q
e
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0.8m (2.6ft.) - 5.2m (17.0ft.) 0.8m (2.6ft.) - 2.0m (6.6ft.)
400 0.8m (2.6ft.) - 10.4m (34.1ft.) 0.8m (2.6ft.) - 4.0m (13.1ft.)
How to use the selftimer
1. Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
* Quartzdate model only
.
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
EN
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
Прикрiплення ременя
Прикрепление ремня
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below -10°C/14°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with built-in
38 - 105mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 × 36mm).
Lens: Olympus lens 38 - 105mm, F3.7 - 9.5, 7 elements in 6 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks and Green lamp).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: 0.8m (2.6ft.) - ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 -
3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 6 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m bis 5,2m 0,8m bis 2,0m
400 0,8m bis 10,4m 0,8m bis 4,0m
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
DE
Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.
Filmtyp: 24
×
36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und
grüner LED-Anzeige
).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: 0,8m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 50 - 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m
400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Utilisation du retardateur
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l'heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
FR
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de -10°C).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m
400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Come utilizzare l’autoscatto
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
•
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
IT Correggere i dati
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 - 105mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 × 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 éléments en 6 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
repères de correction de gros-plan et
témoin vert
).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 0,8m -
∞
(infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l’écran ACL.
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 50 - 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité
du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 6 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m
400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
•
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
ES
Correción de la fecha
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de -10°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 105mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 × 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 - 105mm F3,7 - 9,5, 7 elementos en 6 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos y
luz
verde
).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: 0,8m -
∞
(infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 50 - 3200. Para películas sin codificación DX, la
sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 6 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
IT Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 -
105mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24
×
36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano e spia verde).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: 0,8m - ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 50 - 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della
pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 6 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m
400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Como usar o disparador automático
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
•
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de -10°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 - 105mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 × 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementos em 6 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) -
∞
(infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 50 - 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a
velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 - 6 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) × 64,5 (H) × 50 (D) mm (4,7 × 2,5 × 1,9pol.),
118 (W) × 64,5 (H) × 54(D) mm (4,7 × 2,5 × 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
q
w
e
r
t
q Year/month/day
w Day/hour/minute
e No data
r Month/day/year
t Day/month/year
q Jahr/Monat/Tag
w Tag/Stunde/Minute
e Kein Datum
r Monat/Tag/Jahr
t Tag/Monat/Jahr
q Année/mois/jour
w Jour/heures/minutes
e Pas de données
r Mois/jour/année
t Jour/mois/année
q Año/mes/día
w Día/hora/minuto
e Sin fecha
r Mes/día/año
t Día/mes/año
q Anno/mese/giorno
w Giorno/ora/minuto
e Nessun dato
r Mese/giorno/anno
t Giorno/mese/anno
q Ano/mês/dia
w Dia/hora/minuto
e Sem dados
r Mês/dia/ano
t Dia/mês/ano
Dimensions: 118 (W) × 64.5 (H) × 50 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.0in),
118 (W) × 64.5 (H) × 54 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.1in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) × 64,5 (H) × 50 (T) mm,
118 (B) × 64,5 (H) × 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) × 64,5 (H) × 50 (P) mm
118 (L) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) × 64,5 (Al) × 50 (Pr) mm
118 (An) × 64,5 (Al) × 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) × 64,5 (H) × 50 (P) mm,
118 (A) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
.
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light
.
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r
FILL IN - Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
r Mode d'activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
t Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
y Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
q Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte
.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash
q
para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
UA
Робочий діапазон спалаху
(з кольоровою негативною плівкою)
ISO W (38 мм) T (105мм)
100 0,8м – 5,2м 0,8м – 2,0м
400 0,8м – 10,4м 0,8м – 4,0м
Як користуватися таймером самозапуску
1. Натисніть кнопку для відображення індикації на панелі РКД.
• Зафіксуйте фотоапарат на штативі або іншій опорі.
2. Виконайте наведення фотоапарату на Ваш об’єкт і натисніть кнопку
звільнення затвору.
3. Сигнал таймера самозапуску буде блимати, і затвор буде звільнений
приблизно через 12 секунд.
• Таймер самозапуску буде відмінений, якщо натиснути на кнопку таймера
самозапуску ще раз або при закриванні об’єктиву захисною кришкою.
UA
Фотографування зі спалахом
Натисніть кнопку режиму спалаху q для вибору належного режиму для
відповідних умов зйомок або Ваших вимог. Вибраний режим спалаху буде
відображений на панелі РКД.
q Немає індикації
Режим автоматичного спалаху
Автоматично спрацьовує в
умовах низького освітлення.
w Режим спалаху зі зменшенням
ефекту червоних очей
Зменшує ефект “червоних очей”
(якщо очі об’єкта з’являються
червоними при зйомках зі
спалахом).
e Режим вимкнення (вимкнений
спалах)
Спалах не спрацьовує.
r Режим примусового спалаху
(примусове спрацювання)
Спрацьовує незалежно від умов
освітлення.
t Режим спалаху при зйомках
нічних сцен
Освітлює об’єкт на передньому
плані при зйомках нічних сцен.
y Режим спалаху при зйомках
нічних сцен зі зменшенням
ефекту червоних очей
Зменшує ефект “червоних очей”
при зйомках нічних сцен.
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично, коли буде досягнутий
кінець плівки.
2. Переконайтесь, що звук перемотування припинився і що індикація
відображена і блимає на лічильнику експозиції, а потім відкрийте задню
кришку та вийміть плівку.
Примітка: Також натисніть кнопку зворотньою перемотки з середини котушки
для зворотнього перемотування плівки із середньої позиції.
UA
Печать дати і часу*
*Тільки модель з датою кварцового годиннику.
Після заміни батарейок скоректуйте дату.
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору бажаного режиму.
UA
Корекція дати
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.
2. Натискуйте кнопку SELECT w доти, поки не почнуть блимати дані,
що Ви хочете скоректувати. Натисніть кнопку SET e для
виконання корекції даних.
3. Натисніть кнопку MODE q ще раз для закінчення корекції даних.
UA
Застережні заходи по догляду та збереженню
• Не розбирайте фотоапарат самостійно.
• Не кладіть використані батарейку у вогонь і не нагрівайте їх, не
розбирайте їх і не намагайтеся їх перемкнути накоротко.
• Не упускайте фотоапарат.
• Не використовуйте розчинник, бензин або інші органічні розчини для
очищування фотоапарату.
• Не піддавайте фотоапарат дії води.
• Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної температури
(понад 40°С), як, наприклад, наприклад, всередині автомобіля в
жарку погоду або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж
-10°С).
• Не прикладайте надмірного зусилля до варіооб’ективу.
q Рік/місяць/день
w День/час/хвилина
e Немає дати
r Місяць/день/рік
t День/місяць/рік
UA
Технічні характеристики
Тип: Повністю автоматичний 35 мм об’єктиво-затворний фотоапарат
автоматичного фокусування з вбудованим варіооб’ективом 38 - 105 мм.
Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка (24 × 36 мм).
Об’єктив: Об’єктив фірми Olympus 38 - 105 мм, F3,7 -9,5, 7 елементів у 6
групах.
Затвор: Електронний затвор, що програмується.
Видошукач: Видошукач з варіооб’ективом реального зображення (с познакою
автоматичного фокусування, познакою корекції крупним планом і
зеленою лампочкою).
Фокусування: Система автоматичного фокусування активного типу. Можливе
блокування фокуса.
Звільнення затвору блокується для попередження про знаходження
всередині мінімальної робочої відстані.
Діапазон фокусування: 0,8 м - ∞ (безконечність)
Лічильник ескспозиції: Прогресивний тип з автоматичним зкиданням,
відображується на панелі РКД.
Таймер самозапуску: електронний таймер самозапуску: приблизно 12-сек.
задержка.
Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою плівкою з
ISO 50-3200. Для не DX-кодової плівки швидкість зафіксована на ISO
100.
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання (автоматичне переміщення
плівки вперед до першого кадру, коли закривається задня кришка
фотоапарату).
Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки.
Зворотня перемотка: Автоматичне зворотнє перемотування плівки
(приведення в дію автоматичного зворотнього перемотування при
досягненні кінця плівки, автоматична зупинка при зворотньому
перемотуванню). Автоматична зворотня перемотка можлива у будь-
якому місці з допомогою кнопки зворотньої перемотки з середини
котушки.
Спалах: Вбудований спалах. Час повного циклу: Приблиз: 0,5 - 6 сек. (при
нормальній температурі з новою батарейкою). Автоматичний спалах,
зменшення ефекту червоних очей, вимкнення, примусовий спалах, нічна
сцена, нічна сцена зі зменшенням ефекту червоних очей.
Контроль заряду батарейки: Відображується на панелі РКД.
Джерело живлення: Літійова батарейка 3В (DL123A/CR123A)
Розміри: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (г) мм
118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (г) мм (модель з датою кварцового годиннику)
Вага (без батарейки): 225 г, 230 г (модель з датою кварцового годиннику)
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ АПАРАТУ З ДАТОЮ (тільки модель з
датою кварцового годиннику)
Кодування дати: Рік-місяць-день, день-час-хвилина, немає дати, місяць-день-
рік і день-місяць-рік.
Зовнішня індикація дати: Відображення дати на панелі РКД.
Установка швидкості плівки: Автоматична установка швидкості плівки.
Автоматична система календаря: До 2049 року.
Джерело живлення: Звичайно використовується всередині корпусу
фотоапарата.
ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД ТА ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЖУТЬ БУТИ
ЗМІНЕНІ БЕЗ ПОВІДОМЛЕННЯ.
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m
400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .
•
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.
•
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
RU
Корректировка данных
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET e для их корректировки.
3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
корректировки данных.
RU
Рекомендации по уходу и хранению
• Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
• Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть
накоротко.
• Не роняйте фотоаппарат.
• Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в
жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее -10°C).
• Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
q Год/месяц/число
w Число/часы/минуты
e Нет данных
r Месяц/число/год
t Число/месяц/год
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q
Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.
r
Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.
RU
Технические характеристики
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 - 105мм
вариообъективом.
Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 × 36мм).
Объектив: Объектив Olympus 38 - 105мм, F3,7 - 9,5, 7 элементов в 6
группах.
Затвор: Запрограммированный электронный затвор.
Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
ограничивающими метками для съемки крупным планом).
Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
Возможна фиксация фокусировки.
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
расстоянии меньше минимального.
Диапазон фокусировки: 0,8м -
∞ (бесконечность)
Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
показания, отображаемый на панели ЖКД.
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12
с
.
Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
для DX-кодовой пленки ISO 50 - 3200. Для пленки без DX-кода
устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
негативная пленка.
Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра).
Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.
Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.
Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 - 6
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.
Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)
Размеры: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (Г) мм,
118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (Г) мм (модель Quartzdate)
Вес (без батарейки): 225г, 230г (модель Quartzdate)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
(только модель Quartzdate)
Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
месяц-число-год и число-месяц-год.
Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.
Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
светочувствительности пленки.
Автоматический календарь: До 2049 года.
Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.