いセ
プが可能
ビデオヘッド装備
ット
一脚の高さを調整するにはラー”AB”に
レバー”A”をひます任意の高さに合わ
せたらバーAをロて下さい。
らクイックリリー ート
外し
レバー"M" を緩めて下方向に押て下さい。
スプレー "L" を雲台の上部か
しが行えます。(他マンフロット製のプレ
様にスライドさせて外すのではません。
注意ださい。レバー"M" をながレバ
側のプレーの端を持ち上げて下さい。
ビデオカメラをクリースプレトへ
&
ースレー(図. 3)には 1/4”ネジ
"K"、3/8” ネジ "S"、ゴムキプ”AF”、ラ回転
防止ピ(VHSピン)"P"、が付属されてお
これらはプレートに装着されてませんのでご
注意ください。
お使いのカラのネジ穴サズを確認
に合た正しいネジ1/4”ネジ "K"は 3/8”
ネジ "S"を選プレートに装着
て下さい。(図 3
しお使いのラに回転防止用の穴があれば、
図5の通にカラ回転防止ピ(VHSピン)"P"
プレトに着し下さい。
カメラネジをめる前にカメラ回転ピンが
っか穴に入またカプレート"L"の
向きカメ本体の向きが揃ていを確認
て下さい。
レー"L" (図. 4)に載せ"K"ネ
は "S"ネジで締めて取付けて下い。締めるに
はコインなどを使うと良でしう。
ラに回転防止用の穴が無い場合は、カメ
ズ方向をカプレート"L"の下に刻印
ている“LENS”の矢印方向に取付けてからネ
ジを締めて下さい。
の雲台への取付け
まずレバー"M"は逆サイドのプレート側か
し込むにカを雲台上に持て方向
を合わせますれかレー”L”が完全に入
で押し込み、レバー"M"が音がす
付け完です
カメラ ランス取り方
ご使用のカラのバス位置を見つけるに
- 水準器 "C" 図. 1)参考に雲台の水平状態
にします。
- ブ "U" を緩めます(図. 6)
- のバスが保たれで、ラを
らかにスライドさせバランス位置を
見つけ
- ブ "U" を締めます
ご注意の雲台にカーバスス
(バネが内蔵されてます雲台の最大荷重は
5kg ですがターバスが効のは、カメ
1
2
3 4
5
6
vibraciones durante el movimiento del
mando (véase fig. 11).
NOTA
La base permite inclinar el equipo hacia
delante (véase figura 12):
Recomendamos no dejar el
monopie de pie sin sostenerlo
con la mano.
El monopie viene provisto de una rótula
de video: permite fijar el ángulo de dis-
paro antes de empezar para mantener
vertical el eje panorámico durante su
uso.
La cabeza de video puede ser retirada
desatornillándola.
MANTENIMIENTO
Si la bola "W" llegase a estar demasia-
do suelta después de usarse, puede
volver a ajustarla a la fricción correcta
apretando un poco el tornillo de ajuste
"Y" (véase figura 13) - no desatornille
los otros dos tornillos "AE".
Para reemplazar el collar de bloqueo
"AB" (fig. 1), por favor, use una llave
TORX del número 25 (no proporcionada
con el producto).
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
FIJACIÓN DE LA PATA
Si las extensiones telescópicas se
mueven después de haberlas fijado con
la palanca "A", la tensión de fijación
necesita ser ajustada. Para ello:
- retirar el capuchón "K"
- soltar la fijación "A"
- girar el tornillo "AG" en el sentido
de las agujas del reloj con una llave
especial "AF" incluida.
Normalmente es suficiente un tercio de
vuelta para lograr la tensión correcta.
12
13
14
헤드에 카메라 균형 잡아 설치하는 방
캠코더의 균형 포인트를 잡기 위해서는:
- 헤드의 균형은 트라이포드의 수평
계”C”를 이용하여 수평을 맞춥니다.
(fig. 1) 참고
- 해제 레버 "U" (그림. 6)
- 카메라를 장착한 헤드의 수평이 맞춰
질 때까지 캠코더를 위아래로 밀며 수
평을 맞춥니다.
- 잠금 레버 "U"
공지: 헤드에는 카메라의 지지를 돕기 위
한 균형 스프링이 내장되어 있으며 최대
5kg (11 lbs)까지 지지할 수 있습니다.
하지만 균형스프링의 주 사용 목적은 일
반적인 배치를 위한 것으로 수용할 수 있
는 힘의 균형은 최대 2.4kg (5.3lb)의
카메라입니다.
캠코더와 헤드 분리방법
캠코더를 헤드에서 분리할 때에는
한 손으로는 캠코더를 잡아 안전
하게 돌리고 다른 한 손으로는 잠
김 레버 "M"을 눌러
액세서리 부착 방법
헤드에 한 개의 3/8”암 나사 "Z"(그림.
8)가 제공되며 Manfrottoarms 과 같은
액세서리 - 조명, 모니터 등을 차례차례
부착하실 수 있습니다.
유의사항: 기타 추가 부속품 장착 시 헤
드의 균형 세칭을 다시 조정해야 할 필요
가 있습니다.
베이스 접기
&
펴기 (9): 3개의 다리 "V"를 figure 9에
서 보이는 것처럼 펼칩니다.
접기 (10): 그림에서 보이는 것과 같
이 핀 "T"를 당기면서 동시에 다리 "V"
를 접습니다.
사용
모노포드에는 유압식 베이스 "X"가 사
용되었습니다: 팬 사용시 떨림을 차단시
켜 줍니다.
참고 사항
베이스는 수직축을 벗어난 거리로도 장
비가 부드럽게 움직일 수 있도록 매우 부
드러운 무브먼트를 제공합니다. (figure
12 참고)
모노포드 사용시에는 항상 손으로
잡고 사용하시기를 권장합니다.
이 모노포드는 비디오헤드가 포함된 제
품입니다: 사용 전 촬영 각도를 미리 지
정이 가능하며, 이 기능으로 파노라마 촬
영 시 수직 축이 고정되어 더 편리하게
촬영할 수 있습니다.
비디오 헤드는 나사를 풀면 분리가 가
능합니다.
유지보수
사용 도중 만일 볼 "W"가 너무 부드러워
졌다면, 조정 나사 "Y" (figure 13 참고)
를 다시 조여 원하는 강도의 마찰을 생성
할 수 있습니다 – 2개의 "AE" 나사는 풀
지 마세요.
연결 잠금 부분 "AB"를 (fig. 1) 교체하
기 위해서는 25번 TORK 키 (제품에는
미포함)을 사용하세요.
다리 고정 강도 조절
락킹 레버 "A"를 잠금에도 불구하고 높
이조절다리가 미끄러진다면, 잠김 강도
를 조정해야 합니다.
- 커버 "K"를 벗기고
- 락 레버 "A"를 풀어줍니다
- 포함된 키 "AF"를 이용하여 나사 "AG"
를 시계방향으로 돌립니다.
잠김 정도를 조정하는데 있어서 보통 3
번 정도 돌리면 충분합니다.
6
7
8
9 10
11
12
13
14
の重さで2.4kg まてお
からカメラの 取り外し
を雲台から取外す際には、カメ
を片押さえながら、う片方のでレ
バー"M"をて押レー
メラを取り外して
アクセサリ
の雲台にはイージーコネター(3/8” メ
スネジ)"Z" (図. 8)1か所が搭載されお
のアーム (品番814-1 もは 819-1) を介
て小型トやモニーなのアセサーを
装着すが出来ます
ご注意れらのアセサーを搭載た際に
は雲台のバス位置の再設定が必要な場合
あります。
先端部折畳み式ニ三脚の使用方法
&
開き図9のよに3本の脚部”V”を外側に広
げて下さい。
収納方法図10のよにピン”T”を引きなが
脚”V”を閉じて下さい。
使用方法
の一脚はフルードベース機構”X”を搭載
いまれにパン動作のレを最小限に
します。
(図11参照)
のフルードベース機構に垂直位置かのテ
操作を行ができます
使用時には手を自立
ずに、必ず片方の手で押
下さい。
またの一脚にはビデオ雲台が装着れて
垂直パマ軸を維持するために撮影グル
が可能ですたビデオ雲台はネ
めることで取り外ともす。
メンテナンス
ボール部分”W”が緩んた場合には、調整
ネジ”Y”を締めで再び適切な
ンをられ(図13参照き他の2か所
のネジ”AE”を緩めまわない注意て下
ロックカラA B取り換売りのト
ルクスドライバー#25を使用して下さい
脚部のン調整
脚部のロレバー”A”を締めたのにもかか
伸縮部が滑場合は、次の手順に従
てロックテンョンを調節して下
- プ”K”を外ます
- レバー”A”を外ます
- 脚部の一か所に備ている専用キー”AF”
使用ジ”AG”を時計回に回ます
通常は3回転で適切なテンンに設定さ
れるようになってす。
7
8
9
10
11
12
13
14
СНЯТИЕ КАМКОРДЕРА
С ГОЛОВКИ
Когда необходимо снять
камкордер с головки, надежно
удерживайте его одной рукой,
другой рукой поворачивайте и
нажимайте фиксирующий
рычаг "M" для съема площадки
и камеры.
КРЕПЛЕНИЕ АКСЕССУАРОВ
У головки есть одно отверстие с
внутренней резьбой 3/8” "Z" (рис. 8),
которое можно использовать для
крепления аксессуаров, например
рукояток Manfrotto, которые, в
свою очередь, могут поддерживать
осветительные приборы, оборудо-
вание и т.д.
Обратите внимание: установка
дополнительных аксессуаров может
потребовать корректировки баланса
головки.
СКЛАДНОЕ ОСНОВАНИЕ
и
Как раскрыть (9): раскройте 3 ножки
"V", как показано на рисунке 9.
Как сложить (10): потяните штифт "T",
как показано на рисунке и одновре-
менно сложите каждую ножку "V".
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Монопод оснащен жидкостным
основанием "X": оно позволяет
устранить вибрации во время пано-
рамных движений (см. рис. 11)
ПРИМЕЧАНИЕ
Это основание позволяет отклонять
оборудование от вертикальной оси
(см. рис. 12):
Мы не рекомендуем оставлять
монопод стоять самостоятель-
но, всегда придерживайте его
рукой.
Монопод поставляется в комплекте
с головкой для видеосъемки: она по-
зволяет предварительно определить
угол съемки перед началом работы,
чтобы панорамная ось оставалась
вертикальной во время использо-
вания.
Эту видео головку можно снять,
отвинтив ее.
ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД
Если шар "W" начинает двигаться
слишком свободно со временем
использования, вы можете снова
добиться надлежащего трения,
немного затянув регулировочный
болт "Y" (см. рис. 13) – пожалуйста, не
развинчивайте другие два болта "AE".
Чтобы заменить хомут блокировки
"AB" (рис. 1), пожалуйста, используй-
те шестигранный ключ номер 25 (не
входит в комплектацию продукта).
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ
ФИКСАТОРОВ НОЖКИ
Если при телескопическом выдви
-
жении секции ножки скользят вниз
даже после того, как вы затяните
рычаг блокировки "A", нужно отре-
гулировать натяжение блокировки.
Чтобы это сделать:
- снимите крышку "K"
- разблокируйте рычаг блокировки
"A"
- поверните болт "AG" по часовой
стрелке
- Специальный ключ "AF" входит в
комплект.
Обычно поворота на одну треть
бывает достаточно для достижения
надлежащего натяжения блокиров-
ки.
7
8
9 10
11
12
13
14
从云台上卸下摄像机
若需将摄像机从云台上卸下,则可
一手持稳相机,一手旋转并按压锁
柄"M",将快装板和相机一同取
下。
配件的连接
该云台还带有一个3/8”的螺母"Z"(图8)
,可用来连接配件,如可安装灯具、显示
器等设备的曼富图支臂。
请注意:安装额外的配件时,您必须对云
台平衡设置进行调整。
收起底座
如何打开(9):打开3支撑脚"V"•通过如
图9所示撑开。
如何收起(10):如图所示拉开销栓"T",
同时折叠每支脚"V"
使用
该液压独脚架设计含有液压盒"X":能够
起到消除水平摇摄时的震动作用。(参
见图11)
注意
该底座能够提供在垂直方向上的俯仰倾斜
操作。(参见图12)
我们建议您不要让独脚架单独直
立,始终保持不离开手的状态。
该独脚架配有摄像云台:该云台能够在开
始拍摄前,预设拍摄角度,从而保持在拍
摄时轴线的垂直。
该摄像云台能够通过旋松螺丝后进行替换
维护
如果金属球"W"在使用一段时间后变松
滑,可以通过调紧螺丝"Y"(参见图13)
达到较理想的阻尼度——请勿调松其他两
枚螺丝"AE"。
为了调换锁紧环"AB"(参见图1),•请
使用25号十字螺丝刀(需另购)。
脚管扳锁松紧度调节
即使锁紧扳扣•”A”,脚管扳锁还是觉得
较松滑,则需要调节松紧度。为了达到调
节的目的:
- 移除螺帽“K“
- 松开锁扣“A“
- 使用自带的"AF"•螺丝杆顺时针旋紧螺
丝“AG“
一般旋转三分之一圈就能够获得足够的
松紧力了。
7
8
9 10
11
12
13
14
A
AB
AB
AB
A
A
1
2
2
M
L
L
3
4
1
2
P
K/S AF
L
L
L
U
M
L
K/S
0 1 2 2,4 3 4 5
2.2 4.2 5.3 6.6 8.8 11
100
90
80
70
60
55
50
40
30
20
10
0
kg
lb
Height of center gravity from plate mm
EFFDDIGB GB I
13 14
7
8
9
11
12
10
unscrewing it.
MAINTENANCE
If the ball "W" becomes too free
after using, you can reach again the
right friction by tightening a bit the
adjustment screw "Y" (see figure 13) –
please do not unscrew the others two
screws "AE".
In order to replace locking collar "AB"
(fig. 1), please use a TORX key number
25 (not supplied with product).
LEG LOCK TENSION
ADJUSTMENT
If the telescopic leg extensions slip even
after having tightened the locking lever
"A", the locking tension will need to be
adjusted. In order to do this:
- remove cap "K"
- release lock lever "A"
- turn the screw "AG" clockwise using
the special key "AF" provided.
Normally a third of a turn will be
sufficient to achieve the correct locking
tension.
13
14
INTRODUCTION
Designed for video cameras up to
5kg/11lbs (balancing 2,4kg/5.3lbs).
KEY FEATURES
• Fluid pan base with folding legs
• Rapid action, lever leg extension locks
• Video head
SET UP
To adjust the height of the monopod,
rotate lever "A" on the locking collar
"AB". When the required height is
achieved, lock lever "A"
REMOVING THE QUICK RELEASE
PLATE FROM THE HEAD
Loosen lever "M", then hold it pressed
downwards. Quick release plate "L" is
extracted from the top of the head (it
doesn’t slide out of the head like other
Manfrotto video plates): turn it so that
the long edge of the plate closest to le-
ver "M" lifts out of the head, then remove
the plate altogether.
FITTING THE QUICK RELEASE PLATE
TO A CAMCORDER
&
The quick release plate (fig. 3) has a 1/4”
camera screw "K", a 3/8” camera screw
"S", a rubber cap "AF" and an anti-rota-
tion pin "P". All are supplied unmounted.
Check the size of the tripod attachment
hole on your camcorder, and select the
correct screw "K" or "S" to fit to the
quick release plate (fig. 3).
If the camcorder also has an anti-rotation
hole, insert the anti-rotation pin "P" into
the plate as shown in figure 3. Align the
camera on plate "L" ensuring the pin "P"
is seated correctly in the camera before
fastening the plate.
Fix the camcorder onto plate "L" (fig. 4)
by tightening screw "K" or "S" into the
camcorder’s threaded hole. You can use
a coin to tighten the screw, but WITH-
OUT APPLYING FORCE.
If the camcorder doesn’t have an
anti-rotation hole, align the camcorder
lens with the arrow marked “LENS” on
the underside of camera plate "L" before
tightening fully.
ATTACHING THE CAMERA TO THE
HEAD
Hold the camcorder above the head, and
angle it so that plate "L" slots into the
head, with the long edge furthest from
lever "M" dropping in first. Then push
down so that the plate drops in fully, and
lever "M" clicks shut.
BALANCING THE CAMERA ON THE
HEAD
To find the balance point for the cam-
corder:
- level the head using spirit level "C" (fig.
1) as a reference
- loosen lever "U" (fig. 6)
- slide the camcorder backwards and
forwards until you find the position in
which the head remains still with the
camera level
- lock lever "U"
Note: The head has a built-in balance
spring to help to support the camera.
The head can support camera loads up
to 5kg (11 lbs), but the balance spring is
set for more common configurations and
has a balance power corresponding to a
camera load of 2.4kg (5.3lb).
REMOVING THE CAMCORDER FROM
THE HEAD
Whenever the camcorder needs to
be removed from the head, hold
the camcorder securely in one
hand and turn and press locking
lever "M" with the other hand to
release the plate and camera.
ATTACHING ACCESSORIES
The head has one 3/8” female thread
"Z" (fig. 8) which can be used to attach
accessories, such as Manfrotto arms
that can in turn support lights, monitors,
etc.
Please note: fitting additional
accessories may mean you have to
adjust the head’s balance settings.
FOLDING BASE
&
How to open (9): open the 3 legs "V" by
spreading them as shown in figure 9.
How to fold (10): pull the pin "T" as
shown in figure and at the same time
fold each leg "V".
USE
The monopod is designed with a fluid
base "X": it allows to eliminate vibration
during the pan movement (see figure 11).
NOTE
The base allows to tilt the equipment out
from vertical axis (see figure 12):
We recommend not to leave the
monopod standing alone but
always keep it with your hand.
The monopod is supplied with video
head: it allows to preset the shooting
angle before to start in order to maintain
the panoramic axis vertical during use.
The video head can be removed by
1
2
3 4
5
6
7
8
9 10
11
12
MONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA
SULLA TESTA
Portare la videocamera sulla testa,
angolandola in modo che la piastra "L"
si inserisca nella testa, facendo entrare
prima il lato lungo più lontano dalla leva
"M". Quindi spingere a fondo in modo
che la piastra entri del tutto e la leva "M"
scatti in posizione di blocco.
BILANCIAMENTO DELLA
VIDEOCAMERA SULLA TESTA
Per trovare il punto di bilanciamento
della videocamera:
- livellare la testa facendo riferimento
alla livella a bolla "C" (fig. 1)
- allentare la leva "U" (fig. 6)
- fare scorrere la videocamera avanti
e indietro fino a trovare la posizione
nella quale la testa rimane ferma con la
videocamera livellata
- bloccare la leva "U"
Nota: La testa dispone di una molla di
bilanciamento incorporata per sostenere
meglio la videocamera. La testa può por-
tare equipaggiamenti fino a 5kg (11lb),
ma la molla di bilanciamento è dimensio-
nata per le configurazioni più comuni e
applica una forza corrispondente ad una
videocamera da 2,4kg (5.3lb).
RIMOZIONE DELLA VIDEOCAMERA
DALLA TESTA
Quando occorre rimuovere la
videocamera dalla testa,
sostenere saldamente la
videocamera con una mano,
quindi ruotare e premere la leva di
bloccaggio "M" con l’altra mano
per sbloccare la piastra con la
videocamera.
MONTAGGIO DI ACCESSORI
La testa dispone di un foro filettato da
3/8” "Z" (fig. 8) utilizzabile per il fissaggio
di accessori, come i bracci Manfrotto
utili per sostenere luci, monitor, ecc.
Da notare: l’aggiunta di accessori può
richiedere aggiustamenti al bilanciamen-
to della testa.
BASE PIEGHEVOLE
E
Apertura (9): aprire i 3 piedini "V" divari-
candoli come mostrato in figura 9.
Chiusura (10): spostare la sicura "T"
come mostrato in figura mentre si ripiega
ciascun piedino "V".
USO
Questo monopiede prevede una base
fluida "X" per eliminare le vibrazioni du-
rante i movimenti in panoramica (vedere
figura 11).
NOTA
La base consente anche l’inclinazione
dell’apparecchio rispetto alla verticale
(fig. 12):
Si raccomanda di non lasciare che
il monopiede si sostenga soltanto
sulla propria base, ma di reggerlo
sempre con una mano.
Il monopiede è dotato di testa video che
consente di preimpostare l’angolo di
ripresa per mantenere verticale l’asse di
panoramica durante l’uso.
La testa video può essere rimossa
svitandola.
MANUTENZIONE
Se la sfera "W" si dovesse allentare
con l’uso, si potrà ripristinare il corretto
frizionamento stringendo leggermente la
vite di regolazione "Y" (vedere figura 13)
– si raccomanda di non svitare le altre
due viti "AE".
Per la sostituzione del manicotti "AB"
(fig. 1), utilizzare una chiave TORX N° 25
(non fornita con il prodotto).
REGOLAZIONE DEI BLOCCAGGI
DELLE SEZIONI
Se le sezioni telescopiche dovessero sci-
volare anche dopo che le leve "A" sono
state bloccate, è necessario regolare il
tensionamento di bloccaggio. Per fare
questo:
- rimuovere il tappo "K"
- allentare la leva di bloccaggio "A"
- ruotare in senso orario la vite "AG"
tramite la speciale chiave "AF" fornita.
Di norma sarà sufficiente un terzo di giro
per ripristinare la corretta tensione di
bloccaggio.
5
6
7
8
9 10
11
12
13
14
INTRODUZIONE
Progettato per per videocamere fino a
5kg/11lbs (bilanciamento fino a
2,4kg/5.3lbs).
CARATTERISTICHE PRINCIPALI:
•Base panoramica fluida con piedini
pieghevoli
•Messa in opera rapida, bloccaggi a
leva per le sezioni
•Testa video
PREPARAZIONE
Per regolare l’altezza del monopiede,
ruotare la leva "A" sul manicotto "AB".
Ottenuta l’altezza desiderata, bloccare
la leva "A".
RIMOZIONE DELLA PIASTRA RAPIDA
DALLA TESTA
Allentare la leva di blocco "M", quindi
tenerla premuta verso il basso. La
piastra rapida "L" si estrae da sopra
la testa (non scorre fuori dalla testa
come altre piastre video Manfrotto):
ruotarla in modo che il lato lungo della
piastra rivolto alla leva "M" possa uscire
dalla testa, quindi rimuovere del tutto
la piastra.
FISSAGGIO DELLA PIASTRA RAPIDA
AD UNA VIDEOCAMERA
&
La piastra rapida (fig. 3) ha una vite da
1/4” "K", una vite da 3/8” "S", un tappo
di gomma "AF" e un e un pernino anti-
rotazione "P". Sono tutti forniti smontati.
Verificare la misura del foro di fissaggio
al treppiedi previsto sulla videocamera,
quindi selezionare la vite corretta "K" o
"S" per fissare la piastra rapida (fig 3).
Se la videocamera dispone di foro
antirotazione, inserire il pernino antirota-
zione "P" nella piastra come mostrato in
figura 3. Allineare la videocamera sulla
piastra "L" verificando che il pernino "P"
sia correttamente inserito nella videoca-
mera prima di stringere la piastra.
Fissare la videocamera sulla piastra "L"
(fig. 4) serrando la vite "K" o "S" nel foro
filettato della videocamera. Per stringere
la vite si può usare una moneta, ma
SENZA APPLICARE FORZA ECCES-
SIVA.
Se la videocamera non dispone di foro
antirotazione, allineare l’obiettivo della
videocamera con il simbolo a freccia
“LENS” sul fondo della piastra "L" prima
di stringere a fondo.
1
2
3 4
das Kameraobjektiv mit der Markierung
„LENS“ an der Unterseite der Kamera-
platte "L" aus, bevor Sie festziehen.
ANBRINGEN DER KAMERA AN DEN
KOPF
Halten Sie den Camcorder über den
Kopf und richten Sie ihn so aus, dass
die Platte "L" mit der langen Seite,
die weiter vom Hebel "M" entfernt ist,
zuerst eingesetzt wird. Drücken Sie sie
dann vollständig herunter, so dass der
Hebel "M" einrastet.
AUSBALANCIEREN DER KAMERA
AM KOPF
So finden Sie den richtigen, ausbalan-
cierten Punkt für Ihren Camcorder:
- Richten Sie den Kopf auf dem Stativ
mit Hilfe der Wasserwaage "C" (Abb.
1) aus.
- Lösen Sie die Schraube "U" (Abb. 6).
- Schieben Sie dann den Camcorder
nach vorne oder nach hinten, bis Sie
den Balancepunkt gefunden haben,
an dem der Kopf mit dem Camcorder
im Gleichgewicht stehenbleibt.
- Ziehen Sie die Schraube "U" an.
Hinweis: Der Kopf verfügt über eine
integrierte Gleichgewichtsfeder, die die
Kamera mit stützt. Der Kopf kann eine
Kameralast von bis zu 5 kg tragen. Die
Gleichgewichtsfeder hat jedoch eine
gebräuchlichere Leistungsfähigkeit und
besitzt eine Gleichgewichtskraft, die
einer Kameralast von 2,4 kg entspricht.
ENTFERNEN DES CAMCORDERS
VOM KOPF
Wenn der Camcorder vom Kopf abge-
nommen werden soll, halten Sie ihn mit
einer Hand fest, während Sie mit der
anderen die Sperrschraube "M" drehen
und drücken, um die Platte mit der
Kamera zu lösen.
ANBRINGEN VON ZUBEHÖR
Der Kopf verfügt über ein 3/8”-Innen-
gewinde "Z" (Abb. 8) zur Befestigung
von Zubehör, wie z.B. Manfrotto Gelen-
karme, die ihrerseits Kameraleuchten,
Monitore etc. tragen können.
Bitte beachten Sie, dass Sie nach Mon-
tage des Zubehörs gegebenenfalls den
Kopf erneut ausbalancieren müssen.
KLAPPFUSS
UND
Öffnen (9): Öffnen Sie wie in Abbil-
dung 9 gezeigt die 3 Beine "V" durch
entsprechendes abspreizen.
Einklappen (10): Ziehen Sie wie in der
Abbildung gezeigt den Stift "T" nach
hinten und klappen Sie gleichzeitig das
5
6
7
8
9 10
EINFÜHRUNG
Ideal für Videokameras bis zu 5 kg Ge-
wicht (2,4 kg bei Messung vom Schwer-
punkt der Kamera).
HAUPTMERKMALE
•Fluidgestützter Schwenkfuß mit
Klappbeinen
•Schnellspanner zur Höheneinstellung
•Videokopf
EINSTELLUNG
Um die Höhe des Einbeinstativs einzu-
stellen, drehen Sie den Hebel "A" auf dem
Schließring "AB". Nach Einstellung der
gewünschten Höhe, stellen Sie den Hebel
"A" wieder fest.
ENTFERNEN DER
SCHNELLSPANNPLATTE
VOM KOPF
Lösen Sie die Sperrschraube "M" und
halten Sie sie dann nach unten gedrückt.
Die Schnellspannplatte "L" ist nun von der
Oberseite des Kopfes gelöst (sie gleitet
nicht wie bei anderen Manfrotto Video-
platten aus dem Kopf heraus). Drehen Sie
sie so, dass die lange Kante der Platte,
die der Sperrschraube "M" am nächsten
ist, herausgenommen werden kann. Nun
entfernen Sie die Platte vollständig.
MONTIEREN DER
SCHNELLSPANNPLATTE AN EINEN
CAMCORDER
UND
Die Schnellspannplatte (Abb. 3) verfügt
über ein 1/4”-Kameragewinde "K", ein
3/8”-Kameragewinde "S", ein Gummi-
abdeckung "AF", und einen Anti-Ver-
dreh-Stift "P". Alle werden unmontiert
mitgeliefert.
Die Schnellspannplatte (Abb. 3) verfügt
über ein 1/4”-Kameragewinde "K", ein
3/8”-Kameragewinde "S" und einen
Anti-Verdreh-Stift "P". Alle werden unmon-
tiert mitgeliefert.
Falls der Camcorder auch über eine
Anti-Verdreh-Bohrung verfügt, setzen Sie
den Anti-Verdreh-Stift "P" in die Platte ein,
wie in Abbildung 3 gezeigt. Bevor Sie die
Platte feststellen, richten Sie die Kamera
auf der Platte "L" aus und achten Sie
dabei darauf, dass der Stift "P" richtig in
der Kamera sitzt.
Fixieren Sie den Camcorder auf der Platte
"L" (Abb. 4) indem Sie die Schraube
"K" oder "S" in der Gewindebohrung
des Camcorders festziehen. Sie können
zum Anziehen der Schraube eine Münze
verwenden, aber OHNE ÜBERMÄSSIGE
KRAFT AUFZUWENDEN.
Falls der Camcorder nicht über eine
Anti-Verdreh-Bohrung verfügt, richten Sie
1
2
3 4
entsprechende Bein "V" ein.
BENUTZUNG
Das Einbeinstativ ist mit einer Flüs-
sigkeitspatrone "X" versehen, durch
welche Vibrationen während der
Schwenkbewegungen eliminiert werden
(siehe Abbildung 11).
HINWEIS
Der Stativfuss gestattet es, die Ausrüs-
tung über die vertikale Achse zu neigen
(siehe Abb. 12):
Wir empfehlen Ihnen, das
Einbeinstativ nicht allein stehen
zu lassen, sondern es immer per
Hand abzustützen.
Das Einbeinstativ ist mit einem Video-
kopf ausgestattet, durch welchen es
möglich ist, den Aufnahmewinkel vor
Beginn der Aufnahme voreinzustellen,
um die Panoramaachse während des
Betriebs in vertikaler Position zu halten.
Der Videokopf kann durch Abschrauben
entfernt werden.
WARTUNG
Wenn das Kugelgelenk "W" nach der
Benutzung ein zu hohes Spiel aufweist,
können Sie die richtige Einstellung
durch Anziehen der Einstellschraube "Y"
wiederherstellen (siehe Abbildung 13) –
Bitte schrauben Sie die beiden anderen
Schrauben "AE" nicht heraus.
Zum Austausch der Beinklemme "AB"
nutzen Sie bitte einen TORX Schlüssel
Nr. 25 (nicht im Lieferumfang enthalten).
SPANNUNGSEINSTELLUNG
DES SCHNELLSPANNERS ZUR
HÖHENVERSTELLUNG
Wenn die Teleskopbeine selbst nach
Anziehen des Feststellhebels "A", rut-
schen, muss die Befestigungsspannung
eingestellt werden. Um dies zu tun:
- Entfernen Sie die Kappe "K"
- Lockern Sie den Feststellhebel
"A" und Ziehen mithilfe des
Sonderschlüssels "AF";
- die Schraube "AG" im Uhrzeigersinn
an.
Um die korrekte Befestigungsspannung
zu erreichen, reicht normalerweise eine
Drittelumdrehung aus.
11
12
13
14
INTRODUCTION
Idéale pour les cameras vidéo jusqu’à
5kg/11lbs (contrebalancement:
2,4kg/5.3lbs).
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
•Base à effet fluide panoramique avec
pieds pliants
•Leviers de blocage rapide des
sections
•Rotule vidéo
INSTALLATION
Pour régler la hauteur du monopode,
ouvrez les leviers de blocages "A"
situés sur les bagues "AB". Une fois le
monopode réglé à la hauteur souhaitée,
bloquez les sections à l’aide des leviers
"A".
RETIRER LE PLATEAU RAPIDE DE LA
ROTULE
Dévisser le levier "M" et maintenez-le
presser vers le bas. Le plateau rapide
"L" peut être retiré par le dessus de
la rotule (il ne coulisse pas pour sortir
comme sur les autres rotules Manfrotto):
faites pivoter le bord du plateau rapide
proche du levier "M" et retirer le ainsi
facilement.
FIXATION D’UN PLATEAU RAPIDE A
UNE CAMERA
ET
Le plateau rapide (fig. 3) possède un
pas de vis 1/4” et un pas de vis 3/8” "S"
le bouchon en caoutchouc "AF" ainsi
qu’un loquet anti-rotation "P". Tous sont
fournis non assemblés.
Vérifier la taille du pas de vis dont est
équipé votre camera, et sélectionner la
vis correspondante "K" ou "S" pour fixer
le plateau rapide (fig. 3).
Le plateau rapide (fig. 3) possède un
pas de vis 1/4” et un pas de vis 3/8” "S"
ainsi qu’un loquet anti-rotation "P". Tous
sont fournis non assemblés.
Fixer la camera sur le plateau "L" (fig. 4)
en serrant la vis "K" ou "S" au travers
du pas de vis de intégré de la camera.
Si la camera ne possède pas de trou
anti-rotation, aligner celle-ci avec les
flèches “LENS” positionnées sur le
dessous du plateau rapide "L" avant le
serrage complet.
FIXATION DE LA CAMERA SUR LA
ROTULE
Maintenir la camera au-dessus de la
rotule. L’ensemble doit être légèrement
à l’oblique de manière à positionner le
bord proche du levier "M" en premier.
Ensuite, pousser le plateau rapide vers
1
2
3 4
5
INTRODUCCIÓN
Ideal para cámaras de video de hasta
5kg/11lbs (fuerza de contrabalanceo
2,4 kg)
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
•Base con mando de control de movi-
mientos y patas plegables
•Bloqueos en palanca de las patas
extensibles para un rápido plegado
•Rótula de video
AJUSTES
Para ajustar la altura del monopie, gire
la palanca "A" en el aro de fijación "AB".
Cuando alcance la altura deseada, cierre
de nuevo la palanca "A"
DESMONTAJE DE LA ZAPATA DE
CAMBIO RÁPIDO DE LA RÓTULA
Afloje la palanca "M", luego manténgala
presionada hacia abajo. La zapata de
cambio rápìdo "L" se libera de la parte
superior de la rótula (nunca sale de la
rótula como otras zapatas Manfrotto):
Vuélquela de manera que el borde largo
de la zapata próximo a la palanca "M"
se despegue de la rótula, luego retire la
zapata por completo.
MONTAJE DE LA ZAPATA
DE CAMBIO RÁPIDO A UNA CÁMARA
DE VIDEO
Y
La zapata de cambio rápido (fig. 3) tiene
un tornillo "K" de 1/4” para cámara, un
tornillo "S" de 3/8” para cámara, , la
goma "AF" y un pin antirotación "P".
Todos vienen desmontados.
Verifique el tamaño del agujero para
montaje en trípode ubicado en la cámara
de video y seleccione el tornillo correcto
"K" o "S" que corresponda a la zapata
de cambio rápido (fig 3).
La zapata de cambio rápido (fig. 3) tiene
un tornillo "K" de 1/4” para cámara,
un tornillo "S" de 3/8” para cámara y
un pin antirotación "P". Todos vienen
desmontados.
Monte la zapata "L" (fig. 4) en la cámara
de video atornillando el tornillo "K" o "S"
en el agujero roscado de la cámara de
video. Se puede usar una moneda para
apretar el tornillo pero SIN APLICAR
UNA FUERZA EXCESIVA.
Si la cámara de video no tiene agujero
para pin antirotación, alinie el lente de la
cámara según la flecha marcada “LENS”
en la parte inferior de la zapata "L" antes
de ajustar completamente el tornillo.
MONTAJE DE LA CÁMARA EN LA
RÓTULA
Mantenga la cámara de video por
encima de la rótula y diríjala de tal forma
que la zapata "L" se inserte en la rótula
tal forma que el borde largo de la zapata
que queda más alejado de la palanca
"M" entre primero. Empuje hacia abajo
para que la zapata se asiente comple-
tamente, y la palanca "M" enganche
haciendo clic.
BALANCE DE LA CÁMARA EN LA
RÓTULA
Para balancear la cámara de video:
- nivele la rótula usando el nivel de bur-
buja "C" como referencia (fig. 1)
- afloje la palanca "U" (fig. 6)
- deslice la cámara de video hacia atrás
y hacia adelante hasta encontrar la po-
sición en la cual la rótula se mantiene
equilibrada y con la cámara horizontal
- cierre la palanca de bloqueo "U"
Nota: La rótula tiene un muelle de con-
trabalanceo incorporado para soportar
mejor la cámara. La rótula puede sopor-
tar cargas de cámara de hasta 5 kg, pero
el muelle de contrabalanceo está ajusta-
do para configuraciones más comunes
y aporta una fuerza de contrabalanceo
para una carga de cámara de 2,4 kg.
DESMONTAJE DE LA CÁMARA DE
VIDEO DE LA RÓTULA
Cuando se necesite quitar la
cámara de la rótula, mantenga la
cámara con firmeza con una
mano mientras gira y oprime la
palanca de bloqueo "M" con la
otra mano para liberar la zapata y
la cámara.
MONTAJE DE ACCESORIOS
La rótula tiene un agujero roscado de
3/8” "Z" (fig. 8) que se puede usar para
montar accesorios, tales como los
brazos Manfrotto para soporte de luces,
monitor etc).
Nota: al colocar accesorios adicionales
puede ser necesario reajustar el balance
de la rótula.
BASE PLEGABLE
Y
Cómo abrir (9): abrir las 3 patas "V"
separándolas según se indica en la
figura 9.
Cómo doblar (10): tire del pin "T" como
se muestra en la figura a la vez que
sostiene cada pata "V".
USO
El monopie está diseñado con una
base giratoria "X": que permite eliminar
1
2
3 4
5
6
7
8
9 10
11
le bas et le levier "M" émettra un Clic.
EQUILIBRAGE DE LA CAMERA SUR
LA ROTULE
Pour trouver le point d’équilibre de la
camera:
- Utiliser le niveau à bulle (fig. 1) pour
régler l’horizon.
- Desserrer le levier "U" (fig. 6)
- Faire glisser la caméra en avant et
en arrière jusqu’à ce que la rotule
équilibre la caméra.
- Serrer le lever "U"
Remarque: La rotule est équipée d’un
ressort de contrebalancement pour la
caméra. La rotule peut supporter une
charge de 5kg maximum mais le ressort
de contrebalancement est réglé pour les
configurations les plus utilisées, soit un
poids de caméra maximum de 2,4kg.
RETIRER LA CAMERA DE LA
ROTULE
Lorsque la camera doit être
retirée de la rotule, la maintenir
d’une main. Avec l’autre main,
tourner puis appuyer sur le levier
"M" afin de détacher la caméra et
le plateau rapide.
ACCESSOIRES COMPATIBLES
La rotule possède un pas de vis femelle
3/8” "Z" (fig. 8) qui permet de fixer des
accessoires, tels que les bras Manfrotto
pouvant maintenir des lumières ou un
moniteur de contrôle, etc.
Remarque: l’installation d’accessoires
supplémentaires nécessite un réajuste-
ment de l’équilibrage de la rotule.
BASE REPLIABLE
ET
Pour ouvrir la base (9): ouvrez les 3
pieds "V" (fig. 9).
Pour refermer la base (10): poussez le
bouton "T" pour replier chaque pied "V".
UTILISATION
Ce monopode est équipé d’une base
fluide "X" qui amortit les vibrations
pendant les mouvements panoramiques
(fig. 11).
REMARQUE
La base à effet fluide permet d’incliner
le monopode dans toutes les directions
(fig. 12).
Nous vous recommandons
toutefois de toujours tenir le
monopode d’une main.
Ce monopode est équipé d’une rotule
vidéo qui permet de pré-régler l’angle
de tournage avant de commencer à fil-
mer afin de maintenir l’axe panoramique
à niveau pendant l’utilisation.
Pour retirer la rotule vidéo, il suffit de la
dévisser du monopode.
ENTRETIEN
Si la boule "W" de la base est trop
lâche, vous pouvez en régler la friction
en resserrant légèrement la vis de
réglage "Y" (fig. 13). Attention, ne dévis-
sez pas les deux autres vis "AE".
Pour remplacer la fonderie de blocage
"AB"(fig. 1), utilisez une clef TORK N°25
(nonincluse)
RÉGLAGE DU BLOCAGE DES
SECTIONS
Si après avoir bloqué les jambes avec
le levier de blocage "A", les sections
télescopiques glissent légèrement, il
faut procéder au réglage du système de
blocage des jambes. Pour cela:
- retirez le cache "K",
- débloquez le levier "A",
- tournez la vis "AG" dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide de la
clé spéciale "AF" fournie.
Un tiers de tour doit suffire pour rendre
le système de blocage à nouveau
efficace.
6
7
8
9 10
11
12
13
14
X
AE
AE
Y
W
AF
A
AG
3
1
2
V
V
V
K
M
Z
2
2
1
V
T
1
1
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Manfrotto MVM500A Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Manfrotto MVM500A — это монопод с видеоголовкой, разработанный для видеокамер весом до 5 кг (11 фунтов) и оснащенный системой балансировки для съемки плавных панорамных кадров. Он оснащен выдвижными ножками с быстродействующими рычагами блокировки для быстрой и удобной установки. Штативная головка позволяет устанавливать и снимать камеру одним движением, а также регулировать баланс камеры вперед-назад для оптимальной стабилизации. Встроенное жидкостное основание обеспечивает плавные панорамные движения, минимизируя вибрации во время движения.

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ