Microlife IB NEB PRO EN-RU 4922 2 in 1 Professional Compressor Nebuliser Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя
Дистрибьютор
Microlife AG
Эспенштрассе 139
9443 г. Виднау /
Швейцария
www.microlife.ru
NEB PRO
IB NEB PRO EN-RU 4922 Revision Date: 2022-11-16
Guarantee Card
Name of Purchaser
Ф.И.О. покупателя
Serial Number
Серийный номер
Date of Purchase
Дата покупки
Specialist Dealer
Специализированный
дилер
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
AM
1
4
3
5
6
98
7
A
B
A
B
5
AN
A
AT
AK
2
A
B
1 32 6
5
4
AL
0123
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet atwww.microlife.com where you
will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid
power; keep the plug accessible when the device is
in use.
Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of
the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does not fit
your wall socket, contact qualified personnel for a replace-
ment plug with that of a suitable one. In general, the use of
adapters, simple or multiple, and/or extension cables is not
recommended. If their use is indispensable, it is necessary
to use types complying with safety regulations, paying
attention that they do not exceed the maximum power
limits, indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug
the device from the wall socket when it is not in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installation
can cause damage to persons, animals or objects, for
which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a
power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound
in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from
the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard to
dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning them
as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
mUse of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 7 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
the lungs.
- Choose between adult AT or child face mask AK
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece 9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
The device requires no calibration.
mNo modification to the device is permitted.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effec-
tive treatments of the medium and lower respiratory tract
(asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
medication loss during exhalation.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A)
and use the mouthpiece with expiratory valve 8.
Fill with medication AM and connect the nebuliser top
to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
To enable the synchronized with breathing func-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with
the expiration valve 8. Do not use with masks or
nose piece.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the valve is open
(position B) 5-B.
A synchronized nebulisation is not possible using
this treatment option.
5. Nasal washer
The nasal washer
6
is a medical device suitable for
cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize
the nasal mucosa and creates a micronized jet for the treat-
ment of respiratory problems of the upper airways (allergic
and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AN-1 by rotating
counter clockwise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solution
AN
-2. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise AN-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose AN-4 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V 50 Hz AC).
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale
through the nose AN-5.
7. Switch the ON/OFF switch 3 to position «I» to turn on
the device and place your finger over the aperture on
the nasal washer to start the treatment AN-6.
We recommend changing from one nostril to the
other every 10-20 seconds.
Children and people in need of care must be
assisted for usage.
mOnly use with isotonic saline solution.
6. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
mMake sure that the internal parts of the device are
not in contact with liquids and that the power plug
is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the perfor-
mance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone. Wash
the components of the disassembled nebuliser, the mouth-
piece, nose piece and masks by using tap water; dip in
boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebuliser
components and connect it to the air hose connector, switch
the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash the air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
mDo not boil nor autoclave the air tube.
7. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser
5
after a long period of inactivity, in
cases where it shows deformities, breakage, or when the
vaporiser head
AM
-A is obstructed by dry medicine, dust,
etc. We recommend to replace the nebuliser after a period
between 6 months and 1 year depending on the usage.
mOnly use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AL must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
mOnly use original filters! Do not use the device
without filter!
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the
socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 7 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the
colored vaporiser head AM-A is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presenta-
tion of the guarantee card completed by the dealer (see
back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks, mouth-
piece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
10. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical
Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
mThe technical specifications may change without
prior notice.
Date of production: first 8 digits of the LOT number of the
device. First 4 digits: year / 5th and 6th digit: month / 7th
and 8th digit: day of production.
Professional Compressor Nebuliser EN
1Piston compressor
2Power lead
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6Nasal washer
7Air hose
8Mouthpiece with valve
9Nose piece
AT Adult face mask
AK Child face mask
AL Air filter
AM Filling the nebuliser
AN Assembling and usage of the nasal washer
Class II equipment
Serial number
Catalogue number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
Conformity mark
CE Marking of Conformity
S
N
N
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
Continuous use
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1765 g
Dimensions:
289 x 180 x 127 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнего использования. Этот прибор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для терапии
верхних и нижних дыхательных путей.
ПОКАЗАНИЯ: ОРВИ, ОРЗ, ангина, тонзиллит, удуша-
ющий кашель, заболевания верхних дыхательных
путей.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ: Наличие полипов в дыха-
тельных путях, легочная недостаточность 3-й
степени, плеврит, воспаление легких тяжелой
формы, аритмия, артериальная недостаточность,
сердечная недостаточность, перенесенные инсульт
или инфаркт менее чем восемь месяцев назад,
атеросклероз сосудов головного мозга, аллергия на
компоненты ингаляционных растворов.
ВОЗМОЖНЫЕ ПОБОЧНЫЕ ДЕЙСТВИЯ:
При интенсивном глубоком дыхании у пациента
может появиться небольшое головокружение,
тошнота и кашель, что свидетельствует о гипервен-
тиляции легких. При появлении подобных симптомов
нужно прекратить ингаляции, подышать через нос и
успокоиться.
При возникновении вопросов, проблем или для заказа
запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный
сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут
предоставить ВамадресдилераMicrolifeвВашей стране. В
качестве альтернативы, посетите в Интернете страницу
www.microlife.com, где Вы сможете найти ряд полезных
сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Электронные приборы следует утилизировать в
соответствии с принятыми нормами и не выбра-
сывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важныесведенияо работе ибезопас-
ности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот доку-
мент и сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения, вызванные
неправильным использованием.
Не используйте прибор в непосредственной близости от
обезболивающих растворов, которые могут воспламе-
няться при взаимодействии с кислородом или окисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
В данном приборе разрешается использование комплек-
тующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он повре-
жден, или если вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъявля-
емые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или влаж-
ными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые гори-
зонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из розетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть доступна при
использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убедитесь,
что требования к электропитанию, указанные на
табличке на нижней поверхности прибора, соответ-
ствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей розетке, обратитесь к
квалифицированнымспециалистамдлязаменывилкина
подходящую. Вообще, использование адаптеров,
простых или универсальных, а также удлинителей, не
рекомендуется. Если этого нельзя избежать, то в этом
случае следует использовать принадлежности, соответ-
ствующие требованиям безопасности, и следить за тем,
чтобы не нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлинителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку; доста-
вайте вилку из розетки, когда прибор не используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная установка
может причинить вред людям, животным или предметам,
за что производитель не несет ответственности.
Не модифицируйте отвод питания этого прибора. В
случае повреждения отвода питания, свяжитесь с
сервисным центром, авторизованным производи-
телем, для его замены.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо реко-
мендована вашим врачом. НИКОГДА не допускайте
прямого контакта насадки для носа с ноздрями,
вместо этого следует держать насадку в непосред-
ственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарственного сред-
ства, для определения возможных препятствий для исполь-
зования в обычных системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его было
трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один и тот же аксес-
суарасадку) только для одного и того же человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников сильных
электромагнитных полей, например рядом с мобильными
телефонами или радиостанциями. Во время использо-
вания устройстваминимальноерасстояниеот источников
таких полей должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли исполь-
зовать прибор без присмотра, поскольку неко-
торые его мелкие части могут быть проглочены.
При поставке прибора с кабелями и шлангами
возможен риск удушения.
mПеред использованием прибора проконсульти-
руйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Подготовка к работе и применение аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплектующих
перед первым использованием прибора и после каждой
процедуры согласно следующим указаниям в разделе
«Очистка и дезинфекция».
1. Соберите небулайзер. Убедитесь, что все части уком-
плектованы.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором в
соответствии с указаниями Вашего лечащего врача.
Пожалуйста, убедитесь, что не превышен макси-
мальный уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг
7
к компрессорному
небулайзеру
1
и подключите прибор к электросети
(230V 50 Hz AC Гц) при помощи сетевого кабеля
2
.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
в положение
«I»
.
- Мундштук позволяет более интенсивно доставлять
аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
AT
или
маски детской
AK
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая насадку для
носа
9
, так как было предписано Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и рассла-
бленно за столом, не в кресле, чтобы дыхательные
пути не были сжаты и не ухудшался терапевтический
эффект. При проведении ингаляционной терапии,
не ложитесь. Прекратите ингаляцию, если почув-
ствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендованного
Вашим лечащим врачом, переключите тумблер Вкл/
Выкл 3в положение «O» и отсоедините прибор от
электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из распыли-
теля и произведите дезинфекционную обработку
комплектующих в соответствии с указаниями в разделе .
Прибор не требует калибровки.
m
Не разрешается вносить конструктивные изменения.
4. NEB 2 в 1 - Ингаляционная терапия
Новейший «NEB 2 в 1» позволяет с помощью ингаляци-
онной терапии осуществить эффективное лечение
средних и нижних дыхательных путей (бронхиальная
астма, хронический бронхит, муковисцидоз).
Интенсивная терапия с высокой эффективностью
Этот вариант лечения позволяет пациенту с любым
характером дыхания получить максимальный объем
лекарства. Система клапанов оптимально адаптирует
поток лекарственного раствора во время ингаляции,
уменьшая потерю лекарств на выходе.
Используйте активируемую дыханием клапанную
систему (синхронизированную с дыханием), чтобы опти-
мизировать терапевтический эффект и достичь макси-
мального результата в лечении.
Закройте клапан на верхней части распылителя 5-A
(позиция A) и используйте мундштук с экспираторным
клапаном 8.
Заполните емкость лекарством AM и подсоедините
верхнюю часть распылителя к нижней, перемещая eё
по часовой стрелке.
Следуйте пунктам указанным в «Разделе 3.».
Чтобы включить синхронизацию с функцией
дыхания небулайзера, используйте только мунд-
штук с экспираторным клапаном 8. Не исполь-
зуйте маски или насадки для носа.
Короткий сеанс терапии
Продолжительность терапии уменьшится, если клапан
открыт (позиция В) 5-B.
При проведении короткого сеанса терапии,
синхронизации с дыханием не происходит.
5. Душ назальный (устройство для промы-
вания носа)
душ назальный
6
представляет собой медицинское устрой-
ство для очищения полости носа. душ назальный помогает
увлажнить слизистую оболочку носа и создает микрострую
для лечения респираторныхпроблем верхних дыхательных
путей (аллергический и неаллергический ринит, риноси-
нусит, полипы носа и т. д.).
1. Поверните колпачок устройства для промывания носа
AN
-1 против часовой стрелки и снимите колпачок.
2. Заполните контейнер устройства изотоническим
раствором AN-2. Убедитесь в том, что уровень
раствора не превышаете максимума.
3. Поверните колпачок устройства для промывания носа
AN
-3 по часовой стрелке и закройте устройство.
4. При помощи шланга AN-4 подключите устройство для
промывания носа к компрессору 1 и подключите
кабель питания 2 к розетке (230V 50 Hz AC).
5. Зажмите пальцем свободную ноздрю.
6. Поместите колпачок устройства для промывания
носа в ноздрю и вдохните через нос AN-5.
7. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
в положение
«I»
чтобы включить устройство, поместите палец на отвер-
стие в диафрагме устройства
AN
-6 и начните лечение.
Мы рекомендуем переходить от одной ноздри к
другой каждые 10-20 секунд.
Детям и людям, нуждающимся в заботе, необхо-
димо оказать помощь при использовании.
mИспользовать только с изотоническим солевым
раствором.
6. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
mУбедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что вилка
отсоединена от розетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции принад-
лежностей, так как это очень важно для правильной
работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель
5
, повернув верхнюю часть против
часовой стрелки и снимите конус, через который проходит
лекарственный раствор. Промойте водопроводной водой
компоненты разобранного распылителя, мундштук, насадку
для носа и маску; опустите компоненты в кипящую воду на 5
минут. Соберите распылитель и подключите его к разъему
воздушного шланга, включите устройство на 10-15 минут.
Промойте воздушный шланг теплой водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
m
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный шланг.
7. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для небулайзера Вы можете заказать у
дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель
5
после того, как он долго не
использовался, если есть видимые деформации, трещины,
или если головка распылителя
AM
-A засорена высохшим
лекарством, пылью, и пр. Мы рекомендуем заменить
распылитель после периода использования от 6 месяцев и
до 1 года, в зависимости от использования.
m
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный фильтр
AL
должен быть заменен после500 рабочих часов, или ежегодно.
Мы рекомендуем периодически проверять воздушный фильтр
(каждые 10-12 использований), и если фильтр будет иметь
серый или бурый цвет, или будет мокрым - замените его.
Извлеките фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
mИспользуйте оригинальные фильтры! Не исполь-
зуйте прибор без фильтра!
8. Возможные неисправности и способы их
устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно включен
в розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
В случае, если прибор не работает или функциони-
рует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 7 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг 7 не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необходи-
мости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель 5 полностью собран, и
конус испарителя AM-A правильно вставлен, и ему
ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в приборе.
9. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет с даты
приобретения. Гарантия действительна только при наличии
гарантийного талона, заполненного дилером (см. с обратной
стороны), подтверждающего дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор. Гарантия не
распространяется на комплектующие, расходные
детали, подверженные износу: распылитель, маска
детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный
шланг, фильтры, а также упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят к
утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание не
производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.
10. Технические характеристики
Ингалятор медицинский компрессорный RU
1Компрессор
2Сетевой кабель
3Тумблер Вкл./Выкл.
4Отсек для воздушного фильтра
5Распылитель
-A: Интенсивная терапия (позиция A)
-B: Короткий сеанс терапии (позиция B)
6
душ назальный (устройство для промывания носа)
7Воздушный шланг
8Мундштук для ингаляции через рот с клапаном
9Насадка для носа
AT Маска для взрослого
AK Маска детская
AL Воздушный фильтр
AM Наполнение распылителя
AN Сборка и использование душа назального
(устройства для промывания носа)
Оборудование ІІ класса защиты
Cерийный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений вызванных попаданием воды
Знак соответствия
Сертификация СЕ
S
N
N
IP21
0123
Скорость распыления:
0,37 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц: 57% < 5 мкм
3,5 мкм (MMAD)
Максимальный
воздушный поток: 15 л/мин.
Рабочий воздушный
поток: 5.31 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума: 52 дБА
Источник питания: 230V 50 Hz AC
Длина шнура питания:
1,6 м
Oбъем лекарств: Минимальный 2 мл; макси-
мальный 8 мл
Остаточный объем
лекарства: 0,8 мл
Режим работы: Продолжительное использо-
вание
Условия
применения: от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 30 - 85 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
ĥĩĵijįĤĶıĤŃħIJĴŃĻĤŃįĬıĬŃ
ķœŒŏőŒŐŒśʼnőőşōœŔʼnňŕŖńņŌŖʼnŏŠ
œŔŒŌŋņŒňŌŖʼnŏţņĴŒŕŕŌŌ!
ĬijijʼnŔŐŌőŒņńŃőńħʼnőőńňŠʼnņőń
ĶŗŏŠŕŎńţŒŅŏŇĩŘŔʼnŐŒņŗŏįŒŐŒőŒŕŒņńňŎņ
ĤňŔʼnŕijŔʼnňŕŖńņŌŖʼnŏŠŕŖņń4PJYVSPML(.ņĴĸ!
ŇİŒŕŎņńĥŒŏŠŜŒōĮŒŋŌřŌőŕŎŌō
œʼnŔʼnŗŏŒŎňŕŖŔŒŘŌŕ
ijőijŖŕňŒņŔʼnŐţŐŒŕŎŒņŕŎŒʼnňŏţ
İŒŕŎņş! ňŏţŔʼnŇŌŒőŒņ!
ĮŒőŖńŎŖőńţŌőŘŒŔŐńŚŌţŌŖʼnŏʼnŘŒőşœŒ
ŕŖŔńőńŐĵıħ!
^^^TPJYVSPMLY\JVU[HJ[
NEBPRO
Ингалятор медицинский
компрессорный
EN RU
Данный прибор соответствует требованиям директивы
ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями типа BF.
mТехнические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Дата производства: первые восемь цифр номера партии
прибора. Первые четыре цифры – год производства,
пятая и шестая – месяц производства, седьмая и
восьмая – день производства.
Регистрационное удостоверение
№ РЗН 2014/1677 от 17.09.2020
Комплектация:
Ингалятор медицинский компрессорный
NEB PRO в составе:
1. Ингалятор медицинский компрессорный – 1 шт.
2. Маска детская – 1 шт.
3. Маска для взрослого – 1 шт.
4. Насадка для ингаляции через нос – 1 шт.
5. Мундштук для ингаляции через рот – 1 шт.
6. Воздушный шланг – 1 шт.
7. Распылитель – 1 шт.
8. Воздушный фильтр – 3 шт.
9. Сетевой кабель – 1 шт.
10. Руководство по эксплуатации – 1 шт.
11. Гарантийный талон – 1 шт.
12. Коробка упаковочная картонная – 1 шт.
Условия транспорти-
ровки и хранения: от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Масса: 1765 г
Размеры: 289 x 180 x 127 мм
Класс защиты: IP21
Соответствие стан-
дартам: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы: 1000 часов
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife IB NEB PRO EN-RU 4922 2 in 1 Professional Compressor Nebuliser Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ